Имена собственные в оригинале и переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2010 в 23:38, Не определен

Описание работы

Дипломная работа

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА.docx

— 85.77 Кб (Скачать файл)

использован принцип  транскрипции

      Судостроительный  научно-исследовательский   институт  им.  Крылова   -

Krylov Shipbuilding Research Institute.

      Государственное  гидрографическое  предприятие  -  State  Hydrographic

Enterprise.

Полное название этой организации очень  длинное  и  выглядит  оно  следующим

образом:  Союз   по   изучению   производственных   сил   при   Министерстве

экономического  развития и торговли при Российской Академии  наук  -  Council

of Study of Productive Forces and Ministry  of  Economical  Development  and

Trade of the Russian Federation  and  Russian  Academy  of  Sciences.  Здесь

уместен только перевод.

      Kvaerner Masa-Yards - «Квернер Маса Ярде»,  название  этой  организации

невозможно перевести, поэтому оно транскрибируется.

      Fortum - «Фортум»

      Oil and Gas Shipping - «Ойл  энд  Газ   Шиппинг»,  возможен  и  вариант

перевода, но обычно употребляют транскрипционный.

      Royal Wagenborg - «Роуял Вагенборг»

      Arctic Shipping Service - «Арктик Шиппинг Сервис»

      Russian Maritime Register of Shipping  -  Российский  морской  регистр

судоходства, название переведено.

      Meriturva -  «Мэритурва»,  это  название  транскрибируется,  поскольку

перевод невозможен. 

                                 Заключение 

      Проблема передачи имен  собственных   в  межъязыковой  и  межкультурной

коммуникации  стара,  как  и  само  общение  между  народами.  Всевозможные

связанные с ней  сложности и ошибки и, скорее всего, будут возникать в  силу

как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и

ошибок зависит  от  того,  насколько  осознанно  мы  подходим  к  разрешению

трудностей и  анализу их причин. В данной дипломной  работе  автор  попытался

проанализировать  эти причины  и  показать,  каким  образом  они  влияют  на

варианты передачи имен собственных и их усвоение иноязычной средой.

      Главное объективное противоречие,  с  которым  связаны  трудности   при

передаче  имен  собственных,   обусловлено   внутренними   свойствами   имен

собственных как  словесных  знаков.  Другие  объективные  противоречия  носят

субъективный характер и определяются той языковой средой,  которая  пытается

использовать и  освоить  имена  собственные.  Следует  понимать,  что  любое

использование  иноязычного  имени  собственного  в  речи  есть  именно   акт

межъязыковой  и  межкультурной  коммуникации  и  результатом  его   является

взаимодействие   двух   языковых   и   речевых   систем,   двух   культурно-

психологических традиций.

      Субъективные же причины, по  которым в передаче имен собственных  иногда

возникают проблемы, в большинстве своем связаны  с языковыми  посредниками  -

прежде   всего   переводчиками,   преподавателями   иностранных   языков   и

журналистами,  которые  не  всегда  видят  глубину  проблемы  и  не   всегда

вооружены  осознанной  стратегией  решения  практических   задач   языкового

посредничества. Настоящая  дипломная работа  призвана  помочь  сформулировать

эту стратегию.

      Каждый переводчик должен и  обязан знать об объективных   диалектических

противоречиях, связанных  с функционированием имени в  иной  языковой  среде.

Только благодаря  этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей.

      Теория перевода имен собственных  еще не  так  глубоко  изучена,  чтобы

утверждать, что  какое-то имя или  название  передано  неправильно.  Остается

надеяться, что  в дальнейшем ей будет уделяться  больше  внимания  со  стороны

лингвистов.

      Автором настоящего исследования  были анализированы имена   собственные,

использующиеся  в ЦНИИМФ и был предложен их перевод. Во многих случаях  имена

и названия уже  имели перевод  в  словарях  и  справочниках,  но  с  течением

времени менялись и сами названия, и их переводы.

      В данной дипломной работе  были рассмотрены основные принципы  перевода

имен собственных  и следует сделать вывод,  что  наиболее  часто  применяемым

способом передачи имен собственных является транскрипция. 

                              Список литературы 

1.    Виноградов B.C. Введение в переводоведение  - М.: 2001.

Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена  и  названия  в  русском

тексте - М.: 1985

Ермолович Д.И. Имена  собственные на стыке языков и  культур. - М.: Р.Валент,

2001

Залесский Е. География  морского порта. - М.: Прогресс, 1971

Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002.

6.    Лондон  Д. Белый Клык. - М.: Гослитиздат, 1955 (перевод Н. Волжиной)

7.    Магазаник  Э.Б. Роль антропонима в построении  художественного образа.

-М.: 1969.

Мерков  Б.П.  Перевод  новых  научных  технических  терминов.   -   Научно-

техническая информация. - 2000. - № 1

Попов  С.В.,  Троицкий  В.А.,  Борисов  Л.А.,  Топонимика  морей  советской

Арктики. - Л.: типография газеты Советский моряк, 1972

10.   Реформаторский  А.А. Введение в языкознание. - М.,1947

11.Справочник по  корабельному составу иностранных  флотов. - М.:

Воениздат, 1959.

12.Старостин Б.  А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965.

13. Суперанская  А.В. Общая теория имени собственного. - М.: 1973

14.Федоров А.В.  Основы общей теории перевода. - М.: 2002.

15.Щерба Л.В.  Спорные вопросы русской грамматики.  Русский  язык  в  школе,

1939, - №1

16.K.R. Mason.  Lloyd's  Maritime  Atlas.  The  Corporation  of  Lloyds.  -

London.:1969

17.Hajime  Yamaguchi.  Experimental  Voyage  through  Northern  Sea  Route.

-Tokyo. SOF, 1995 

                                                                ПРИЛОЖЕНИЕ 1 

     Таблицы  практической транскрипции с  английского языка на русский  по

                               Д.И.Ермоловичу 

                                                                ПРИЛОЖЕНИЕ 2 

Таблица практической транскрипции с русского языка на английский по

Д.И.Ермоловичу 

                                                                ПРИЛОЖЕНИЕ 3 

Таблица практической транскрипции с русского языка на английский по

Казаковой Т.А. 

Информация о работе Имена собственные в оригинале и переводе