Концепт женщины в английском и башкирских языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2011 в 21:03, курсовая работа

Описание работы

Картина мира включает в себя представления о личности и ее отношении к обществу, о свободе, равенстве, чести, добре и зле, о праве и труде, о семье и отношениях, о ходе истории и ценности времени, о соотношении нового и старого, о жизни и смерти, о душе. Картина мира передается от поколения к поколению, неисчерпаема по содержанию и служит основой человеческого поведения.

Содержание работы

Введение_____________________________________________ 3
Основная часть:
Пословицы, как средство отражения картины мира ______ 6
Оценка образа женщин в пословицах англичан и башкир_ 11
Концепт «женщина» в английском языке ______________ 12
Концепт «женщина» в башкирском языке _____________ 19
Заключение __________________________________________ 26
Список литературы ____________________________________ 28

Файлы: 1 файл

курсовая работа.doc

— 141.00 Кб (Скачать файл)

    Глагольные формы не образуют парадигмы в рамках грамматической категории времени. Как пишет З.К. Тарланов, пословицы органично совмещают в себе достоинства народной энциклопедии, поэтических шедевров и неотразимых в своем изяществе фигур ораторского искусства. Будучи ярким образным выражением, несущим в себе непреложную истину и народную мудрость в емкой и доступной форме, пословица обладает высокой воспроизводимостью в речи. На протяжении веков некая мысль выражалась людьми по-разному, пока содержание не обрело оптимальную форму, узнаваемую и принятую всеми членами данной языковой общности, в соответствии с их мировосприятием. Поэтому пословицы, как отмечает А.В Кунин, нередко понимаются носителями языка «с полуслова» и могут воспроизводиться эллиптически.

     Той же причиной объясняется и тенденция к устареванию и постепенному выходу из употребления пословиц, состоящих из более чем десяти слов или содержащих архаические элементы, препятствующие удобному воспроизведению в речи11.Как отмечают Н.Т. Федоренко и Л.И. Сокольская, поскольку архаизмы обозначают понятия, устаревшие или ушедшие из современной картины мира данного народа, они препятствуют не только воспроизведению пословицы, но и узнаванию описываемой ею ситуации даже носителями языка. Тем не менее, уже существующие пословицы бессмертны. Они являются важнейшим материалом для изучения исторических событий, этнографии, быта и мировоззрения народа. Выдержав оценку временем, они органично слились с речью; всегда будут украшать ее остроумием, способностью метко и точно охарактеризовать все многообразные проявления жизни12.  

    На основе вышеизложенного можно заключить, что именно благодаря таким своим  характеристикам, как образность, обобщенность и воспроизводимость, пословица  выполняет свою назидательную функцию  и является специфичным средством отражения картины мира носителями определенного языка, в данном случае – английского и башкирского. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     

    Оценка  образа женщины в  пословицах англичан и башкир. 
 

    Поскольку в данной работе рассматривается  отражение образа женщины в пословицах английского и башкирского языков, оно неизбежно будет носить оценочный характер. Так как пословицы  выступают в роли назидательных речений, они автоматически приписывают реальности, которую отображают, некую оценочную шкалу с полярными понятиями хорошо-плохо, нравственно-безнравственно, приемлемо-неприемлемо.

    Как отмечает А.В. Артемова, при восприятии объективного мира человек определяет для себя ценностные ориентиры. Все происходящее вокруг оценивается субъектом на основании принципа хорошо-плохо, добро-зло, красиво-безобразно, то есть объект действительности рассматривается с точки зрения его соответствия норме13.

    В определении  оценки отдельных элементов образа женщины в пословицах башкирского  и английского языков должны учитываться оценочные стереотипы, которые включают как собственные свойства предметов, образующие стандартные наборы признаков, так и стереотипные представления о месте объекта в ценностной картине мира, иными словами, опираются на объективные и субъективные факторы оценки.

    По мнению Е.М. Вольфа, в картине мира социума  имеется некое постоянное усредненное  представление о данном объекте  с соответствующими количественными  и/или качественными признаками.

    Так как  в данной работе концепт женщины  в пословицах английского и башкирского языков рассматривается в совокупности своих моральных и поведенческих качеств, это происходит с учетом и правовых, и моральных норм англоязычных народов. Необходимо уточнить роль субъективного и объективного компонента оценки. Субъективный компонент предполагает положительное или отрицательное отношение субъекта к объекту оценки, в то время как объективный компонент оценки ориентируется на собственные свойства предметов или явлений, на основе которых выносится оценка.

    По словам А.В. Артемовой, «оценочность имеет объективно-субъективный статус: ее объективность проявляется в том, что она до некоторой степени отражает систему принятых в обществе норм, а субъективность – в выражении мнения субъекта об обозначаемом»14].

    Таким образом, в оценке концепта женщины преобладает объективный компонент в виде отражения морально-бытовых норм народов. Анализируемая единица принимается за единицу лексикона. Это речевой акт, назначение которого состоит в оказании определенного (поощряющего или запрещающего) воздействия на адресата. Подобная коммуникативная установка, как отмечает Т.В. Писанова, содержится в пословицах, как в оценочных суждениях в виде коннотации (положительной или отрицательной).

    Предметное  значение, по мнению А.В. Артемовой, перестает  быть основным, сливаясь с непредметным, коннотативно-прагматическим.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    Концепт «женщина» в английском языке. 

    По мнению В.Н. Телия, «само идеографическое  поле женщина складывается изо всех наименований, обозначающих Евино племя, из которых родовым является женщина, а видовыми все остальные обозначения», характеризующие их по:

    1. возрасту (девочка, старуха) 
    2. семейному статусу (жена, невестка, теща)
    3. социально-семейному статусу (хозяйка, вдова)
    4. типу родственных отношений (мать, внучка)
    5. принадлежности к социальным слоям (барыня, простолюдинка)
    6. социальным ролям (кухарка, служанка)
    7. трансцендентно-мистическим сферам (колдунья) или к чуждому миру (русалка, ведьма).
 

    В английском языке отсутствует вульгаризированный термин, соотносимый с башкирским бисэ. И тем не менее, для английского обыденного самосознания нехарактерно воспринимать женщину как слабый пол в противопоставление сильному. Образ «прекрасной дамы» обозначается в английском языке при помощи термина lady. Особый интерес представляет тот факт, что этимологически lady означало «изготовительница хлеба» от hlaf («буханка хлеба») и dige (предполагаемо «тестомес»), связанного с готским deigan («месить»), то есть «глава семьи женского пола» – “housewife”. До сих пор это значение используется в вульгаризме “your good lady” в значении «ваша жена». Однако, в анализируемых единицах английского языка, принадлежащих к фольклору используются только обозначения woman(женщина) и wife(жена).

    Как показали результаты практического исследования, женщина воспринимается с одной стороны как слабое зависимое существо, неспособное на самостоятельные решения и осмысленные поступки, утонченное и хрупкое, избалованное и требующее постоянного внимания к себе со стороны «сильного пола»; с другой стороны, женщина – умелая соблазнительница, артистичная и эмоциональная натура, чуткая к красоте и являющаяся ее воплощением.

    По результатам  статистического анализа языкового  материала выяснилось значительное превосходство количества единиц с  отрицательной коннотацией над  количеством единиц с положительной коннотацией. Е.Ф. Арсентьева, например, объясняет подобную асимметрию более острой эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления, а также характерной для стрессовых состояний тенденцией к использованию готовых речевых форм, каковыми и являются пословицы и афоризмы.  
Основываясь на схеме анализа образа женщины А.В. Артемовой, образ женщины в пословицах  английского языка был параметризован по основным предложенным категориям15.
 
 

    Наибольшее  количество языковых единиц с отрицательной  коннотацией посвящено психологическому аспекту характера. В свою очередь, самые многочисленные единицы этого  раздела отражают женскую лживость и коварство:  

    The laughter, the tears and the song of a woman are equally deceptive.

    Смех, слезы и песня  женщины обманчивы. 

    Women can blush to hear what they were not ashamed to do.

    Женщина может покраснеть, если ей скажут о  том, что она делала, не краснея

    Следующей наиболее отмечаемой чертой женского характера является упрямство и своеволие:

    The way of women: when you will, they won’t; and when you won’t, they are dying to.

    Путь  женщины: если ты желаешь, она сопротивляется, если сопротивляешься  ты, она готова умереть  ради того,  чего хочет. 

    Следующее место по употребляемости занимают пословицы и афоризмы о женской изменчивости и непредсказуемости: 

    A woman’s mind and wind change often.

    Мысли женщины и ветер  – переменчивы.  

    Болтливость женщины издавна давала повод для насмешек и метких острот: 

    A woman’s  tongue wags like a lamb’s tail.

    Язык  женщины болтается  как хвост ягненка. 

    Женское тщеславие было тонко отмечено: 

    The wife that loves the looking-glass hates the saucepan.

    Жена, которая ценит  красивый хрусталь, ненавидит соусницы.  

    Расточительство также считались чисто женским пороком:    

    A woman can throw away more with a spoon than a man can bring in with a shovel.

    Женщина может выкинуть ложкой больше, чем мужчина  принесет лопатой. 

    Следующий по количеству встречаемых единиц психологический  аспект – мышление. Самой яркой особенностью женского мышления  признается нелогичность: 

     Because is a woman’s reason.

    «потому что!» - причина женщин. 

      Немало  единиц открыто провозглашают  женскую глупость: 

    When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in a woman.

    Когда осел залезет на лестницу, мы откроем в женщине  мудрость.  

    В качестве одной из причин несовершенства женского мышления называют чрезмерную эмоциональность:    

    A woman laughs when she can and weeps when she pleases.

    Женщина смеётся, когда у  неё что-то получается, и плачет, когда она угождает. 

    В социологической  категории наиболее полное отражение  получили аспекты вида социально  значимой деятельности и общения  с окружающими. Некоторые пословицы  в английской культуре отмечают в  женщине качество значимости в широком смысле этого слова: 

    A woman’s work is never done.

    Женский труд никогда не заканчивается 

    Behind every great man there’s a great woman.

    За  каждым великим мужем  стоит великая  женщина.

     

    В социальной сфере общения с окружающими  ярко выраженная негативная коннотация приписывается отношениям женщин и мужчин как противоположных и совершенно различных полов:

    He that has a wife has a master.

    У того, у кого есть жена, есть хозяин. 

    A woman never sees what we do for her; she only sees what we don’t  do.

    Женщины никогда не видят  того, что мужчины  делают для неё; они  видят только то, чего мужчины не делают. 

    Интересен также аспект, не отмеченный в схеме  А.В. Артемовой, а именно, отношение  мужчины к женщине (не идеальной, а такой как она есть). Что  характерно, и пословицы, и афоризмы демонстрируют довольно циничное суждение:

    Women are like elephants to me: they’re nice to look at, but I wouldn’t want to own one.

    Женщина для меня, как слон: хрошо смотреть, но домой себе не хочу.  

    Исторические  аспекты религии и мифологии роднит негативная коннотация языковых единиц:  

    A woman is an angel at ten, a saint at fifteen, a devil at forty and a witch at fourscore.

    Женщина – это ангел  в 10 лет; Святой –  в 15; Дьявол – в  сорок; Ведьма – в  восемьдесят. 

    Man, woman and the devil are the three degrees of comparison.

    Мужчина-Женщина-Дьявол – это 3 степени  сравнения. 

    В категории  нравственности также преобладают  единицы с негативной коннотацией. Основными характеристиками женщины  в этой категории являются эгоизм, неверность и распутство: 

Women may blush to hear what they were not ashamed to do.

Женщина может покраснеть, если ей скажут о  том, чего делала она, не краснея. 

Информация о работе Концепт женщины в английском и башкирских языках