Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2010 в 23:38, Не определен
Дипломная работа
фамилия транскрибируется.
Grandy, Р. - П. Гранди или П. Грэнди.
Johns, P. - П. Джонс.
Jones, L. - Л. Джоунс.
Lapp, D. - Д. Лапп, в данном случае более уместна транслитерация.
Radloff, L.K - Л.К. Радлоф, но возможен и вариант транслитерации: С.
Радлофф.
Dunderdale, Р. - П. Дандердейл.
Bond, К. - К. Бонд.
McCallum, S.S. - C.C. МакКаллум,
здесь необходимо сохранять
написание прописных букв. Фамилия переведена способами транскрипции и
транслитерации (удвоенная согласная «л»).
Turner, A. - А. Тернер,
здесь использован принцип
Dick, F.F. Ф.Ф. Дик, фамилия транскрибирована, инициалы транслитерированы.
Rubin Sheinberg - Рубин
Шейнберг, имя и фамилия
2.2 Перевод топонимов
Ниже перечислены и переведены
русские географические
непосредственное отношение к деятельности ЦНИИМФ.
Море Лаптевых - Laptev Sea., это традиционный вариант, но иногда ясно
встретить и транскрипционный вариант: Laptevykh Sea. Номенклатурный термин
обычно переводится.
Охотское море - Okhotsk Sea, это традиционный вариант перевода.
Чукотское море - Chukchi Sea или Chuchkchee Sea, разные источники дают
разные переводы, основой для перевода стало слово «чукча».
Восточно-сибирское море - East Siberian Sea, здесь выполнен перевод.
Северная Земля - Severnaya Zemlya, название транскрибировано, но существует
и переводной вариант: North Land.
Новая Земля - Novaya Zemlya, название транскрибируется. В отличие
предыдущего примера,
здесь нет переводного
Земля Франца-Иосифа - Zemlya Frantsa Josifa, это транскрипционный вариант,
но существует и традиционный вариант, где номенклатурный термин
переводится: Franz Josef Land.
Новосибирские острова - Novosibirskye ostrova (транскрипция) или переводной
вариант: New Siberian Islands.
О. Белый - O.Belyy, в данном случае транскрибировано и название, и
номенклатурный термин.
О. Свердрупа - O.Sverdrupa, это транскрипционный вариант, Сокрашенный
номенклатурный термин не переведен, а транскрибирован.
О. Малый Таймыр - О. Malyy Таутуг, здесь задействован принцип транскрипции.
О. Вилькитского - О. Vilkitskogo, название транслитерировано с потерей
русского мягкого звука [л’]. Возможен и транскрипционный вариант
Vilkitskovo, поскольку
русское окончание «ого»
О. Врангеля - О. Vrangelya,
название этого острова
Острова Сергея Кирова - Ostrova Sergeya Kirova, здесь транслитерированы все
части названия, и даже нарицательный элемент.
Остров Врангеля - О. Vrangelya, название транскрибировано.
Полуостров Таймыр -- Poluostrov Таутуг, номенклатурный термин
транскрибирован, а также и именная часть.
Список островов, передаваемых с помощью транскрипции:
Острова Арктического Института - Ostrova Arkticheskogo Instituta.
Остров Большевик - Ostrov Bolshevik.
Остров Ушакова - Ostrov Ushakova.
Остров Фрунзе - Ostrov Frunze.
Остров Крестовский - Ostrov Krestovsky.
Почти все русские острова переводятся с помощью транскрипции.
Мыс «Святой нос» Mys Svjatoi Nos, это название не переводится в силу того,
что по-английски
он будет звучать несколько
Мыс Дежнева - Mys Dezhneva, здесь транскрибируются все части названия.
Русской букве «ё» нет соответствия в английском алфавите, выход только один
- транслитерировать ее.
Мыс Челюскин - Mys Chelyuskin, существует еще вариант: Саре Chelyuskin, в
котором переведен номенклатурный термин.
Мыс Шмидта - Mys Shmidta.
Мыс «Канин нос» - Mys Kanin Nos, в английском варианте все части названия
пишутся с прописной буквы. Перевести данное название невозможно, поскольку
на английском языке оно теряет всякий смысл.
Мыс Доброй Надежды -- Cape of Good Hope, возможен и вариант транскрипции,
но традиционно используют перевод.
Мыс Арктический - Mys Arktichesky, при переводе использована транскрипция.
Мыс Медвежий - Mys Medvejy
Все названия северных городов обычно транскрибируются по правилам
практической транскрипции:
Охотск - Okhotsk
Дудника - Dudmka
Игарка - Igarka
Певек - Pevek
Мезнень -Meznen'
Амбарчик -Ambarchik
Агапа - Agapa
Диксон - Dickson
Тикси - Tiksi
Нарьян-Мар - Nar'yan Mar
Названия рек и заливов обычно транскрибируются, переводится только
номенклатурный термин.
Р. Амур - Amur river
Р. Лена - Lena river
P. Обь - Ob river
P. Колыма - Kolyma river
P. Енисей - Enisey river
P. Печора - Pechora river
P. Яна - Yana river
P. Анадырь - Anadyr river
Печорский залив (Печерская губа) - Pechora Bay, в английском варианте
именная часть не согласуется в роде и числе с номенклатурным термином.
Финский залив - Gulf of Finland, это традиционный вариант перевода.
Енисейский залив - Yenisey Gulf.
Обская губа - Gulf of Ob, на русском языке слова «залив» не сочетается с
названием реки, поэтому оно заменяется на «губа», но в английском таких
проблем не возникает и номенклатурный термин переводится как «залив».
Бухта Батарейная -- Batareynaya Bay, в этом случае традиционное русское
название объекта переводится с помощью транскрипции, а номенклатурный
термин переводится
по смыслу.
2.3 Перевод названий судов
В большинстве случаев
является несколько слов, приведенных в теоретической части.
Зачастую большинство судов названы в честь каких-либо выдающихся
людей, (политических деятелей, писателей, капитанов, и т.д.). Большая часть
судов названа в честь городов и населенных пунктов. Порой встречаются
одинаковые названия разных судов.
«Норильск» - Norilsk
«Победа» - Pobeda, перевод этого названия недопустим.
«Капитан Смирнов» - Kapitan Smirnov
«Борис Бутома» - Boris Butoma
«Прага» Praga, несмотря на то, что существует город Прага, который по-
английски выглядит Prague, в данном случае имеет место быть транскрипция.
«София» - Sofiya, существует традиционное английское имя Sophia, но в
переводе названия судна с зтим именем уместна только транскрипция.
«Полтава» - Poltava
«Зоя Космодемьянская» - Zoya Kosmodemyanskaya
«Александр Фадеев» Alexandr Fadeev
«Сергей Киров» - Sergey Kirov
«Нарком Пахомов» - Narkom Pakhomov
«Алексей Сурков» - Alexey Surkov
«Алексей Косыгин» - Alexey Kosygin
«Симон Боливар» - Simon Bolivar
«Академик Туполев» -Akademik Tupolev
«Иван Скуридин» - Ivan Skuridin
«Павлин Виноградов» - Pavlm Vinogradov
«Николай Новиков» - Nikolay Novikov
«Влас Ничков» - Vlas Nichkov
«Дмитрий Донской» - Dmitry Donskoy
«Инженер Нечипоренко» - Inzhener Nechiporenko, слово «инженер»
транскрибировано, поскольку оно не является номенклатурным термином, а
входит в именную часть названия.
«Стахановец Котов» - Stakhanovets Kotov
«Лена» - Lena
«Николай Коперник» - Nikolay Kopernik
«Александр Довженко» - Aleksandr Dovzhenko
«Беломорсклес» - Belomorskles
«Петрозаводск» - Petrozavodsk
«Донбасс» - Donbass, данное название переведено с помощью транскрипции и
транслитерации (двойное «с»).
«Крымск» - Krymsk
«Капитан Драницын» - Kapitan Dranitsyn
«Капитан Баканов» - Kapitan Bakanov
«Капитан Сахаров» - Kapitan Sacharov
«Сестрорецк» - Sestroretsk
«Россия» - Rossia, несмотря на то, что существует
интернациональное название Russia, здесь оно транслитерировано.
«Петергоф» - Peterhof
«Ермак» - Ermak
«Таймыр» - Таутуг
«Вайгач» - Vaygach
«Кандалакша» - Kandalaksha
«Сибиряков» - Sibiryakov
«Кола» - Kola
«Вега» - Vega
«Советский воин» - Sovetsky Voin
Oceanic - «Ошеаник»,
применен принцип транскрипции,
вариант звучит несколько странно.
Titanik - «Титаник», из-за всемирной известности судна транскрипционный
вариант не употребляется.
Queen Elizabeth «Куин Элизабет», название не переводится, а
транскрибируется.
Queen Mary - «Куин Мэри».
Europe - «Европа», название переведено.
United States - «Юнайтед Стейтс»
Great Eastern - «Грейт Истерн»
Great Western - «Грейт Уэстерн»
Edward Toll - «Эдуард Толл»
Tibor Samuely - «Тибор
Самуэли»
2.4 Перевод названий компаний
и организаций
В этом разделе
ЦНИИМФ. Некоторые из них никогда не переводились на русский язык, поэтому
были переведены автором самостоятельно.
ЦНИИМФ (Центральный научно-
CNIIMF, данная аббревиатура получена с помощью транслитерации. Ранее
существовал транскрипционный вариант TsNIIMF. Полное переведенное название
имеет также два варианта: Central Marine Research and Design Institute и
Central Scientific and Research Institute of Merchant Marine.
Арктический и Антарктический
научно-исследовательский
- Arctic and Antarctic Research Institute, название данной организации
переведено.
Российская государственная морская спасательная служба - State
Maritime Rescue Service of Russia, название переведено.
Администрация Северного Морского Пути - Northern Sea Route
Administration., название переведено.
Союзморниипроект - Soyuzmorniiproekt, название этой организации
составлено из начальных слогов полного названия. В переводе на английский
Информация о работе Имена собственные в оригинале и переводе