Компьютерный жаргон
02 Декабря 2010, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Объектом исследования является компьютерный жаргон как составная часть более широкого языкового образования современного русского языка, именуемого «компьютерным жаргоном».
Файлы: 1 файл
Курсовая_Компьютерный жаргон.doc
— 217.50 Кб (Скачать файл)ARJ archived (аржеванный)
Windows (виндовоз)
Сплошной линией подчеркнуты слова, взятые на основе фонетического совпадения из стандартной лексики, пунктиром обозначены части слов, которые заимствованы из английских профессиональных терминов. Есть слова, у которых одна часть – фонетическое подражание, другая перевод:
cache mamory (кыш-память)
В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники:
Corel Draw (Король дров)
Aldus PageMaker (Алъдус Пижамкер)
AutoCAD (Автогад)
К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине:
MS-DOS (мздос)
interpretator (интертрепатор)
Pentium (пентюх)
2.2.
Классификация компьютерного
жаргона по тематическим
группам
Лексика, составляющая компьютерный жаргон,
может быть условно разделена на следующие
тематические группы.
2.2.1.
Названия оборудования,
деталей и составных
частей компьютеров
бандура, аппарат, банка, керогаз, тачка, числогрыз – персональный компьютер;
веревка, шнурок – провод;
карман, вертушка, флопповод – дисковод;
вжикалка – матричный принтер;
мыша, крыса, хвостатая – манипулятор типа «мышь»;
подмышка, мышедром, тряпка – коврик для манипулятора типа «мышь»;
мозги,
профессор – центральный
тараканы – мелкие микросхемы;
вертушка, винт, вентилятор, жужулятор – жесткий диск;
педаль,
клава, кеборда – клавиатура.
2.2.2.
Названия программных
продуктов, отдельных
программ, команд и файлов
филе, файло – файл;
живность, жук, зверь – компьютерный вирус;
глюк, косяк, заляпон – сбой в работе программы;
дося – дисковая операционная система DOS;
полуось – операционная система OS/2;
айболит – антивирусная программа;
кириллизатор
– программа русификации
2.2.3.
Названия операций и
отдельных действий
взорвать, грохнуть, проломить – разрушить систему защиты;
клавиши топтать – работать с клавиатурой;
кликать по иконкам – работать с мышью;
висеть, тормозить – не реагировать на вопросы извне;
думать – играть в компьютерную игру DOOM;
взять
аккорд – перезагрузить компьютер
с помощью трех клавиш.
2.2.4.
Сообщения системы пользователю
инвалид девице (от англ. invalid device) – неверно указано имя устройства;
гамовер
(от англ. game over) – окончание игры.
2.2.5.
Названия людей, занятых
тем или иным видом деятельности
юзер, усер – пользователь;
хакер – программист-взломщик;
чайник
– неквалифицированный
трубочист – программист, пишущий на языке Turbo-Pascal;
насильник
– программист, пишущий на языке
Си.
2.2.6.
Названия фирм – производителей
оборудования и программ
Сантехника – оборудование от Sun Microsystems Computer Corporation;
Мелкая мякоть, Некрософт – компания MicroSoft;
Бима – компания IBM;
Хулит
Плацкарт – компания Hewlett Packard.
2.3.
Основные модели, по
которым образуются
слова в компьютерном
жаргоне
Как русские, так и транслитерированные
английские основы позволяют создавать
огромное множество новых лексических
единиц, входящих в компьютерный жаргон.
При этом используются различные способы
словообразования. В своей курсовой работе
я прослеживаю, как работают словообразовательные
модели, выделенные Е.А. Земской для неологизмов
в русском языке, на примере компьютерного
жаргона [Земская,2001:74]. Эти модели следующие:
1.
Суффиксация
Самый частый способ словообразования в русском языке и самый продуктивный в компьютерном жаргоне:
бегучка – бегущая строка;
струйник – струйный принтер;
бутявка (от англ. boot) – загрузочная дискета;
висюк (или висяк) – программа, вызывающая зависание компьютера;
блинковать (от англ. blink) – мигать (о световых
индикаторах).
У имен существительных наиболее часто встречаются суффиксы -ник- и -к-, а также уменьшительные суффиксы -ишк-, -яшк-, -инк- и др., например:
пентяшка – процессор Pentium;
материнка – материнская плата.
Глаголы образуются от основ имен существительных с помощью глагольных суффиксов -ать, -ить, -уть:
джобать (от англ. job – работа) – работать;
глюкнуть, сбойнуть – неправильно выполнить действия (о программе);
чатить (от англ. chat – беседа) – обмениваться
сообщениями по Интернету.
2.
Префиксация
Этот способ словообразования характерен в большей степени для глаголов:
сбросить, слить – скопировать файлы на дискету;
вырубить – выключить;
взломать, взорвать – нарушить систему защиты;
погамить – поиграть;
приаттачить (от англ. attach – прикрепить) – прицепить файл к письму.
захолдить (от англ. hold – удерживать) – оставить файлы для адресата.
Следует отметить, что практически все глагольные приставки, используемые в компьютерном жаргоне, переводят глаголы в совершенный вид, указывая на однократность действия.
Из приведенных здесь примеров только
глагол захолдить можно считать случаем
префиксации внутри компьютерного жаргона.
Все остальные глаголы взяты из литературного
языка и в компьютерном жаргоне подвергнуты
переосмыслению по сходству, т.е. относятся
скорее к пункту 10.
3.
Суффиксально-префиксальный
способ
Эта модель также больше свойственна глаголам:
перебутоваться (от англ. boot – загрузка) – перезагрузиться. Встречаются и существительные, образованные этим способом:
подмышник – коврик для мыши;
подоконник – программа, работающая под Windows (от англ. window – окно).
4.
Сложение основ
Чаще всего используется такой способ словосложения при помощи соединительной гласной:
числогрыз – компьютер;
технокрыса – автор и распространитель вирусных программ;
блохолов, клоподав – программа поиска ошибок и отладки программ;
флопповод (от англ. floppy – жаргонное название
гибкого диска) – дисковод.
В словосложении участвуют в основном русские основы, но в некоторых словах используются широко известные заимствованные элементы – дром, фон и другие:
мышедром – коврик для мыши.
5.
Аббревиация
Аббревиатуры, или сокращения, бывают буквенными (произносится каждая буква в отдельности) и звуковыми (аббревиатура произносится как слово) [Введенская 2002: 69]. Особенностью компьютерного жаргона является то, что аббревиатуры в нем могут переосмысливаться, приобретать шутливые или каламбурные оттенки, а также часто служат основой для образования новых полнозначных слов:
ЧАВО – Часто Задаваемые Вопросы и Ответы на них – раздел сети Интернет;
рама (от RAM – Random Access Memory) – оперативная память;
ромка (от ROM – Read Only Memory) – постоянное запоминающее устройство;
сидишка (сидюшник) – компакт-диск (CD-ROM).
Чистый пример словообразования посредством
аббревиации среди приводимых автором
– только ЧАВО – Часто Задаваемые Вопросы
и Ответы на них. Другие примеры иллюстрируют,
по сути, сопровождающий процесс – не
сокращение по буквам словосочетания,
а образование полного слова с морфологическим
оформлением от иноязычной аббревиатуры,
причем прочитанной (как в случае СД) в
соответствии с правилами фонетики исходного
языка.
6.
Сложносокращенные
слова
Сложносокращенных слов в компьютерном жаргоне не так уж много. Это в основном имена существительные:
вика – видеокарта;
примат – прикладной математик.
7.
Усечение
Некоторые слова образуются усечением, т.е. отбрасыванием начальных, конечных или промежуточных слогов в слове:
вир – вирус;
винч – винчестер, жесткий диск;
Яха – японская фирма «Ямаха».
Часто усеченные части слов приобретают окончания:
конфа – конференция новостей;
проги – программы;
Винды – программа Windows.
8.
Субстантивация
Субстантивация – это переход в разряд имен существительных других частей речи. В компьютерном жаргоне субстантивации чаще всего подвергаются числительные, несколько реже – имена прилагательные:
тройка (треха) – персональный компьютер с процессором 80386;
хвостатая – манипулятор типа «мышь».
9.
Каламбурное словообразование
Известное свойство жаргонной лексики – переосмысление общеупотребительных слов и создание на их основе лексических единиц с двойным смыслом, соотнесенных с далекими по значению словами, – широко проявляется и в компьютерном жаргоне: