Компьютерный жаргон

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2010 в 18:28, Не определен

Описание работы

Объектом исследования является компьютерный жаргон как составная часть более широкого языкового образования современного русского языка, именуемого «компьютерным жаргоном».

Файлы: 1 файл

Курсовая_Компьютерный жаргон.doc

— 217.50 Кб (Скачать файл)

            ARJ archived (аржеванный)

            Windows (виндовоз)

           Сплошной  линией  подчеркнуты  слова,   взятые   на   основе   фонетического совпадения из стандартной лексики, пунктиром обозначены части слов,  которые заимствованы из английских профессиональных терминов. Есть слова, у  которых одна часть – фонетическое подражание, другая перевод:

            cache mamory (кыш-память)

           В этой группе слов особенно много названий различных программ,  быть  может, потому,  что  именно  эти  названия  чаще  всего  неясны  в  употреблении  и восприятии для российских пользователей вычислительной техники:

            Corel Draw (Король дров)

            Aldus PageMaker (Алъдус Пижамкер)

            AutoCAD (Автогад)

           К этому явлению также относятся  случаи  звукоподражания,  без  каких-  либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие  слова  представляют  собой своеобразную игру звуками.  Они  образуются  путем  отнимания,  прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине:

            MS-DOS (мздос)

            interpretator (интертрепатор)

            Pentium (пентюх)

              
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      2.2. Классификация компьютерного жаргона по тематическим группам 

            Лексика, составляющая компьютерный жаргон, может быть условно разделена на следующие тематические группы. 

      2.2.1. Названия оборудования, деталей и составных частей компьютеров 

      бандура, аппарат, банка, керогаз, тачка, числогрыз – персональный компьютер;

      веревка, шнурок – провод;

      карман, вертушка, флопповод – дисковод;

      вжикалка  – матричный принтер;

      мыша, крыса, хвостатая – манипулятор  типа «мышь»;

      подмышка, мышедром, тряпка – коврик для манипулятора типа «мышь»;

      мозги, профессор – центральный процессор;

      тараканы  – мелкие микросхемы;

      вертушка, винт, вентилятор, жужулятор – жесткий  диск;

      педаль, клава, кеборда – клавиатура. 

      2.2.2. Названия программных продуктов, отдельных программ, команд и файлов 

      филе, файло – файл;

      живность, жук, зверь – компьютерный вирус;

      глюк, косяк, заляпон – сбой в работе программы;

      дося  – дисковая операционная система DOS;

      полуось – операционная система OS/2;

      айболит – антивирусная программа;

      кириллизатор  – программа русификации экрана. 

      2.2.3. Названия операций и отдельных действий 

      взорвать, грохнуть, проломить – разрушить  систему защиты;

      клавиши топтать – работать с клавиатурой;

      кликать по иконкам – работать с мышью;

      висеть, тормозить – не реагировать на вопросы извне;

      думать  – играть в компьютерную игру DOOM;

      взять аккорд – перезагрузить компьютер  с помощью трех клавиш. 

      2.2.4. Сообщения системы пользователю 

      инвалид девице (от англ. invalid device) – неверно  указано имя устройства;

      гамовер (от англ. game over) – окончание игры. 

      2.2.5. Названия людей, занятых тем или иным видом деятельности 

      юзер, усер – пользователь;

      хакер – программист-взломщик;

      чайник  – неквалифицированный пользователь;

      трубочист – программист, пишущий на языке Turbo-Pascal;

      насильник – программист, пишущий на языке Си. 

      2.2.6. Названия фирм – производителей оборудования и программ 

      Сантехника – оборудование от Sun Microsystems Computer Corporation;

      Мелкая  мякоть, Некрософт – компания MicroSoft;

      Бима  – компания IBM;

      Хулит Плацкарт – компания Hewlett Packard. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      2.3. Основные модели, по которым образуются слова в компьютерном жаргоне 

            Как русские, так и транслитерированные английские основы позволяют создавать огромное множество новых лексических единиц, входящих в компьютерный жаргон. При этом используются различные способы словообразования. В своей курсовой работе я прослеживаю, как работают словообразовательные модели, выделенные Е.А. Земской для неологизмов в русском языке, на примере компьютерного жаргона [Земская,2001:74]. Эти модели следующие: 

      1. Суффиксация 

            Самый частый способ словообразования в русском языке и самый продуктивный в компьютерном жаргоне:

            бегучка – бегущая строка;

            струйник – струйный принтер;

            бутявка (от англ. boot) – загрузочная дискета;

            висюк (или висяк) – программа, вызывающая зависание компьютера;

            блинковать (от англ. blink) – мигать (о световых индикаторах). 

            У имен существительных наиболее часто встречаются суффиксы -ник- и -к-, а также уменьшительные суффиксы -ишк-, -яшк-, -инк- и др., например:

            пентяшка – процессор Pentium;

            материнка – материнская плата.

            Глаголы образуются от основ имен существительных с помощью глагольных суффиксов -ать, -ить, -уть:

            джобать (от англ. job – работа) – работать;

            глюкнуть, сбойнуть – неправильно выполнить действия (о программе);

            чатить (от англ. chat – беседа) – обмениваться сообщениями по Интернету. 

      2. Префиксация 

            Этот способ словообразования характерен в большей степени для глаголов:

            сбросить, слить – скопировать файлы на дискету;

            вырубить – выключить;

            взломать, взорвать – нарушить систему защиты;

            погамить – поиграть;

            приаттачить (от англ. attach – прикрепить) – прицепить файл к письму.

            захолдить (от англ. hold – удерживать) – оставить файлы для адресата.

      Следует отметить, что практически все  глагольные приставки, используемые в  компьютерном жаргоне, переводят глаголы  в совершенный вид, указывая на однократность  действия.

            Из приведенных здесь примеров только глагол захолдить можно считать случаем префиксации внутри компьютерного жаргона. Все остальные глаголы взяты из литературного языка и в компьютерном жаргоне подвергнуты переосмыслению по сходству, т.е. относятся скорее к пункту 10.  

      3. Суффиксально-префиксальный способ 

            Эта модель также больше свойственна глаголам:

            перебутоваться (от англ. boot – загрузка) – перезагрузиться.      Встречаются и существительные, образованные этим способом:

            подмышник – коврик для мыши;

            подоконник – программа, работающая под Windows (от англ. window – окно).

           

      4. Сложение основ 

            Чаще всего используется такой способ словосложения при помощи соединительной гласной:

            числогрыз – компьютер;

            технокрыса – автор и распространитель вирусных программ;

            блохолов, клоподав – программа поиска ошибок и отладки программ;

            флопповод (от англ. floppy – жаргонное название гибкого диска) – дисковод. 

            В словосложении участвуют в основном русские основы, но в некоторых словах используются широко известные заимствованные элементы – дром, фон и другие:

            мышедром – коврик для мыши. 

      5. Аббревиация 

            Аббревиатуры, или сокращения, бывают буквенными (произносится каждая буква в отдельности) и звуковыми (аббревиатура произносится как слово) [Введенская 2002: 69]. Особенностью компьютерного жаргона является то, что аббревиатуры в нем могут переосмысливаться, приобретать шутливые или каламбурные оттенки, а также часто служат основой для образования новых полнозначных слов:

            ЧАВО – Часто Задаваемые Вопросы и Ответы на них – раздел сети Интернет;

            рама (от RAM – Random Access Memory) – оперативная память;

            ромка (от ROM – Read Only Memory) – постоянное запоминающее устройство;

            сидишка (сидюшник) – компакт-диск (CD-ROM). 

            Чистый пример словообразования посредством аббревиации среди приводимых автором – только ЧАВО – Часто Задаваемые Вопросы и Ответы на них. Другие примеры иллюстрируют, по сути, сопровождающий процесс – не сокращение по буквам словосочетания, а образование полного слова с морфологическим оформлением от иноязычной аббревиатуры, причем прочитанной (как в случае СД) в соответствии с правилами фонетики исходного языка. 

      6. Сложносокращенные  слова 

            Сложносокращенных слов в компьютерном жаргоне не так уж много. Это в основном имена существительные:

            вика – видеокарта;

            примат – прикладной математик. 

      7. Усечение 

            Некоторые слова образуются усечением, т.е. отбрасыванием начальных, конечных или промежуточных слогов в слове:

            вир – вирус;

            винч – винчестер, жесткий диск;

            Яха – японская фирма «Ямаха».

      Часто усеченные части слов приобретают  окончания:

            конфа – конференция новостей;

            проги – программы;

            Винды – программа Windows. 

      8. Субстантивация 

            Субстантивация – это переход в разряд имен существительных других частей речи. В компьютерном жаргоне субстантивации чаще всего подвергаются числительные, несколько реже – имена прилагательные:

            тройка (треха) – персональный компьютер с процессором 80386;

            хвостатая – манипулятор типа «мышь». 

      9. Каламбурное словообразование 

            Известное свойство жаргонной лексики – переосмысление общеупотребительных слов и создание на их основе лексических единиц с двойным смыслом, соотнесенных с далекими по значению словами, – широко проявляется и в компьютерном жаргоне:

Информация о работе Компьютерный жаргон