Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2016 в 17:46, курсовая работа
Современный язык - это продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Изменения затрагивают все стороны (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе.
Ведение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования эпитета 5
1.1 Понятие эпитет в современном языкознании 5
1.2 Проблема жанрового разнообразия в газетно-публицистическом и научном стилях 7
Глава 2. Функциональный анализ эпитета в различных жанрах в газетно-публицистическом и научном стилях 19
2.1 Эпитет в газетно-публицистических текстах 19
2.2 Эпитет в научных текстах 28
Заключение 31
Список использованной литературы 33
В литературе по стилистике в настоящее время нет единства по вопросу определения научного стиля речи. Одни исследователи, такие как И. Н.П. Пешкова, Н.М. Разинкина признают существование этого стиля и описывают его особенности, тогда как другие (А.В. Испирян) не считают необходимым выделять его как отдельный стиль, относя его к подстилю.
На сегодняшний день исследования научного текста довольно малочисленны, несмотря на то, что этот специфический жанр по-прежнему является востребованным и значимым. Такая значимость определяется тем, что он является тем «мостиком» между энциклопедической литературой, содержащей большой объем научной информации, и специалистами, имеющими потребность приобщения к этой информации. Этот «мостик» призван донести до адресата в доступной форме сложный теоретический материал [12, с. 67]. В связи с этим обычно считается, что цель научного изложения заключается в ознакомлении читателя с научными данными посредством использования определенных приемов обработки знаний. Автор екста использует эти приемы для того, чтобы достижения передовой науки излагались в той форме, которая наиболее доступна только узким специалистам, и соответствовали бы уровню знаний тех, кому она предназначена [21, с. 156].
Узкая адресность научной литературы определяет ее особую значимость лишь среди специалистов.
Одной из существенных особенностей научного текста является то, что он функционирует одновременно с научными научно-популярными текстами. При этом если собственно научные тексты отражают научную проблему, ее решение, новое знание непосредственно, то научно-популярные – опосредствованно [14, с. 228]. Автор научного текста, как правило, является и автором научной концепции, того эмпирического и теоретического материала, который был получен в результате проведенного исследования. Он может быть и автором научно-популярного текста, который эту же научную концепцию представляет в иной форме и для иного адресата. Но более типичным случаем является ситуация, когда автором научно-популярного текста является человек, к созданию научной концепции отношения не имеющий. Но в том и в другом случае создание научно-популярного текста связано не с созданием оригинальной концепции, не с получением нового знания, а с интерпретацией того, что уже было получено в исследовании и нашло отражение в научных текстах [16, с. 24]. Это обстоятельство позволяет квалифицировать научно-популярный текст как вторичный текст. Но является ли он на самом деле таковым? И если является, то что следует понимать в данном случае под вторичностью? Эти вопросы представляются нам чрезвычайно важными для понимания сущности научно-популярного текста как особого вида. В связи с этим сделаем попытку ответить на них хотя бы в первом приближении.
С точки зрения многообразия использования выразительных средств языка с целью привлечения внимания к проблеме, популяризации знания и выражения собственного мнения выделяются научно-публицистические (научно-популярные) тексты. В этих текстах максимально проявляется индивидуальный стиль автора, стремление воздействовать на позицию, мнение читателя. Структурирование содержания текста больше подчинено личным намерениям и целям автора, чем объективной логике предмета. Синтаксис научно-публицистических текстов также характеризуется большей развернутостью пропозиций, упрощенностью конструкций, пропуском логических посылок и обоснований, меньше используется терминологическая лексика, преимущественно общенаучная. Это связано с тем, что научно-публицистические тексты ориентированы на потенциального читателя, недостаточно владеющего навыками научного общения в данной области знания, и автор уделяет больше внимание постулированию тех или иных положений, чем их объяснению, выведению и обоснованию с использованием строго теоретических и логических методов.
В текстах научно-публицистической направленности обычно пересекаются научный, публицистический, художественный и разговорный стили. Научно-популярный подстиль научного стиля (далее для краткости – научно-популярный стиль) является в них преобладающим, хотя все упомянутые стили, так или иначе, способствуют осуществлению их основной коммуникативной цели [20, с. 346].
Основной функцией научно-популярного подстиля и научного стиля является информирование читателей о научных фактах в упрощенной, популяризаторской форме, а также, в ряде случаев – их инструктирование по поводу каких-либо умений или действий. Публицистический стиль призван информировать и оказывать убеждающее и внушающее воздействие на читателей в отношении самых разнообразных социальных вопросов, варьирующихся от политических тем до проблем искусства. Функцией художественного стиля является образное моделирование реальности с тем, чтобы оказать эстетическое и этическое воздействие на читателей. Наконец, функцией разговорного стиля является фактическое и прагматическое общение, диалог – он наиболее гибок и многообразен в передаче информации, выражении отношения к чему-либо, эмоций.
Научно-популярный стиль в текстах научно-публицистической литературы проявляется в доступном для широких слоев населения изложении основ теорий и формировании некоторых умений, основанных на теоретическом знании. Элементы публицистического стиля проявляются в использовании специфических средств речевого воздействия, а также в том, что обсуждаемые вопросы часто выходят за рамки личности, помещаются в контекст социума. Последнее вполне закономерно, поскольку общение, взаимодействие индивида с другими людьми является важнейшим аспектом популярной психологии. Художественный стиль также в той или иной степени может присутствовать в рассматриваемых текстах: авторы прибегают к художественным образам для аллегорического иносказания или для оказания эмоционально-оценочного воздействия через эстетическое впечатление. Наконец, элементы разговорного стиля, создающие эффект диалога, живого общения, также являются неотъемлемой частью научно-публицистических текстов [18, с. 131].
Научно-популярные статьи являются развернутым определением научных явлений и имеют свой формально-логический стиль с присущими ему закономерностями: потребление большого количества специальных терминов, использование грамматических норм письменной речи, отсутствие эмоциональной окраски, формальное, строгое и точное изложение материала, присутствие коллективного стиля в изложении материала. Внутренним условием чтения научно-популярной литературы на иностранном языке является коммуникативно-познавательная потребность.
Для облегчения понимания научно-популярного текста, необходимо учитывать и использовать специфические особенности таких текстов при составлении заданий к тексту, такие как: важная роль заголовка, особый характер репрезентации научного содержания, четкая разбивка на абзацы и др.
При чтении научно-популярных статей или текстов важно работать с заголовком, который может быть ключом к пониманию текста. Следует отметить особый характер репрезентации научного содержания в научно-популярных текстах.
Во-первых, сообщаемая информация вводится в текст в последовательности следующих фаз «проблемная ситуация - идея, гипотеза -доказательство - вывод». В популярных текстах отсутствует система ссылок, сносок, библиографический аппарат.
Во-вторых, в научно-популярных текстах вводится большое количество дополнительных деталей, уточнений, пояснений, повторов, отступлений, что обеспечивает доступность в понимании содержания неспециалистом [30].
В-третьих, сообщаемые факты, результаты, открытия в научно-популярных текстах акцентируются именно с точки зрения их практического значения, пользы. Поэтому при изложении научно-популярных статей, автор опирается на иллюстрации, схемы, рисунки, примеры и случаи из повседневной жизни, позволяющие завладеть читательским вниманием. Поэтому можно догадаться о чем, судя по данным рисункам, схемам и иллюстрациям, может идти речь в предложенном тексте, что может послужить подспорьем в переводе.
В научно-популярных текстах также интенсивно используются разнообразные приемы адресации, т.е. обращения к читателю, использование риторических вопросов, императивных конструкций в роли обращений, советов, рекомендаций.
В научно-популярных текстах снижена до минимума доля специальных терминов. Используются общеизвестные термины и, как правило, с объяснениями. Но необходимо также помнить о словах, похожих на русские при переводе интернациональной лексики - о так называемых ложных друзьях переводчика. Например, activities - деятельность, а не активность; actual - фактический, technological progress - технический, а не технологический прогресс; accurate – точный.
Для научно-популярных текстов характерна еще такая особенность, как четкая разбивка по абзацам. Всем этим и создается простой и ясный, а также яркий стиль доходчивого, популярного изложения научных знаний.
Работа с научно-популярными текстами способствует углублению знания как родного, так и иностранного языков, обогащению общего и специального лексического словаря, расширяет кругозор, повышает культурный уровень и научную эрудицию студентов.
Любой научно-популярный текст вызывает заинтересованность в проблемах своей будущей специальности, что способствует развитию не только коммуникативно-языковой, но и социальной компетенции [31, с. 8].
Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием [5, с. 12].
При передаче стилистических фигур речи – сравнений, эпитетов, метафор, пословиц и т. п. – переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т.п.
Эпитет - это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску.
Информация о работе Эпитет в различных жанрах газетно-публицистического и научного стилей