Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2010 в 23:38, Не определен
Дипломная работа
постановок и т.д.). Обыкновенно мы даже не представляем себе, как велико
число собственных имен в любом языке: оно в сотни раз превышает словник
любого, даже самого полного из словарей. Это естественно, так как
соотношение собственных имен и апеллятивной лексики приблизительно
соответствует соотношению известных единичных предметов и общих понятий.
Отсутствие единой транскрипционной системы во многих случаях затрудняет
понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Несомненно, что далеко
не все в транскрипции может быть формализовано; в частности, когда
транскрипция выступает как компонент в обширной системе художественного
перевода, нормы транскрипции не могут быть полностью унифицированы и многое
остается на долю
художественного чутья
время для того, чтобы давать удачные варианты транскрипции, обоснованно
отклоняющиеся от формальной нормы, полезно и даже необходимо овладеть этой
нормой в максимальной степени. В данном случае полностью применим тезис Л.
В. Щербы относительно того, что «...авторов, вовсе не отступающих от
нормы, конечно, не существует... Когда чувство нормы воспитано у человека,
тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от
нее» (15, 10).
«Под транскрипцией, понимают передачу звуков или начертаний языка системой
знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц» (12,3). В
лингвистических исследованиях для научных целей применяется фонетическая
транскрипция, использующая условную систему знаков. «При практической
транскрипции используется исторически сложившаяся орфографическая система
того языка, на который передаются иностранные имена и названия» (10,56).
Практическая транскрипция
языка в текст
другого с приблизительным
слов. Неизбежная приблизительность практической транскрипции - следствие
несовпадения ряда фонем в различных языках. Практическую транскрипцию
следует отличать, с одной стороны, от перевода и, с другой стороны, от
транслитерации. Общим для транскрипции, перевода и транслитерации является
то, что они служат средствами передачи слова из какого-либо языка в
заимствующий язык; различие заключается в средствах, используемых для этой
передачи.
Транскрипция
собственных имен с
значительную трудность в связи с рядом обстоятельств.
Во-первых, причиной транскрипционных трудностей является то, что
историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному
расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в
различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Кроме того,
отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего, орфографии
собственных имен является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с
полным или частичным сохранением особенностей их произношения.
Второй трудностью, существенной для транскрипции английских имен и
названий, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в
английском. Таковы, например, фонемы [?] и [?], представленные
буквосочетанием th; далее, в русском языке нет фонематического
противопоставления долгих и кратких гласных, нет фонемы [ж] и т. д.
В-третьих, имена могут иметь различное произношение в разных странах
английского языка. Известно, например, что английская буква «а» в той же
позиции, где в южно-английском произношении она соответствует произношению
[а:], например, last, в ряде диалектов на севере Англии, в Австралии или на
юге США и произносится как [ж]. Очевидно, что во многих случаях нельзя
игнорировать особенности произношения географических названий местными
жителями, особенности произношения личных имен носителями этих имен во
многих странах английского языка, где имеют распространение преемственно
связанные с ним разновидности американского (в США и Канаде),
австралийского и т.д. произношения. Например, топоним Wrath обычно
произносится англичанами как [ro?], но в Шотландии он произносится как
[га:?], и иногда это произношение имитируется англичанами в виде [га:?] или
[rж?].
В-четвертых, является скорее правилом, а не исключением такое
положение, когда к
его графической форме, без фонетической транскрипции или специальных
указаний на произношение. В таких случаях, особенно если в состав
собственного имени входят сочетания, произношение которых может быть
различным, желательно уточнить чтение имени по каким-либо специальным
справочникам, среди которых можно привести, например, списки фамилий с
транскрипцией в словаре Уэбстера.
Существенным отклонением принятой русской транскрипции от английского
оригинала может являться перестановка ударения в имени на другой слог
(Бrnold [a:nld] -> Арнольд). Ударение при этом в русской транскрипционной
или традиционной передаче сдвигается обычно в направлении к концу слова,
например 'Agatha>Агбта. Ряд английских личных имен, наряду с правильной
транскрипционной, имеет и чисто традиционную передачу. К этой передаче
следует прибегать, в частности, при переводе архаических текстов, а также
тогда, когда нет уверенности, что родной язык носителя транскрибируемого
имени - английский. Таким образом, некоторые английские имена при
заимствовании в русский язык как бы расщепляются на два варианта,
традиционный и транскрипционный, или же традиционный и менее традиционный.
Например, имя Antony транскрибируется через Энтони, но может передаваться
также через Антони или Антоний. Транскрипция иноязычных имен часто приводит
к появлению не свойственных русскому языку звуко- и буквосочетаний
(например, йо, уэ, жю, иэ, ця): это часто делает их трудночитаемыми. Вот
почему при передаче имен возможны некоторые отступления от общих правил
транскрипции, нацеленные на более удобное произнесение имени в принимающем
языке, особенно если этого требует характер переводимого текста.
Так,
имя известного персонажа
правилам практической транскрипции передается на русский язык как
Мюнхгаузен. Однако К. Чуковский в своем пересказе романа Э. Распэ о
приключениях барона, предназначенном для детей, учел труднопроизносимость
сочетания -хг- и остановился на более благозвучном варианте - Мюнхаузен.
Кроме того, возможны звукосочетания, вызывающие в принимающем языке
нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра, включая
вульгаризмы и бранные слова. В этом случае предпочтительнее оказываются
варианты, отступающие от фонетического принципа или регулярных правил
транскрипции. Это касается, например, передачи начального слога her- в
английских и немецких именах Herbert, Hermann, Hermione и т.п. В русском
языке давно сложилась традиция транскрибировать их, не используя букву «х»,
чтобы не создавать неприятных звукосочетаний. Вместо нее употребляется
буква «г»: Герберт, Герман, Гермиона.
О благозвучии переводчики
с русского на иностранные языки. Так, в 70-х годах XX века в состав
правящего в Советском Союзе Политбюро ЦК КПСС входил деятель по фамилии
Шитиков. На английский язык советские информационные агентства передавали
эту фамилию не как Shitikov, а как Chitikov, чтобы избежать ассоциации с
английским вульгаризмом.
Межкультурные и межъязыковые контакты имеют многовековую историю.
Имена и названия давно заимствуются из одного языка в другой, претерпевая
самые разнообразные искажения или меняя свой облик в ходе развития и
трансформации языков. При сопоставлении многих имен собственных, которые
обозначают одни и те же предметы в разных языках, часто заметно, как они
непохожи.
Даже
в пределах одной страны могут
сосуществовать разные
и тех же названий. Например, в Швейцарии, где официальными являются четыре
языка (немецкий, французский, итальянский и ретороманский), сосуществуют
дублеты названий городов: Сьер - Sierre и Siders и др.
Многие имена собственные пришли в русский язык давно и не всегда из
первоисточника. Это особенно касается исторических, религиозных, фольклорно-
мифологических и литературных имен и названий. Не все из них читаются и
пишутся так, как предполагают современные нормы и рекомендации в области
практической транскрипции.
Также транскрибированию
личные имена людей, уменьшительные имена, прозвища, фамилии, клички
животных, топонимы, астронимы, названия судов, самолетов, космических
кораблей, названия организаций и учреждений, журналов, книг, кинофильмов и
т. д.
1.3. Транспозиция
Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и
передачи имен наблюдается еще один слабоизученный принцип -принцип
этимологического соответствия, или транспозиции. Транспозиция заключается в
том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме,
но имеют
общее лингвистическое
друг друга.
В одних случаях транспозиция
применяется регулярно, в
эпизодически.
Это можно пояснить на примере трех близкородственных славянских
Информация о работе Имена собственные в оригинале и переводе