Имена собственные в оригинале и переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2010 в 23:38, Не определен

Описание работы

Дипломная работа

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА.docx

— 85.77 Кб (Скачать файл)

фамилия транскрибируется.

Grandy, Р. - П. Гранди  или П. Грэнди.

Johns, P. - П. Джонс.

Jones, L. - Л. Джоунс.

Lapp, D. - Д. Лапп, в  данном случае более уместна  транслитерация.

Radloff, L.K -  Л.К.  Радлоф,  но  возможен  и   вариант  транслитерации:  С.

Радлофф.

Dunderdale, Р. - П. Дандердейл.

Bond, К. - К. Бонд.

McCallum, S.S. - C.C. МакКаллум,  здесь необходимо сохранять даже  английское

написание  прописных  букв.  Фамилия  переведена  способами  транскрипции  и

транслитерации (удвоенная  согласная «л»).

Turner, A. - А. Тернер, здесь использован принцип транскрипции.

Dick, F.F. Ф.Ф. Дик,  фамилия транскрибирована, инициалы  транслитерированы.

Rubin Sheinberg - Рубин  Шейнберг, имя и фамилия транслитерированы. 

                            2.2 Перевод топонимов 

      Ниже перечислены и переведены  русские географические названия, имеющие

непосредственное  отношение к деятельности ЦНИИМФ.

Море Лаптевых - Laptev  Sea.,  это  традиционный  вариант,  но  иногда  ясно

встретить и транскрипционный вариант: Laptevykh Sea.  Номенклатурный  термин

обычно переводится.

Охотское море - Okhotsk Sea, это традиционный вариант  перевода.

Чукотское море - Chukchi Sea  или  Chuchkchee  Sea,  разные  источники  дают

разные переводы, основой для перевода стало слово  «чукча».

Восточно-сибирское  море - East Siberian Sea, здесь выполнен перевод.

Северная Земля - Severnaya Zemlya, название транскрибировано, но  существует

и переводной вариант: North Land.

Новая  Земля  -  Novaya  Zemlya,  название   транскрибируется.   В   отличие

предыдущего примера, здесь нет переводного варианта.

Земля Франца-Иосифа - Zemlya Frantsa Josifa, это  транскрипционный  вариант,

но  существует   и   традиционный   вариант,   где   номенклатурный   термин

переводится: Franz Josef Land.

Новосибирские острова - Novosibirskye ostrova (транскрипция) или  переводной

вариант: New Siberian Islands.

О.  Белый  -  O.Belyy,  в  данном  случае  транскрибировано  и  название,  и

номенклатурный  термин.

О.  Свердрупа  -  O.Sverdrupa,  это  транскрипционный  вариант,  Сокрашенный

номенклатурный  термин не переведен, а транскрибирован.

О. Малый Таймыр - О. Malyy Таутуг, здесь задействован принцип  транскрипции.

О. Вилькитского -  О.  Vilkitskogo,  название  транслитерировано  с  потерей

русского  мягкого  звука   [л’].   Возможен   и   транскрипционный   вариант

Vilkitskovo, поскольку  русское окончание «ого» читается  как [ово].

О. Врангеля - О. Vrangelya, название этого острова транскрибировано.

Острова Сергея Кирова - Ostrova Sergeya Kirova, здесь транслитерированы  все

части названия, и  даже нарицательный элемент.

Остров Врангеля - О. Vrangelya, название транскрибировано.

Полуостров   Таймыр   --   Poluostrov    Таутуг,    номенклатурный    термин

транскрибирован, а также и именная часть.

Список островов, передаваемых с помощью транскрипции:

Острова Арктического Института - Ostrova Arkticheskogo Instituta.

Остров Большевик - Ostrov Bolshevik.

Остров Ушакова - Ostrov Ushakova.

Остров Фрунзе - Ostrov Frunze.

Остров Крестовский - Ostrov Krestovsky.

Почти все русские  острова переводятся с помощью  транскрипции.

Мыс «Святой нос» Mys Svjatoi Nos, это название не переводится  в  силу  того,

что по-английски  он будет звучать несколько нелепо.

Мыс Дежнева - Mys  Dezhneva,  здесь  транскрибируются  все  части  названия.

Русской букве  «ё» нет соответствия в английском алфавите, выход только  один

- транслитерировать  ее.

Мыс Челюскин - Mys Chelyuskin, существует еще вариант:  Саре  Chelyuskin,  в

котором переведен  номенклатурный термин.

Мыс Шмидта - Mys Shmidta.

Мыс «Канин нос» - Mys Kanin Nos, в английском варианте  все  части  названия

пишутся с прописной  буквы. Перевести данное название  невозможно,  поскольку

на английском языке оно теряет всякий смысл.

Мыс Доброй Надежды -- Cape of Good Hope, возможен  и  вариант  транскрипции,

но традиционно  используют перевод.

Мыс Арктический - Mys Arktichesky, при переводе использована транскрипция.

Мыс Медвежий - Mys Medvejy

Все  названия  северных  городов   обычно   транскрибируются   по   правилам

практической транскрипции:

Охотск - Okhotsk

Дудника - Dudmka

Игарка - Igarka

Певек - Pevek

Мезнень -Meznen'

Амбарчик -Ambarchik

Агапа - Agapa

Диксон - Dickson

Тикси - Tiksi

Нарьян-Мар - Nar'yan Mar

Названия  рек  и  заливов  обычно   транскрибируются,   переводится   только

номенклатурный  термин.

Р. Амур - Amur river

Р. Лена - Lena river

P. Обь - Ob river

P. Колыма - Kolyma river

P. Енисей - Enisey river

P. Печора - Pechora river

P. Яна - Yana river

P. Анадырь - Anadyr river

Печорский залив (Печерская  губа)  -  Pechora  Bay,  в  английском  варианте

именная часть  не согласуется в роде и числе  с номенклатурным термином.

Финский залив - Gulf of Finland, это традиционный вариант  перевода.

Енисейский залив - Yenisey Gulf.

Обская губа - Gulf of Ob, на русском языке слова «залив»  не  сочетается  с

названием реки, поэтому  оно заменяется на «губа»,  но  в  английском  таких

проблем не возникает  и номенклатурный термин переводится  как «залив».

Бухта Батарейная -- Batareynaya Bay,  в  этом  случае  традиционное  русское

название  объекта  переводится  с  помощью  транскрипции,  а  номенклатурный

термин переводится  по смыслу. 

                         2.3 Перевод названий судов 

      В большинстве случаев  названия  судов  транскрибируются.  Исключением

является несколько  слов, приведенных в теоретической  части.

      Зачастую большинство  судов   названы  в  честь  каких-либо  выдающихся

людей, (политических деятелей, писателей, капитанов, и т.д.). Большая часть

судов названа  в честь  городов  и  населенных  пунктов.  Порой  встречаются

одинаковые названия разных судов.

«Норильск» - Norilsk

«Победа» - Pobeda, перевод  этого названия недопустим.

«Капитан Смирнов» - Kapitan Smirnov

«Борис Бутома» - Boris Butoma

«Прага» Praga, несмотря на то,  что  существует  город  Прага,  который  по-

английски выглядит Prague, в данном случае имеет место  быть транскрипция.

«София» - Sofiya,  существует  традиционное  английское  имя  Sophia,  но  в

переводе названия судна с зтим именем уместна только транскрипция.

«Полтава» - Poltava

«Зоя Космодемьянская» - Zoya Kosmodemyanskaya

«Александр Фадеев»   Alexandr Fadeev

«Сергей Киров» - Sergey Kirov

«Нарком Пахомов» - Narkom Pakhomov

«Алексей Сурков» - Alexey Surkov

«Алексей Косыгин» - Alexey Kosygin

«Симон Боливар» - Simon Bolivar

«Академик Туполев» -Akademik Tupolev

«Иван Скуридин» - Ivan Skuridin

«Павлин Виноградов» - Pavlm Vinogradov

«Николай Новиков» - Nikolay Novikov

«Влас Ничков» - Vlas Nichkov

«Дмитрий Донской» - Dmitry Donskoy

«Инженер   Нечипоренко»   -   Inzhener   Nechiporenko,    слово    «инженер»

транскрибировано, поскольку  оно  не  является  номенклатурным  термином,  а

входит в именную  часть названия.

«Стахановец Котов» - Stakhanovets Kotov

«Лена» - Lena

«Николай Коперник» - Nikolay Kopernik

«Александр Довженко» - Aleksandr Dovzhenko

«Беломорсклес» - Belomorskles

«Петрозаводск» - Petrozavodsk

«Донбасс» - Donbass, данное название переведено  с  помощью  транскрипции  и

транслитерации (двойное  «с»).

«Крымск» - Krymsk

«Капитан Драницын» - Kapitan Dranitsyn

«Капитан Баканов» - Kapitan Bakanov

«Капитан Сахаров» - Kapitan Sacharov

«Сестрорецк» - Sestroretsk

«Россия» - Rossia, несмотря на то, что существует

интернациональное название Russia, здесь оно транслитерировано.

«Петергоф» - Peterhof

«Ермак» - Ermak

«Таймыр» - Таутуг

«Вайгач» - Vaygach

«Кандалакша» - Kandalaksha

«Сибиряков» - Sibiryakov

«Кола» - Kola

«Вега» - Vega

«Советский воин» - Sovetsky Voin

Oceanic - «Ошеаник»,  применен принцип транскрипции,  хотя  по-  русски  этот

вариант звучит несколько  странно.

Titanik - «Титаник»,  из-за  всемирной  известности   судна  транскрипционный

вариант не употребляется.

      Queen  Elizabeth  «Куин  Элизабет»,   название   не   переводится,   а

транскрибируется.

Queen Mary - «Куин Мэри».

Europe - «Европа», название  переведено.

United States - «Юнайтед  Стейтс»

Great Eastern - «Грейт  Истерн»

Great Western - «Грейт  Уэстерн»

Edward Toll - «Эдуард  Толл»

Tibor Samuely - «Тибор  Самуэли» 

                 2.4 Перевод названий компаний  и организаций 

      В этом разделе проанализированы  названия организаций, сотрудничающих  с

ЦНИИМФ. Некоторые  из них никогда не переводились на  русский  язык,  поэтому

были переведены автором самостоятельно.

      ЦНИИМФ (Центральный научно-исследовательский  институт морского флота)-

CNIIMF,  данная  аббревиатура  получена  с   помощью  транслитерации.   Ранее

существовал транскрипционный вариант TsNIIMF. Полное  переведенное  название

имеет также два  варианта: Central Marine Research  and  Design  Institute  и

Central Scientific and Research Institute of Merchant Marine.

      Арктический и Антарктический  научно-исследовательский институт (ААНИИ)

- Arctic and Antarctic  Research  Institute,  название  данной  организации

переведено.

      Российская  государственная   морская  спасательная  служба   -   State

Maritime Rescue Service of Russia, название переведено.

      Администрация  Северного   Морского   Пути   -   Northern   Sea   Route

Administration., название  переведено.

      Союзморниипроект  -  Soyuzmorniiproekt,  название   этой   организации

составлено из начальных слогов полного названия. В переводе  на  английский

Информация о работе Имена собственные в оригинале и переводе