Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2013 в 18:45, курсовая работа
Данная курсовая работа посвящена изучению слов, выражающих состояние страха человека в немецком языке. В работе представлены определения лексических единиц, психологических состояний (и их классификация), непосредственно концепта «страх» (в немецком языке). Также затрагивается национально-культурная специфика выражения эмоций.
Для изучения выбран наиболее яркий, на наш взгляд, вид эмоционального состояния человека – страх. Изучаются языковые средства выражения страха, выявленные в толковых словарях, словарях синонимов и словарях сочетаемости, а также примеры их использования в речи.
Введение ……………………………………………………………………….. 2
ГЛАВА 1. Эмоции и эмоциональный концепт ………………………………. 4
1.1. Психологический и лексический аспекты эмоциональности ……………4
1.2. Понятие эмоционального концепта в лингвистической парадигме ……15
Вывод по ГЛАВЕ 1. …………………………………………………………….20
ГЛАВА2. Концепт «Angst» в немецкой лингвокультуре …………………… 21
Вывод по ГЛАВЕ 2. ……………………………………………………………. 24
Заключение……………………………………………………………………….25
Библиография ……………………………………………………………………27
Grauen (страх, ужас) обозначает состояние, вызванное непосредственно грозящей опасностью и сопровождающееся утратой самоконтроля, которое внешне проявляется в оцепенении, неспособности действовать, полной психической и физической прострации: Zum allgemeinen Grauen naeherte der Zug der brennenden Bruecke – к всеобщему ужасу поезд приближался к горящему мосту; Sie schauteten einander im stummen Grauen an - в (немом) оцепенении (ужасе) они смотрели друг на друга. (ABBY Lingvo.www.lingvo.ru)
Panik (паника) обозначает внезапно возникающую эмоцию, вызываемую непосредственно грозящей или только предполагаемой опасностью: Beim Erscheinen des Wolfes hat Panik ihn ergriffen - при появлении волка им овладел панический страх; Diese Geruechte haben in der Stadt die Panik bewirkt – эти слухи породили в городе панику. Подобно состоянию, описываемому словом Panik, состояние паники сопровождается полной утратой самоконтроля, которая, однако, проявляется не в оцепенении, а в беспорядочных действиях или (часто) стихийной, неуправляемой деятельности многих лиц сразу: Sie liefen in der Panik aus dem brannenden Dorf - они в панике бежали из охваченной пожаром деревни; Der Brand im Theater kann die Panik herbeirufen- пожар в театре всегда может вызвать панику. (ABBY Lingvo.www.lingvo.ru)
Gruseln (ужас) обозначает чувство очень сильного страха, вызванное непосредственно грозящей или предполагаемой опасностью, природа которой часто представляется таинственной или трудно объяснимой: Das Gruseln des Kindes vor der Dunkelheit- страх ребенка перед темнотой;Er floesste in allen das Grueseln ein. - он во всех вселял ужас. (ABBY Lingvo.www.lingvo.ru)
Beben (трепет) — это страх, часто сопровождаемый дрожью и смешанный со смущением, робостью, неуверенностью, волнением или другим аналогичным проявлением утраты душевного равновесия:In Erwartung des Experimentes folgte er mit dem Beben darauf, wie sein Apparat arbeitet - в ожидании результатов своего эксперимента он с волнением (с внутренней дрожью) следил за тем, как работает аппарат; Sie war im Zustand des Bebens- она находилась в состоянии возбуждения. В отличие от других синонимов ряда Beben обозначает не только реально испытываемое субъектом состояние, но и состояние, разыгранное им в соответствии с требованиями определенной ситуации: Nicht ohne Beben beginnen wir dieses Thema.- не без трепета мы приступаем к этой теме. (ABBY Lingvo.www.lingvo.ru)
Вывод по ГЛАВЕ 2.:
Итак, установив и изучив семантические связи слов согласно указанным разграничениям значений указанных слов, можно сказать, что общий компонент лексем, выражающих состояние страха, входит в семантическую структуру следующих слов: Angst, Furcht, Schreck, Erschecken, Alarm, Verwirrung, Grauen, Panik, Gruseln, Beben.
Число семантических признаков и положение, занимаемое тем или иным словом в синонимическом ряду, находится между собой в функциональной зависимости.
В то же время семантическая дифференциация связана непосредственно и со специализацией слов синонимов. Она отражается в различной стилистической тональности этих слов, широте их употребления и определенной зависимости от речевых контекстов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей курсовой работе была раскрыта сущность и классификация человеческих эмоций и состояний, описаны способы передачи и выражения этих эмоций и состояний. В соответствии с поставленной целью в работе было проведено комплексное изучение языковых средств выражения состояний человека, употребляемых в русской и немецкой речи, приведены многочисленные примеры.
Эмоциональные состояния – психологические состояния, которые возникают в процессе жизнедеятельности субъекта и определяют не только уровень информационно-энергетического обмена (как функциональные состояния), но и направленность поведения.
Эмоции– одна из наиболее сложно организованных систем человека. Уникальность эмоций сравнительно с другими объектами номинации обнаруживается, прежде всего, в многообразии и богатстве языковых средств их выражения, которые включают соответствующую лексику, фразеологизированные синтаксические конструкции, особую интонацию, порядок слов. В данной работе мы подробно осветили лексические средства выражения чувств и эмоций в процессе коммуникации.
Во все времена люди испытывали, испытывают, и будут испытывать одни и те же чувства: радость, горе, любовь, грусть. Накоплен огромный эмоциональный опыт. В связи с этим психологи говорят об универсальности эмоций и психологических состояний, сам перечень которых отражает общечеловеческий опыт осмысления психической деятельности человека. Однако язык не есть зеркальное отражение мира, поэтому, очевидно, мир эмоций и состояний и набор языковых средств, их отображающих, не могут полностью совпадать.
Процессы обозначения эмоций и состояний оказываются достаточно сложными. Так, в разговорной практике мы часто пользуемся одним и тем же словом для обозначения разных переживаний, так что их действительный характер становится ясным только из контекста. В то же время одна и та же эмоция (или состояние) может обозначаться разными словами.
Таким образом, учитывая все трудные и нерешенные вопросы психологической теории эмоций и состояний, лингвист в первую очередь должен исследовать собственно языковые механизмы обозначения и выражения эмоций и состояний, тем более что чувства только тогда приобретают значение для лингвиста, когда они выражены языковыми средствами.
Страх является одной из доминантных эмоций человека. Страх первобытного человека перед явлениями природы, страх войны, страх за свою жизнь, за жизнь близких и дорогих людей, страх перед неизвестным будущим - все это может являться примерами, подтверждающими универсальность и доминантность этой эмоции.
С другой стороны, являясь составной частью культуры народа, эмоция, несмотря на свою универсальность, обладает некоторыми специфическими для каждого народа чертами (это отмечается всеми вышеперечисленными и другими авторами), что объясняется имеющейся у народа картиной мира: субъективного образа окружающей действительности, который определяется различными для каждого этноса знаковыми формами.
В данной курсовой работе были раскрыты определения и особенности функционирования в речи состояния «страха». Были проанализированы национально-культурные различия в выражении людьми эмоций. Благодаря проведенному исследованию, мы пришли к выводу, что cемантические признаки «эмоциональное чувство/состояние», «реакция на опасность», «отрицательное/негативное» являются родовыми и облигаторно реализуются в значении единиц, объективирующих концепт.
Семантические признаки «продолжительность», «интенсивность», «манипуляция/воздействие на человека» являются дифференциальными в немецком языке и лежат в основе градации лексических средств номинирования концепта.
Немецкие номинанты страха, образующие синонимические ряды, обнаруживают количественные расхождения и актуализируют различные признаки концепта «страх», что затрудняет их взаимопереводимость. При употреблении каждого номинанта немецкого концепта “Angst” помимо инвариантных семантических признаков, дополнительно актуализируется один семантический признак, который и получает отдельное имя.
В ходе проведенного исследования решены следующие задачи:
1) даны определение состояния страха (наряду с другими эмоциями, чувствами и состояниями);
2) рассмотрены экспрессивные слова в высказывании (контексте) с целью выявления условий, способствующих относительно полной реализации семантики экспрессивной словоформы;
3) проанализированы невербальные признаки страха в немецкой лингвокультуре.
Библиография:
1. Амосова Н.Н.
К вопросу о лексическом
2. Анохин П.К. Эмоции // Психология эмоций: Тексты. М., 1984.
3. Апресян Ю.Д. Эмоциональная система // ВЯ. 1995. №1.
4. БерестневГ.И.
Мне имя ваше говорит…
5. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1984.
6. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1947.
7. Воркачев С.Г.
Опыт
8. Вшюнас В.К.
Основные проблемы
9. Изард К.Е. Эмоции человека. М., 1980.
10. Караулов
Ю.Н. Общая и русская
11. Кляйнберг А.К. Китайская литература и речь. Особенности выражения
эмоций. М., 1948.
12. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1976.
13. Коммуникативные единицы языка // Всесоюзная научная конференция.
Тезисы докладов. М., 1984.
14. Копнин П.В.
Диалектика как логика и
15. Красавский Н.А. Моделирование синонимической парадигмы с доминантной «страх», М., 2001.
16. Кубрякова
Е.С. Коммуникативная
17. Лабунская, Невербальное поведение. С-Пб., 1989.
18. Леонтъев А.И. Потребности, мотивы, эмоции // Психология эмоций. Тексты. М., 1984.
19. Леонтьев
А.А. Психология общения.
20. Лихачев Д.С. Статьи ранних лет. Тверь, 1993.
21. Лукьянова
Н.А. Экспрессивная лексика
22. Москвин В.П. Классификация русских метафор. Языковая личность: культурные концепты. С-Пб., 1996
23. Петрищева Е.Ф. Об эмоциональной окрашенности слов в современном русском языке // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.
24. Попова М.М., Стернин Ю.Д. Современные трактовки категории эмотивности // Филологические науки. М., 1990.
25. Разинкина Н.М. Лингвистические исследования. Ставрополь, 1982.
26. Сердобинцев Н.Я. Соотношение разговорной и книжной речи // Структура лингвостилистики и ее основные категории. Пермь, 1983.
27. Солганик Г.Я. Стилистика текста, 1982.
28.Степанов Ю.С. Константы, М., 2004.
29. Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского
языка. М., 2000.
30. Телия В.Н. Русская фразеология. С-Пб., 1999.
31. Теплов Б.М. Психология. М., 1953.
32. Шаховский В.И. Эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы
языкознания. Воронеж. 1986. № 6. с. 97-10.
33. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе
языка. Воронеж, 1987. с. 88-100.
34. Шаховский В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная
сущность. Коммуникативные аспекты значения. Волгоград, 1990.
35. Шмелев А.Н. Лексический состав русского языка как отражение «русской
души» // Русский язык в школе. 1996. №4. с.83-90.
Словари
36. ABBYY Lingvo. www.lingvo.ru
37. Duden “Die sinn- und sachvervandten Woerter” 8
38. Langenscheidts Grosswoerterbuch.
39. Александрова З.Е. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу
выражений, 1990.
40. Даль В.И. Толковый словарь русского языка: в 4-х тт. М., 1982.
41. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Екатеринбург, 1994.
42. Синонимический словарь чувств и эмоций, М., 1993.
43. Толковый словарь русского языка: в 4 т. Под ред. Ушакова Д.Н. М., 1940.
Информация о работе Концепт «Angst» (cтрах) в немецкой лингвокультуре