Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2011 в 21:03, курсовая работа
Картина мира включает в себя представления о личности и ее отношении к обществу, о свободе, равенстве, чести, добре и зле, о праве и труде, о семье и отношениях, о ходе истории и ценности времени, о соотношении нового и старого, о жизни и смерти, о душе. Картина мира передается от поколения к поколению, неисчерпаема по содержанию и служит основой человеческого поведения.
Введение_____________________________________________ 3
Основная часть:
Пословицы, как средство отражения картины мира ______ 6
Оценка образа женщин в пословицах англичан и башкир_ 11
Концепт «женщина» в английском языке ______________ 12
Концепт «женщина» в башкирском языке _____________ 19
Заключение __________________________________________ 26
Список литературы ____________________________________ 28
Глагольные формы не образуют парадигмы в рамках грамматической категории времени. Как пишет З.К. Тарланов, пословицы органично совмещают в себе достоинства народной энциклопедии, поэтических шедевров и неотразимых в своем изяществе фигур ораторского искусства. Будучи ярким образным выражением, несущим в себе непреложную истину и народную мудрость в емкой и доступной форме, пословица обладает высокой воспроизводимостью в речи. На протяжении веков некая мысль выражалась людьми по-разному, пока содержание не обрело оптимальную форму, узнаваемую и принятую всеми членами данной языковой общности, в соответствии с их мировосприятием. Поэтому пословицы, как отмечает А.В Кунин, нередко понимаются носителями языка «с полуслова» и могут воспроизводиться эллиптически.
Той
же причиной объясняется и тенденция к
устареванию и постепенному выходу из
употребления пословиц, состоящих из более
чем десяти слов или содержащих архаические
элементы, препятствующие удобному воспроизведению
в речи11.Как отмечают Н.Т. Федоренко
и Л.И. Сокольская, поскольку архаизмы
обозначают понятия, устаревшие или ушедшие
из современной картины мира данного народа,
они препятствуют не только воспроизведению
пословицы, но и узнаванию описываемой
ею ситуации даже носителями языка. Тем
не менее, уже существующие пословицы
бессмертны. Они являются важнейшим материалом
для изучения исторических событий, этнографии,
быта и мировоззрения народа. Выдержав
оценку временем, они органично слились
с речью; всегда будут украшать ее остроумием,
способностью метко и точно охарактеризовать
все многообразные проявления жизни12.
На основе
вышеизложенного можно
Оценка
образа женщины в
пословицах англичан
и башкир.
Поскольку в данной работе рассматривается отражение образа женщины в пословицах английского и башкирского языков, оно неизбежно будет носить оценочный характер. Так как пословицы выступают в роли назидательных речений, они автоматически приписывают реальности, которую отображают, некую оценочную шкалу с полярными понятиями хорошо-плохо, нравственно-безнравственно, приемлемо-неприемлемо.
Как отмечает А.В. Артемова, при восприятии объективного мира человек определяет для себя ценностные ориентиры. Все происходящее вокруг оценивается субъектом на основании принципа хорошо-плохо, добро-зло, красиво-безобразно, то есть объект действительности рассматривается с точки зрения его соответствия норме13.
В определении оценки отдельных элементов образа женщины в пословицах башкирского и английского языков должны учитываться оценочные стереотипы, которые включают как собственные свойства предметов, образующие стандартные наборы признаков, так и стереотипные представления о месте объекта в ценностной картине мира, иными словами, опираются на объективные и субъективные факторы оценки.
По мнению
Е.М. Вольфа, в картине мира социума
имеется некое постоянное усредненное
представление о данном объекте
с соответствующими количественными
и/или качественными
Так как в данной работе концепт женщины в пословицах английского и башкирского языков рассматривается в совокупности своих моральных и поведенческих качеств, это происходит с учетом и правовых, и моральных норм англоязычных народов. Необходимо уточнить роль субъективного и объективного компонента оценки. Субъективный компонент предполагает положительное или отрицательное отношение субъекта к объекту оценки, в то время как объективный компонент оценки ориентируется на собственные свойства предметов или явлений, на основе которых выносится оценка.
По словам А.В. Артемовой, «оценочность имеет объективно-субъективный статус: ее объективность проявляется в том, что она до некоторой степени отражает систему принятых в обществе норм, а субъективность – в выражении мнения субъекта об обозначаемом»14].
Таким образом, в оценке концепта женщины преобладает объективный компонент в виде отражения морально-бытовых норм народов. Анализируемая единица принимается за единицу лексикона. Это речевой акт, назначение которого состоит в оказании определенного (поощряющего или запрещающего) воздействия на адресата. Подобная коммуникативная установка, как отмечает Т.В. Писанова, содержится в пословицах, как в оценочных суждениях в виде коннотации (положительной или отрицательной).
Предметное
значение, по мнению А.В. Артемовой, перестает
быть основным, сливаясь с непредметным,
коннотативно-прагматическим.
Концепт
«женщина» в английском
языке.
По мнению В.Н. Телия, «само идеографическое поле женщина складывается изо всех наименований, обозначающих Евино племя, из которых родовым является женщина, а видовыми все остальные обозначения», характеризующие их по:
В английском
языке отсутствует
Как показали результаты практического исследования, женщина воспринимается с одной стороны как слабое зависимое существо, неспособное на самостоятельные решения и осмысленные поступки, утонченное и хрупкое, избалованное и требующее постоянного внимания к себе со стороны «сильного пола»; с другой стороны, женщина – умелая соблазнительница, артистичная и эмоциональная натура, чуткая к красоте и являющаяся ее воплощением.
По результатам
статистического анализа
Основываясь на схеме анализа образа женщины
А.В. Артемовой, образ женщины в пословицах
английского языка был параметризован
по основным предложенным категориям15.
Наибольшее
количество языковых единиц с отрицательной
коннотацией посвящено
The laughter, the tears and the song of a woman are equally deceptive.
Смех,
слезы и песня
женщины обманчивы.
Women can blush to hear what they were not ashamed to do.
Женщина может покраснеть, если ей скажут о том, что она делала, не краснея
Следующей наиболее отмечаемой чертой женского характера является упрямство и своеволие:
The way of women: when you will, they won’t; and when you won’t, they are dying to.
Путь
женщины: если ты желаешь,
она сопротивляется,
если сопротивляешься
ты, она готова умереть
ради того, чего хочет.
Следующее
место по употребляемости занимают пословицы
и афоризмы о женской
изменчивости и непредсказуемости:
A woman’s mind and wind change often.
Мысли
женщины и ветер
– переменчивы.
Болтливость
женщины издавна давала повод для насмешек
и метких острот:
A woman’s tongue wags like a lamb’s tail.
Язык
женщины болтается
как хвост ягненка.
Женское
тщеславие было тонко отмечено:
The wife that loves the looking-glass hates the saucepan.
Жена,
которая ценит
красивый хрусталь,
ненавидит соусницы.
Расточительство
также считались чисто женским пороком:
A woman can throw away more with a spoon than a man can bring in with a shovel.
Женщина
может выкинуть ложкой
больше, чем мужчина
принесет лопатой.
Следующий
по количеству встречаемых единиц психологический
аспект – мышление. Самой яркой особенностью
женского мышления признается нелогичность:
Because is a woman’s reason.
«потому
что!» - причина женщин.
Немало
единиц открыто провозглашают
женскую глупость:
When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in a woman.
Когда
осел залезет на лестницу,
мы откроем в женщине
мудрость.
В качестве
одной из причин несовершенства женского
мышления называют чрезмерную
эмоциональность:
A woman laughs when she can and weeps when she pleases.
Женщина
смеётся, когда у
неё что-то получается,
и плачет, когда она
угождает.
В социологической
категории наиболее полное отражение
получили аспекты вида социально
значимой деятельности и общения
с окружающими. Некоторые пословицы
в английской культуре отмечают в
женщине качество значимости
в широком смысле этого
слова:
A woman’s work is never done.
Женский
труд никогда не заканчивается
Behind every great man there’s a great woman.
За каждым великим мужем стоит великая женщина.
В социальной сфере общения с окружающими ярко выраженная негативная коннотация приписывается отношениям женщин и мужчин как противоположных и совершенно различных полов:
He that has a wife has a master.
У
того, у кого есть
жена, есть хозяин.
A woman never sees what we do for her; she only sees what we don’t do.
Женщины
никогда не видят
того, что мужчины
делают для неё; они
видят только то,
чего мужчины не делают.
Интересен также аспект, не отмеченный в схеме А.В. Артемовой, а именно, отношение мужчины к женщине (не идеальной, а такой как она есть). Что характерно, и пословицы, и афоризмы демонстрируют довольно циничное суждение:
Women are like elephants to me: they’re nice to look at, but I wouldn’t want to own one.
Женщина
для меня, как слон:
хрошо смотреть, но
домой себе не хочу.
Исторические
аспекты религии и мифологии роднит
негативная коннотация
языковых единиц:
A woman is an angel at ten, a saint at fifteen, a devil at forty and a witch at fourscore.
Женщина
– это ангел
в 10 лет; Святой –
в 15; Дьявол – в
сорок; Ведьма – в
восемьдесят.
Man, woman and the devil are the three degrees of comparison.
Мужчина-Женщина-Дьявол
– это 3 степени
сравнения.
В категории
нравственности также преобладают
единицы с негативной коннотацией.
Основными характеристиками женщины
в этой категории являются эгоизм,
неверность и распутство:
Women may blush to hear what they were not ashamed to do.
Женщина
может покраснеть,
если ей скажут о
том, чего делала она,
не краснея.
Информация о работе Концепт женщины в английском и башкирских языках