Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2010 в 23:38, Не определен
Дипломная работа
использован принцип транскрипции
Судостроительный научно-исследовательский институт им. Крылова -
Krylov Shipbuilding Research Institute.
Государственное
Enterprise.
Полное название этой организации очень длинное и выглядит оно следующим
образом: Союз по изучению производственных сил при Министерстве
экономического развития и торговли при Российской Академии наук - Council
of Study of Productive Forces and Ministry of Economical Development and
Trade of the Russian Federation and Russian Academy of Sciences. Здесь
уместен только перевод.
Kvaerner Masa-Yards - «Квернер Маса Ярде», название этой организации
невозможно перевести, поэтому оно транскрибируется.
Fortum - «Фортум»
Oil and Gas Shipping - «Ойл энд Газ Шиппинг», возможен и вариант
перевода, но обычно употребляют транскрипционный.
Royal Wagenborg - «Роуял Вагенборг»
Arctic Shipping Service - «Арктик Шиппинг Сервис»
Russian Maritime Register of Shipping - Российский морской регистр
судоходства, название переведено.
Meriturva - «Мэритурва», это название транскрибируется, поскольку
перевод невозможен.
Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной
коммуникации стара, как и само общение между народами. Всевозможные
связанные с ней сложности и ошибки и, скорее всего, будут возникать в силу
как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и
ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению
трудностей и анализу их причин. В данной дипломной работе автор попытался
проанализировать эти причины и показать, каким образом они влияют на
варианты передачи имен собственных и их усвоение иноязычной средой.
Главное объективное
передаче имен собственных, обусловлено внутренними свойствами имен
собственных как словесных знаков. Другие объективные противоречия носят
субъективный характер и определяются той языковой средой, которая пытается
использовать и освоить имена собственные. Следует понимать, что любое
использование иноязычного имени собственного в речи есть именно акт
межъязыковой и межкультурной коммуникации и результатом его является
взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно-
психологических традиций.
Субъективные же причины, по
которым в передаче имен
возникают проблемы, в большинстве своем связаны с языковыми посредниками -
прежде всего переводчиками, преподавателями иностранных языков и
журналистами, которые не всегда видят глубину проблемы и не всегда
вооружены осознанной стратегией решения практических задач языкового
посредничества. Настоящая дипломная работа призвана помочь сформулировать
эту стратегию.
Каждый переводчик должен и обязан знать об объективных диалектических
противоречиях, связанных с функционированием имени в иной языковой среде.
Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей.
Теория перевода имен
утверждать, что какое-то имя или название передано неправильно. Остается
надеяться, что в дальнейшем ей будет уделяться больше внимания со стороны
лингвистов.
Автором настоящего
использующиеся в ЦНИИМФ и был предложен их перевод. Во многих случаях имена
и названия уже имели перевод в словарях и справочниках, но с течением
времени менялись и сами названия, и их переводы.
В данной дипломной работе
были рассмотрены основные
имен собственных и следует сделать вывод, что наиболее часто применяемым
способом передачи
имен собственных является транскрипция.
Список литературы
1. Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М.: 2001.
Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском
тексте - М.: 1985
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент,
2001
Залесский Е. География морского порта. - М.: Прогресс, 1971
Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002.
6. Лондон Д. Белый Клык. - М.: Гослитиздат, 1955 (перевод Н. Волжиной)
7. Магазаник
Э.Б. Роль антропонима в
-М.: 1969.
Мерков Б.П. Перевод новых научных технических терминов. - Научно-
техническая информация. - 2000. - № 1
Попов С.В., Троицкий В.А., Борисов Л.А., Топонимика морей советской
Арктики. - Л.: типография газеты Советский моряк, 1972
10. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. - М.,1947
11.Справочник по
корабельному составу
Воениздат, 1959.
12.Старостин Б.
А. Транскрипция имен
13. Суперанская
А.В. Общая теория имени
14.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: 2002.
15.Щерба Л.В.
Спорные вопросы русской
1939, - №1
16.K.R. Mason. Lloyd's Maritime Atlas. The Corporation of Lloyds. -
London.:1969
17.Hajime Yamaguchi. Experimental Voyage through Northern Sea Route.
-Tokyo. SOF, 1995
Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский по
Д.И.Ермоловичу
Таблица практической транскрипции с русского языка на английский по
Д.И.Ермоловичу
Таблица практической транскрипции с русского языка на английский по
Казаковой Т.А.
Информация о работе Имена собственные в оригинале и переводе