Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2013 в 18:45, курсовая работа
Данная курсовая работа посвящена изучению слов, выражающих состояние страха человека в немецком языке. В работе представлены определения лексических единиц, психологических состояний (и их классификация), непосредственно концепта «страх» (в немецком языке). Также затрагивается национально-культурная специфика выражения эмоций.
Для изучения выбран наиболее яркий, на наш взгляд, вид эмоционального состояния человека – страх. Изучаются языковые средства выражения страха, выявленные в толковых словарях, словарях синонимов и словарях сочетаемости, а также примеры их использования в речи.
Введение ……………………………………………………………………….. 2
ГЛАВА 1. Эмоции и эмоциональный концепт ………………………………. 4
1.1. Психологический и лексический аспекты эмоциональности ……………4
1.2. Понятие эмоционального концепта в лингвистической парадигме ……15
Вывод по ГЛАВЕ 1. …………………………………………………………….20
ГЛАВА2. Концепт «Angst» в немецкой лингвокультуре …………………… 21
Вывод по ГЛАВЕ 2. ……………………………………………………………. 24
Заключение……………………………………………………………………….25
Библиография ……………………………………………………………………27
В рамках настоящей работы проводится исследование концепта не только с позиций когнитивной лингвистики, но и с учетом лингвокультурологического аспекта, характерной чертой которого является рассмотрение концепта в качестве не только ментального образования, но обязательно отмеченного (в большей или меньшей степени) этносемантической спецификой. А.Вежбицкая, С.Г.Воркачев, Н.А.Красавский, Д.С.Лихачев, В.И.Шаховский и другие являются сторонниками лингвокультурологического подхода к пониманию концепта.
А.Вежбицкая дает несколько определений концепта. В первом – она описывает концепт как объект идеального мира, имеющий имя, определяющийся посредством набора семантических примитивов, отражающий специфические культурно-обусловленные представления человека о действительности (А.Вежбицкая, 1984: 152). Более позднее определение, данное А. Вежбицкой, трактует концепт более широко, как «многомерное культурно-значимое социопсихическое образование, опредмеченное в той или иной форме».
В понимании концепта как культурно значимого и культуроспецифического образования нам импонирует замечание В.П. Москвина, который считает концепт актуальным и представляющим, ценность для носителей языка образованием, «являющимся темой значительного количества пословиц, поговорок, фольклорных сюжетов,, литературных текстов, объективируемым значительным количеством синонимов» ( В.П. Москвин 1996: 56)
Взаимосвязь концепта и культуры особенно подчеркивает Ю.С. Степанов: «Концепт - это сгусток культуры в сознании человека: то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, .то, посредством чего, обычный человек сам входит в культуру». (Ю.С.Степанов 2004: 43)
Рассуждая о структуре концепта, Ю.С. Степанов выделяет в ней три основных уровня: (Ю.С.Степанов 2004: 43)
1) буквальный смысл, или внутренняя форма;
2) пассивный, или исторический слой;
3) новейший, актуальный, или активный слой.
Первый слой представляет интерес преимущественно для специалистов конкретных наук, поскольку этимологический признак (который составляет основу этого слоя) является наименее актуальным, наименее известным для обычного представителя культуры.
Второй слой - дополнительные, пассивные признаки концепта – обнаруживает актуальность не для всего этноса, а для представителей определенной социальной группы, конкретного микросоциума. Третий слой включающий основные, актуальные признаки концепта — значим и известен всем носителям данного языка/культуры.
На наш взгляд, важным, если не определяющим требованием к тому, чтобы некое культурное, отраженное в языке явление могло быть названо концептом, является возможность выделения в его структуре диахронического (этимологического и исторического) и синхронического (актуального, новейшего) слоев.
«Страх», несомненно, является концептом, поскольку в его структуре выделяются все вышеперечисленные слои. В рамках данного исследования мы рассматриваем лишь актуальный слой концепта «страх», как наиболее показательного, с точки зрения выявления специфики отражения и представления концепта в наивном сознании носителей немецкого языка. Исследование, проведенное в синхронической плоскости, позволяет создать усредненный, среднестатистический образ эмоции, являющейся основой одноименного концепта. Однако изучение этимологического и исторического слоев концепта «страх» не является предметом исследования в данной работе.
Разделение концептов на универсальные, этнические, групповые и индивидуальные (Д.С.Лихачев, 1997) дает основание считать, что обладание тем или иным концептом зависит от такого культурного фактора, как система предпочтений, ценностей целых народов, социальных групп и конкретных индивидов, в разной степени владеющих самой культурой. Именно от уровня образованности, воспитанности зависит формирование концептосферы конкретного человека, что в свою очередь влияет на формирование общей, национальной концептосферы.
Поскольку концепты являются «сгустками культуры», то сопоставительный анализ концептосфер разных этносов позволяет увидеть особенности национально-специфического сознания человека, зафиксировать отраженные на вербальном уровне сходства и различия мыслительной деятельности народа, специфику его ментального мира, национального характера (Н.А.Красавский, 2001: 56 – 57).
В рамках данного исследования мы занимаемся особым ментальным образованием, основу которого составляет понятие эмоции страха — эмоциональными концептами (далее - ЭК).
Достаточно трудно определить место ЭК в классификации концептов, предложенной Д.С. Лихачевым. Сложность заключается в том, что ЭК содержит в себе и черты универсальности, и черты этноспецифичности. Универсальность ЭК объясняется тем, что именно эмоции «являются центральной частью жизни человека, которые и делают представителей разных этносов более или менее похожими друг на друга» (В.И.Шаховский, 1996: 87). Кроме того, психологическая природа и физиологические проявления эмоций универсальны и переживаются человеком вне зависимости от его культурной и этнической принадлежности.
Возьмем исследуемый нами ЭК «страх»/«Angst», в основе которого лежит одноименная эмоция. Она входит в список базовых, доминантных эмоций, в качестве объекта возникновения выступает различного рода опасность. Данная эмоция имеет некий универсальный мимический, жестовый, поведенческий код реакции. Это далеко не полный перечень характеристик, позволяющих сказать, что в основе ЭК «страх» в немецкой, как и во многих других лингвокультурах, лежит универсальный психический феномен.
С другой стороны, ЭК присуща этноспецифичность, обусловленная «индивидуальным эмоциональным трендом и национальным индексом данной культуры» (В.И.Шаховский, 1996: 86). Кроме этого, каждый язык накладывает собственную классификацию на эмоциональный опыт человека (А.Вежбицкая, 2001), и «материальные экспоненты эмоций в языке» (В.И.Шаховский, 2001: 19) являются культуроспецифическими.
Тот факт, что объективация ЭК осуществляется на лексическом и фразеологическом (метафорическом и паремиологическом) уровнях языка, вне зависимости от рассматриваемого языка, относит ЭК к разряду универсальных.
Вывод по ГЛАВЕ 1.:
Таким образом, эмотивные смыслы, отображающие основные человеческие эмоции, - универсальны, а их лексическая манифестация, с разной степенью глубины и в различных аспектах конкретизирующая их, имеет национальную специфику. Исходные эмотивные смыслы из разряда универсальных и составляют основной каркас психического склада личности. Этот каркас обрастает множеством детализированных номинаций. Представления человека о многоликости и многообразии эмотивных нюансов отображаются в лексическом значении слова во внутренней лексической конкретизации за счет различных дифференциальных признаков, уточняющих категориально-лексическую сему. Большая часть эмотивной лексики очень содержательна, информативна. Лексема, называющая эмоцию, передает ее сущность, а уточняющие дифференциальные семантические признаки определяют ее качества, свойства. И только вместе, в различных комбинациях, они передают все многообразие эмоций.
В рамках данного исследования мы занимаемся особым ментальным образованием, основу которого составляет понятие эмоции страха — эмоциональными концептами (далее - ЭК).
Достаточно трудно определить место ЭК в классификации концептов, предложенной Д.С. Лихачевым. Сложность заключается в том, что ЭК содержит в себе и черты универсальности, и черты этноспецифичности. Универсальность ЭК объясняется тем, что именно эмоции «являются центральной частью жизни человека, которые и делают представителей разных этносов более или менее похожими друг на друга» (В.И.Шаховский, 1996: 87). Кроме того, психологическая природа и физиологические проявления эмоций универсальны и переживаются человеком вне зависимости от его культурной и этнической принадлежности.
С другой стороны, ЭК присуща этноспецифичность, обусловленная «индивидуальным эмоциональным трендом и национальным индексом данной культуры» (В.И.Шаховский, 1996: 86). Кроме этого, каждый язык накладывает собственную классификацию на эмоциональный опыт человека (А.Вежбицкая, 2001), и «материальные экспоненты эмоций в языке» (В.И.Шаховский, 2001: 19) являются культуроспецифическими.
ГЛАВА 2. Концепт «Angst» в немецкой лингвокультуре
Страх является одной из доминантных эмоций человека. Страх первобытного человека перед явлениями природы, страх войны, страх за свою жизнь, за жизнь близких и дорогих людей, страх перед неизвестным будущим - все это может являться примерами, подтверждающими универсальность и доминантность этой эмоции.
С другой стороны, являясь составной частью культуры народа, эмоция, несмотря на свою универсальность, обладает некоторыми специфическими для каждого народа чертами (это отмечается всеми вышеперечисленными и другими авторами), что объясняется имеющейся у народа картиной мира: субъективного образа окружающей действительности, который определяется различными для каждого этноса знаковыми формами. В частности, культурная специфика эмоции (в нашем случае страха) проявляется в том, что универсальные характеристики страха как эмоции по-разному оцениваются и осмысливаются народом. Таким образом, анализ языковых средств (фразеологических, метафорических единиц, паремиологических выражений) объективации страха позволит исследовать общие и культуроспецифические семантические признаки номинантов эмоционального концепта «страх» в немецкой лингвокультуре.
Страх имеет высокую социальную значимость, способен влиять на деятельность человека. Страх характеризуется многообразием форм своего существования и проявления. Учитывая жизненную важность, базовость исследуемой эмоции, необходимо отметить, что потенциал средств вербализации феномена страха высок и отличается специфической лексикой и синтаксисом.
В словаре В.И.Даля приводится следующее определение страха:страх - страсть, боязнь, робость, сильное опасенье, тревожное состоянье души от испуга, от грозящего или воображаемого бедствия. А словарь Langenscheidts Grosswoerterbuch так объясняет это состояние человека: Angst – 1. A.(vor j m/etw.) der psychische Zustand von j-m, der bedroht wird od. Sich in Gefahr befindet< grosse A. Vor j-m/etw. haben, bekommen.2. nur Sg; A. (um j-n / etw.)die ernsthafte Sorge,dass j-m etw. Schlimmes passiert, dass man j-n / etw. verliert <A. um sein Leben, seinen Arbeitsplatz haben> В немецко-русском синонимическом словаре приводится следующий синонимический ряд: Angst, Furcht, Schreck, Erschrecken, Alarm, Verwirrung, Grauen, Panik, Beben. Angst - чувство, вызываемое оценкой какого-либо факта как опасного для жизни или благополучия; страх, испуг, тревога, паника, ужас. Furchtbar – страшный, fuerchten – бояться чего-л., aengstlich, furchtsam – боязливо, furchtlos, angstfrei– бесстрашный, Furchtlosigkeit – бесстрашие, furchterlich – страшный. Синонимы отличаются друг от друга по следующим смысловым признакам: 1) признакам интенсивность эмоции, 2)актуальность постоянность, 3) характер эмоции, 4)ее внешние проявления, 5) ее причины.
По первому признаку *Angst*, **Furcht**, **Verwirrung* противопоставлены всем остальным синонимам ряда как имена менее сильных эмоций.
По второму признаку различаются *Angst**, **Furcht**, **Grauen*и Erschrecken, с одной стороны, и Schreck, Alarm, Verwirrung, Panik, Beben, с другой.
Первые четыре синонима могут обозначать актуальное состояние страха, вызванное конкретным событием, и эмоцию, постоянно вызываемую определенными факторами и поэтому превращающуюся в характерную черту личности: vor Angst / vor Schrecken – кричать от страха / от ужаса; Furcht vor der Dunkelheit - боязнь темноты; Die Katzen haben Angst vor dem Wasser - кошки очень боятся воды; Angst vor der Dunkelheit – страх перед темнотой. Последние пять синонимов обозначают только актуальные эмоциональные состояния.
По остальным признакам противопоставляются отдельные синонимы или небольшие группы синонимов.
Angst обозначает наименее специфичную эмоцию, вызываемую ожиданием непосредственно грозящей или потенциальной опасности, которой, по мнению субъект эмоции, он не может противодействовать; при этом у субъекта эмоции часто предполагается недостаток мужества или просто трусость: sie schrie vor Angst and sprang zur Seite - она закричала от страха и отскочила; er fuehlte keine Angst im vorigen Kampf - он не испытывал чувства страха в последнем бою. Bekomme keine Angst - Не робей! (ABBY Lingvo.www.lingvo.ru)
Schreck отличается от Angst лишь тем, что подразумевает более сильное, граничащее с ужасом, чувство страха, которое вызывается, как правило, не непосредственно грозящей, а предполагаемой или потенциальной опасностью:auf Bedenken und Besorgnisse folgte Schreck - сомнения и опасения сменились страхом; Erschrecken (испуг) обозначает кратковременное чувство страха, характеризующееся большим возбуждением и, как правило, являющееся мгновенной реакцией на только что пережитую, а не воображаемую опасность: Das Maedchen konnte sich nicht vor Angst besinnen - девочка не могла прийти в себя от страха; sein Erschrecken verging schnell – испуг ее скоро прошел; (ABBY Lingvo.www.lingvo.ru).
Alarm (смятение, страх, тревога) обозначает состояние замешательства, вызванное внезапным осознанием или ощущением непосредственно грозящей опасности: Alle haben sich im Alarm aus dem Raum geworfen, wenn der Brand angefangen hat - все в смятении бросились из помещения, когда начался пожар; Der Hirsch sprang zur Seite im Alarm* - олень в страхе метнулся в сторону; Die Epidemie rief grossen Alarm hervor – эпидемия вызвала большое смятение (большую тревогу). (ABBY Lingvo.www.lingvo.ru)
Verwirrung (смятение, ужас, испуг) обозначает страх, вызванный ожиданием предполагаемой опасности и связанный с растерянностью, то есть неспособностью решить, как следует действовать в сложившихся обстоятельствах:Bei einem Gedanken, dass sie wird in der Pruefung durchfallen, war sie in der vollen Verwirrung gebracht- при одной только мысли, что она может провалиться на экзамене, она пришла в полное смятение (в ужас); Diese Neuheit hat ihn in die volle Verwirrung gebracht - эта новость привела его в полное смятение. (ABBY Lingvo.www.lingvo.ru)
Информация о работе Концепт «Angst» (cтрах) в немецкой лингвокультуре