Концепт женщины в английском и башкирских языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2011 в 21:03, курсовая работа

Описание работы

Картина мира включает в себя представления о личности и ее отношении к обществу, о свободе, равенстве, чести, добре и зле, о праве и труде, о семье и отношениях, о ходе истории и ценности времени, о соотношении нового и старого, о жизни и смерти, о душе. Картина мира передается от поколения к поколению, неисчерпаема по содержанию и служит основой человеческого поведения.

Содержание работы

Введение_____________________________________________ 3
Основная часть:
Пословицы, как средство отражения картины мира ______ 6
Оценка образа женщин в пословицах англичан и башкир_ 11
Концепт «женщина» в английском языке ______________ 12
Концепт «женщина» в башкирском языке _____________ 19
Заключение __________________________________________ 26
Список литературы ____________________________________ 28

Файлы: 1 файл

курсовая работа.doc

— 141.00 Кб (Скачать файл)

    По результатам  анализа языкового материала, очевидно, что в единицах, описывающих образ  женщины, как части картины мира английского народа преобладает отрицательная коннотация, что подтверждается описанием ее пороков и отчетливо негативного к ней отношения в пословицах и афоризмах, основанных на экстралингвистическом опыте англичан. Например:

         
    A fair face may hide a foul heart.

    За  прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. 
                                             
    Live under the cat’s foot. 

    Находиться  под каблуком  (Буквально "Жить под кошачьей лапой"). 

    Как показал  анализ языкового материала, единиц, отражающих положительные качества в образе женщины, гораздо меньше, чем отражающих отрицательные качества. Например:

         
    A good wife makes a good husband.

    У хорошей жены и  муж хорош. 

    Единственная  категория, выраженная полностью пословичными единицами, соответствует общей физиологической категории в схеме А.В. Артемовой и отражает выносливость женщины 

    A woman’s work is never done.

     
 

    Неоспоримыми  достоинствами женщины в плане  психологического аспекта способностей признается интуиция:    

Women’s  instinct is often truer than men’s reasoning.

Женская интуиция точнее объяснений мужчины. 

Women in mischief are wiser than men.

Женщины в коварстве мудрее мужчин. 

    В социологическом  плане подчеркивается значимость женщины в семье:  

    The wife is the key to the house.

    Жена - ключ к дому. 

    Также по заслугам оценивается образ женщины-матери: 

    Like mother, like daughter.

    Какова  мать, такова и дочь.

     

    Таким образом, положительная коннотация в   английских пословицах, посвященных  образу женщины, гораздо менее распространена. Кроме единиц с отрицательной и положительной коннотацией среди проанализированного материала выделяются пословицы, содержащие некоторые рекомендации по обращению с женщиной вообще, а в особенности – в семейном быту. Также они выражают определенные приоритеты, нормы, то, какой должна и не должна быть женщина. Этот разряд единиц соотносится с категорией идеалов в аспекте нравственности и семейного положения в социальном аспекте согласно схеме А.В. Артемовой. Подавляющее большинство единиц-«рекомендаций» составляют пословицы, как зеркало житейской народной мудрости. Прежде всего, в них содержится целый свод предупреждений о выборе спутницы жизни: 

    Better dwell with a dragon than with a wicked woman.

    Лучше жить с драконом, чем со злой женщиной.  

    Marry in haste and repent at leisure.

    Женишься в спешке – раскаешься.  

    В случае верного выбора мужчина обретает семейное счастье и покой:    

    A good wife and health is a man’s best wealth.

    Хорошая жена и здоровье –  лучшее богатство  мужчины.  

    В пословицах также ярко отражены желаемые качества, присущие идеальной жене:  

    The best furniture in the house is a virtuous woman.

    Лучшая мебель дома – это жена-умелица. 

    An obedient wife commands her husband.

    Послушная жена управляет мужем. 

    Silence is a woman’s best garment.

    Молчание - лучший наряд женщины. 

    It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles.

    Лучшая  лошадь та, что никогда  не спотыкается, лучшая жена та, что никогда  не ворчит. 

    В пословичной  картине мира содержатся предписания к поведению хорошей жены:  

    A woman is to be from her house three times, when she is christened, married and buried.

    Жена  должна из дома отлучаться 3 раза: когда её крестят, когда она выходит  замуж, когда её хоронят. 

    What’s my wife’s is mine.

    Что принадлежит моей жене - все мое. 

    A woman, a dog and a walnut tree, the more you beat them the better they be.

    Жена, собака и ореховое дерево - чем больше бьешь, тем лучше. 

    The calmest husbands make the stormiest wives.

    У самых тихих мужей  самые буйные жены. 

    As great a pity to see a woman cry, as a goose go barefoot.

    Плачущую  женщину жалко  так же, как и  гуся идущего босиком. 

    Тем не менее, утилитарный подход также отражается в заботе о здоровье жены как ценного работника:     

    Sorrow and evil life make the soon an old wife.

    Печальная и адская жизнь быстро состарят жену. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                      

Концепт «женщина» в башкирском языке. 
 

    В башкирском языке женщина как противоположность  мужчине как категория, абстрактное  понятие обозначается словом kатын-kыз, первая составляющая этого понятия kатын - служит для обозначения жены, супруги, а также женщины. Причем по проведенным исследованиям для башкир более существенным становится подчеркивание значение жены, а не женщины. Кыз же имеет значение «девочка, девушка, дочь», то есть обозначает существо женского пола до брачных отношений.

    В башкирских пословицах, как известно, нашли  яркое отражение семейно-брачные  отношения. Народные воззрения в  них освещены разносторонне. Выбор  супружеской пары, заключение брака, семейная жизнь, воспитание детей – обо всем этом высказано мнение, основанное на житейском опыте. Совершенно ясно, что все эти общественные отношения обходятся не без женщины. И, следовательно, можно выделить традиционные роли, которые испокон веков выполняла и выполняет женщина у башкирского народа:

    • девушка-невеста
    • женщина-жена
    • мать
    • домашняя хозяйка, умелица
 

    Как видно  из пословиц, главным достоинством девушки-невесты народ считает  ее трудолюбие. Представление о красоте девушки обычно связано в народном сознании с другими, более важными для жизни качествами: 

    Ир6е8 у8ма4аны икм2к3е6 булыр,

    ?атынды8 у8ма4аны К1лд2к3е6  булыр.

    Ленивые парни без хлеба  будут сидеть,

    Ленивые девушки без платья будут. 

    Ям4ыр6а  ат 3айлама, байрамда 7ы6 3айлама.

    Коня  не выбирай дождь, а девушку – на празднике. 

    ?атын  у84анын усы7тан,  ир у84анын быса7тан  бел2л2р.

    От  хозяина чтоб пахло  ветром, от хозяйки  дымом(аналог.) 

    Матурлы7 туй6а к2р2к, у84анлы7 к0н д2 к2р2к.

    Красота на свадьбе нужна, трудолюбие всю жизнь  нужно. 

    Матур 7ы6 -  к16 0с0н, у84ан 7ы6 -  к18ел 0с0н.

    Красивая  девушка – для  глаз, умная –  для души.

    Т090 мен2н т1гел, эше  ме2н матур.

    Не  лицом, а делом  красива. 

    Килен килб2тле бул3ын, 316е  ш2рб2тле бул3ын.

    Невеста пусть будет порядочная, речь её пусть сладкая  будет. 

    О девушках в народе говориться как о легких, игривых существах, привлекающих внимание: 

    ?атын  артынан мал кил2, 7ы6  артынан дан кил2.

    За  женщиной – хозяйство, за девушкой – слава. 

    7ы6  к18еле – 7ы64ан 7а6ан.

    Радость девушки – словно кипящий казан. 

    ?ы66ы8 7ылы4ы к1п булыр.

    У молодой девушки  характер разный. 

     ?ы66ы8  к16е 7ы6ылда.

    У девушки взгляд на красное падает. 

    Отношение к дочери в семье выражается в  следующих пословицах: 

    ?ы6ы  бар6ы8 на6ы бар.

    У тех, у кого дочь есть – всегда радость. 

    ?ы6лы 0йг2 7ыр7 ат б2йл2нер.

    Возле дома, где есть девушки, сорок лошадей  будут ходить. 

    Пословицы башкирского народа отразили в себе так же некоторые обычаи, касающиеся женитьбы. Так же придавалось значение тому, из какой семьи невеста, какова её родословная: 

    Эт  мен2н 7о6а бул3а8, 30й2к мен2н туй 1тк2рер3е8.

    С собакой сроднишься – с костями  свадьбу проведешь. 

    Килен ал3а8, 16е8д2н ю4арынан ал,

    7ы6  бир328, 16е8д2н т1б2нг2 бир.

    Невесту брать будешь, бери выше (своего статуса), отдавать будешь –  ниже отдавай. 

    Киленде килг2с к1рербе6!

    Невесту увидим, как придем! 

    ?ы6ына  ти8 кей21 кил32 – 7алым  алма тиген бир.

    Если  появится достойный  жених для невесты, калым не бери, отдай  бесплатно. 

    Килен малы – на4ыш, башы – 3а4ыш.

    Скотина  невесты – приданое, а в на усме у неёё – печаль. 

    ?ы6 0л0ш0  – на4ыш, килен 0л0ш0 – 3а4ыш.

    у девушки – приданое, у невесты –  печаль. 

    Киленде ата3ынан, малды тоя4ынан 7арай6ар.

    О девушке по отцу, о скотине по копытам  судят. 

    Бытует  ряд народных изречений, в которых  высоко оценивается честь и стыдливость, осуждалась болтливость и несобранность: 

    ?ы66ар  йыйна7 бул3а, егетт2р  62 тыйна7 була.

    Девушки скромнее, так и  парни сдержаннее. 

    Килен килер, килен мен2н  киле 3абындай теле килер.

    Невеста придет, а с невестой и язык без костей. 

    Большое значение придают пословицы воспитанию, которое получила невеста в семье: 

    Ин2не к1реп, 7ы6 19ер, атаны  к1реп, ул 19ер.

    Дочь, глядя на мать, растёт, сын ,глядя на отца, растёт. 

    Килен - 72йн2 бу9а4а3ынан, кей21 – 7айны бу9а4ынан.

    Невеста похожа на свекровь, жених похож на зятя.

     

    В башкирской  всегда превалировал материнский тип женщины и четко разделялись функции женщины и мужчины, у каждого была своя роль и свое место, которое никогда не менялись:  

    ?атындар4а  с2с, ир62рг2 мыйы7 килеш2.

    Женщинам - волосы, а мужчинам усы идут. 

    Ир  – кел2т, 7атын – йо6а7.

    Мужчина – амбар, жена –  замок. 

    ?атын  ирг2 7арай, ир ерг2 7арай.

    Женщина за мужем смотрит, муж за землей смотрит. 

    ?атынды  Кеше итг2н егет, арбаны я7шы итк2н  дегет.

    Из  женщины человека мужчина делает, словно деготь, который смазывает  телегу. 

    Ата – алтын 7а6а7, 2с2 –алтын 7анат.

    Отец - золотой гвоздь, мать - золотое крыло.

     

    Ир  – табыусы, 7атын – 0л2ше1се.

    Мужчина – добытчик, жена – распределительница. 
 

    В обществе считается, что «идеальной женщине» необходимо быть терпимой, слабой, ориентированной на подчинение мужчины. Это не совсем соответствует представлениям о башкирской женщине. В отличие даже от положения мусульманки - татарки, например, можно говорить об относительной свободе башкирской женщины. Дело в том, что еще в детском возрасте в условиях суровой кочевой  жизни девочки в семье учились переносить трудности, лишения; в них воспитывались такие качества, как находчивость смелость и мужество. Многие девушки стреляли из лука, занимались верховой ездой, охотой, всеми видами домашних и хозяйственных работ. В то же время девушки учились уважительно относиться к каждому мужчине. Они хотели, чтобы будущий муж мужественным, смелым, сильным. 

Информация о работе Концепт женщины в английском и башкирских языках