Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2011 в 21:03, курсовая работа
Картина мира включает в себя представления о личности и ее отношении к обществу, о свободе, равенстве, чести, добре и зле, о праве и труде, о семье и отношениях, о ходе истории и ценности времени, о соотношении нового и старого, о жизни и смерти, о душе. Картина мира передается от поколения к поколению, неисчерпаема по содержанию и служит основой человеческого поведения.
Введение_____________________________________________ 3
Основная часть:
Пословицы, как средство отражения картины мира ______ 6
Оценка образа женщин в пословицах англичан и башкир_ 11
Концепт «женщина» в английском языке ______________ 12
Концепт «женщина» в башкирском языке _____________ 19
Заключение __________________________________________ 26
Список литературы ____________________________________ 28
Министерство Образования Республики Башкортостан
Факультет Башкирской Филологии Башкирского Государственного Педагогического Университета им. М. Акмуллы
Кафедра Башкирского
Языка
КУРСОВАЯ РАБОТА
«Концепт
женщины в английском и башкирских
языках»
Выполнила: студентка 301 группы факультета
башкирской филологии БГПУ им. М. Акмуллы
Руководитель: Кандидат Филологических
Наук Бухарова Г. Х.
Уфа – 2007
Содержание
Введение
Картина мира включает в себя представления о личности и ее отношении к обществу, о свободе, равенстве, чести, добре и зле, о праве и труде, о семье и отношениях, о ходе истории и ценности времени, о соотношении нового и старого, о жизни и смерти, о душе. Картина мира передается от поколения к поколению, неисчерпаема по содержанию и служит основой человеческого поведения.
В своем развитии картина мира любого этноса проходит путь от народной (наивной, мифологической) до научной. Языковое народное сознание - это часть культурного сознания, так как между осознанием элементов языка и других элементов культуры нет четко выраженной границы. Языковое народное сознание является воплощением народного миропонимания в языковой форме, в языковых стереотипах.
Пословицы
любого языка (в данном случае английского
и башкирского) представляют собой
продукты языкового народного сознания,
как материализация опыта поколений.
Эта форма обращается в сфере внутринационального
общения, то есть, как отмечает В.А. Аврорин,
«в рамках употребления языка, равно как
и той или иной языковой формы его существования,
совпадающих с границами соответствующего
этнического единства (народа)»1.
Пословицы являются отдельными познавательными
актами, выраженными в изолированных языковых
структурах. Поэтому, как отмечает Г.В.
Колшанский, их интерпретация может быть
адекватной лишь при учете не только самого
языкового выражения, но и знания о действительных
ситуациях, приобретенных башкиром или
англичанином на основе, как своего индивидуального
опыта, так и общественного опыта, закрепленного
и переданного в языковых формах (текстах)2
. Особенности языкового общественного
сознания накладывают свой отпечаток
на пословицы английского и башкирского
языков и составляют национальный языковой
характер английского и башкирского народов.
Национальным языковым характером, в свою
очередь, обусловлен и тот факт, что английские
и башкирские пословицы известны и понятны
в большинстве своем носителям английского
и башкирского языков соответственно
и гармонично входят в их мировосприятие,
как неотъемлемая часть общей картины
реальности. В то же время, для иноязычного
представителя человечества они наполнены
национальным колоритом и могут быть даже
непонятны, если его картина мира значительно
отличается от картины мира башкир или
англичан.
Актуальность темы подтверждается тем, что паремиологи уже давно обратили внимание на то, что многие пословицы и поговорки самых различных народов семантически сходны между собой, а некоторые из них совпадают не только по содержанию, но и по своему внешнему оформлению. Проблема адекватности3 башкирских пословиц и поговорок в системе паремического творчества родственных тюркских народов в порядке постановки вопроса рассматривалась4. Создана определенная база для сравнительного изучения башкирских паремий с пословицами русского народа5.
В настоящее время на злобу дня встает сопоставительное изучение проблемы эквивалентности пословичного творчества башкир с паремиями англичан: это необходимо, прежде всего, с точки зрения осуществления практических целей, ибо английский язык, один из языков международного общения, активно входит нашу жизнь (преподается во многих школах республики, применяется в издательском деле, во внешних связях жителей республики Башкортостан с зарубежными странами).
Выявление
общего и специфического в жанрах
фольклора разных народов создаст
предпосылки для разработки теоретической
проблемы «Общечеловеческое и национальное
в фольклоре», а также вопроса языковых
контактов. Как известно, в изучении истории
любого языка огромную роль играет выявление
его связей не только с генетически родственными
языками, но и с языками, относящимися
к иной системе.
Анализ материалов показывает наличие разнообразных форм соответствий между паремиями башкир и англичан, среди которых выявляются три основных типа:
Следует заметить, что
такая же картина обнаруживается
при сравнительном изучении башкирских
пословиц с русскими, русских –
с английскими.
Предметом данного исследования являются пословицы башкирского и английского языков как средство отражения картины мира.
Особенности
языковых единиц во многом обусловлены
особенностями формы
Цель
данного исследования – изучение концепта
«женщины» в картине мира башкироязычной
и англоязычной личности.
В процессе
данного исследования будут изучены
пословицы и поговорки как средство
отражения картины мира и дана оценка
образа женщины у англичан и башкир.
Пословицы
как средство отражения
картины мира.
В лингвистическом
энциклопедическом словаре
Составитель
знаменитого словаря русских
пословиц В.Даль дает
Будучи неотъемлемым элементом фольклора, а в более широком смысле и народно-разговорного языка в целом, пословица полностью удовлетворяет следующим требованиям народной эстетики:
1) выражение объективации через
конкретные и знакомые образы.
Пословица воспринимается как
глубокое и обобщенное и в
то же время как естественное,
эмоциональное и доходчивое изречение.
(Don’t count your chickens before they are hatched / цыплят
по осени считают / себеште козон hанайзар
– бытовая ситуация используется для
обозначения общего положения: о результатах
можно судить только когда дело уже закончено.)
2) Слаженность звучания. (choose your
wife on Saturday, not on Sunday / Выбирай жену не в хороводе
а в огороде / Ямгырза ат hайлама, байрамда
kыз hайлама).
3) Лаконичность и компактность
речи. ( No flying from fate / От судьбы не уйдешь
/ Язмыштан узмыш юk).
4) Доброжелательность и
5) Конкретизация и олицетворение
отвлеченных понятий. (A bell is empty inside
/ у колокола внутри пусто / Кынгыраузын
эсе буш)
На
принадлежность пословицы
В.Даль также рассматривает пословицу как продукт исключительно народной среды общения: «Что за пословицами и поговорками надо идти в народ, в этом никто спорить не станет, в образованном и просвещенном обществе пословицы нет... Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да и не его язык; а своих не слагает, может быть из вежливости и светского приличия: пословица колет не в бровь, а прямо в глаз»7.
Одной из специфических черт пословицы, как считает И.Е. Аничков, является сознательность ссылки на народный опыт. Этим она отличается от остальных смысловых единиц языка, которые представляют собой не осознаваемое как таковое использование опыта предшествующих поколений8.
Таким образом,
при употреблении пословицы проблема
истинности высказывания снимается, так
как человек говорит не от себя, а ссылаясь
на чужой и тем самым объективируемый
опыт.
С кумулятивной функцией пословицы неразрывно
связана ее назидательная функция. Представляя
собой формулы народной мудрости, пословицы
претендуют на универсальность заключений
и выводов и на возможность их приложения
ко всем людям в качестве неписаного закона.
Следующие
тесно взаимосвязанные
Знакомство носителя языка с экстралингвистическим опытом, послужившим основой для той или иной пословицы, позволяет ему воссоздать связь исходной ситуации с настоящим положением вещей, в чем ему способствует наглядность, конкретность пословичных образов.
Многие
пословицы возникали как
Как отмечает Ю.П. Солодуб, отношения пословицы и контекста также осложняются возможностью первой иметь буквальное и переносное значение. Также очень часто пословица привязывается к определенной ситуации и, произнесенная изолированно, вызывает недоумение10.
Итак, пословица
выступает как единица
Ситуативно-обобщенное
значение пословицы также
Таким образом,
выделяются следующие основные характеристики
пословицы:
1. Пословица всегда имеет форму предложения;
2. В своем строении пословица, обращающаяся
в языке определенного периода, опирается
на продуктивные модели и ведущие тенденции
в синтаксическом строе живого народного
языка этого периода;
3. Пословица – синтаксически и композиционно
завершенное произведение, способное
к самостоятельному функционированию.
Она не имеет контекстуальной привязанности
(привязанность – показатель жанровой
незавершенности);
4. Пословица всегда имеет иносказательный
смысл, выражает предельно общее суждение;
Информация о работе Концепт женщины в английском и башкирских языках