Имена собственные в оригинале и переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2010 в 23:38, Не определен

Описание работы

Дипломная работа

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА.docx

— 85.77 Кб (Скачать файл)

вносит тот факт, что, помимо типичных  собственных  имен  (Василий,  Маруся,

Москва, Америка  и т.д.), имеются и такие,  которые  в  какой-то  мере  имеют

мотивировку или  значение, например, Российская Федерация,  Институт  горного

дела, а также  названия книг, кинокартин («Вий», «Три тополя  на  Плющихе»  и

т.д.).

      Существует несколько принципов  перевода собственных имен:

транслитерация

транскрипция

транспозиция

калькирование

      Ниже рассмотрим эти способы  подробнее. 

                             1.1 Транслитерация 

     Транслитерация  -   «формальное   побуквенное   воссоздание   исходной

токсической  единицы  с  помощью  алфавита  переводящего  языка;   буквенная

имитация формы  исходного слова». (5, 63)

     Транслитерация  отличается от практической транскрипции  своей  простотой

и возможностью введения дополнительных знаков.

     Транслитерация  часто  применяется  при   составлении  библиографических

указателей и  при организации  каталогов,  например,  когда  надо  собрать  в

одном месте каталога описание всех  произведений  отечественного  автора  на

иностранных языках. Как способ включения иностранного слова в русский  текст

транслитерации  менее  употребительна,  так  как  при  транслитерации  сильно

искажается звуковой облик иноязычного имени.

Рассмотрим теперь принцип транслитерации.

      О транслитерации говорят   тогда,  когда  языки  пользуются  различными

графическими   системами   (например,   английский,   русский,    греческий,

армянский, грузинский), но  буквы  (или  графические  единицы)  этих  языков

можно  поставить  в  какое-то  соответствие  друг  другу,  и  согласно  этим

соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных.  Поскольку,

например, латиница, греческий алфавит и кириллица  имеют  общую  основу,  то

большинство букв этих двух алфавитов могут быть  поставлены  в  соответствие

друг другу с  учетом тех звуков, которые они  регулярно обозначают.

 Транслитерация  имеет  как  преимущества,  так  и  недостатки.  Преимущества

 очевидны - письменный  вариант  имени  не  искажается,  его  носитель  имеет

 универсальную,  независимую  от  языка  идентификацию.  (Это   немаловажное

 соображение  - например, фамилия Ельцин передается  по-английски как Yeltsin,

 а по-французски  как Eltsine). Иногда  трудно  восстановить  исходную  форму

 иностранного  имени или фамилии, данной им  в русской транскрипции, то есть  с

 ориентацией  на звучание, а не на написание  имени (например, Юнг - Young или

Jung? Ли - Leigh, Lee или  Lie?).

      При транслитерации в еще большей  степени,  чем  при  прямом  переносе,

заимствующий язык навязывает имени  произношение  по  собственным  правилам.

Особенно ярко эта  тенденция  проявляется  в  отношении  античных  и  других

историко-мифологических имен, чтение  которых  в  западноевропейских  языках

почти  стопроцентно  следует  правилам  принимающего  языка:  например,  по-

английски Афродита (Aphrodite) - [жfr 'daiti].

     Сегодня  транслитерация в чистом виде  в русской  языковой  практике  не

применяется.  Дело  в  том,  что  в  английском,   французском,   немецком,

венгерском и  других языках многие буквы латинского алфавита  либо  изменили

свое  звуковое  значение,  либо  читаются   нестандартно   в   определенных

буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами,  если

ее проводить  последовательно, будет  порождать  варианты  этих  имен,  мало

похожие при чтении на оригиналы.

     Допустима  и реально имеет место практика  прямого  переноса  имени,  то

есть  написания  его  латинскими  буквами.  Прямой   перенос   очень   редко

практиковался, в  частности, в советский период, но иногда это допускалось  в

специальных научных  текстах,  том  числе  медицинских.  Например,  писалось:

«Как отмечал Freud  в  работе...».  С  конца  80-х  годов  практика  прямого

переноса стала  распространяться все шире и шире.

При заимствовании  имен собственных их передача может  ориентироваться  и  на

письменную (графическую) форму. Возможен простой перенос  графической  формы

имени без изменений  из текста на одном языке в текст  на другом языке.  Такое

чаще всего практикуется, когда языки пользуются  общей  графической  основой

письменности.   Такой   практики   придерживаются   в   большинстве   стран,

пользующихся  латинской  графикой.   В   западноевропейских   языках   имена

собственные, заимствуемые из одного языка в другой, как  правило,  не  меняют

орфографию: так  удобнее читателям, которые  благодаря  этому  подходу  могут

легко ориентироваться  в любых письменных источниках.

     Например, при использовании  в  англоязычном  тексте  имени  из  языка,

письменность которого основана на латинице, имя собственное  не  претерпевает

изменение. При  этом в  принципе  желательно,  чтобы  воспроизводились  и  те

буквы, которые  отсутствуют в английском алфавите.

     Недостаток  практики прямого переноса состоит  в том,  что  говорящие   на

другом языке  часто не  могут  определить  по  написанию,  как  произносится

иноязычное имя  собственное.

      Перенося имя в неизменной  форме, носители принимающего  языка  нередко

навязывают имени  произношение, соответствующее правилам чтения на их родном

языке. Например, французы произносят имя Моцарта (Mozart) так, как  если  бы

это было французское  именование,  -  [mozar].  В  английском  языке  широко

распространено  чтение немецкого имени собственного Munchhausen (Мюнхгаузен)

как [m?n’t?o:zn]. 

                              1.2. Транскрипция 

      В целом большинство имен  и   названий  передается  в  настоящее   время

средствами графики, то есть способом транскрипции.

     Хотя  имя  собственное  призвано  идентифицировать  предмет  в   любой

ситуации и любом  языковом коллективе, оно в подавляющем  большинстве случаев

обладает национально-языковой принадлежностью.

     В   каждом  языковом  коллективе   имеются   лица   иной   национальной

принадлежности. При  передаче на другой язык, возникает  вопрос: в какой мере

эти имена сохранили  своеобразия того языка, из которого пришли.  Английский

врач и лексикограф  Peter  Mark  Roget,  всю  жизнь  прожил  в  Англии,  но

унаследовал от  родителей-французов  фамилию,  которая  произносится  Роже.

Англичане  также  произносят  эту  фамилию  на  французский  манер,  но  со

свойственными их произношению особенностями: [roujei]. Если  бы  мы  решили

воспроизвести фонетический облик этой фамилии так, как она  произносится  в

англоязычных странах, то надо было бы писать Роужей. Но  поскольку  даже  в

англоязычной языковой среде эта фамилия ощущается  как французская, то и  на

русский  эту  фамилию   следует   передавать   по   правилам   практической

транскрипции с  французского языка, т.е. Роже.

     Имя  собственное всегда  реалия.  В   речи  оно  называет  действительно

существующий или  выдуманный объект мысли, лицо  или  место,  единственные  в

своем  роде  и  неповторимые.  В  каждом  таком  имени   обычно   содержится

информация  о  локальной  и  национальной  принадлежности  обозначаемого  им

объекта.

Транскрибированные  имена собственные наряду с остальными  реалиями  являются

теми  немногими  элементами   перевода,   которые   сохраняют   определенное

национальное своеобразие  в своей словесной звуковой форме. Испанское  слово,

например, даже будучи записанным кириллицей, остается испанским  словом и  не

теряет своего национального колорита. Испанские  имена  Nicolas,  Andres  или

Ana, совсем похожие  на Николая, Андрея и  Анну,  не  становятся  обрусевшими

под пером переводчика, а передаются как Николас, Андрес и Ана.

     При  переводе с русского языка  надо особенно  внимательно   относиться  к

именам иностранного  происхождения,  транскрибированным  по-русски.  В  этом

случае следует  стремиться восстановить орфографию имени  на  том  языке,  из

которого оно  происходит.

     Проблема  национально-языковой принадлежности  связана также с  античной

и  библейской  этимологией  имен.  Носители  современных   имен   могут   по

ассоциации быть сравнены со своими тезками в истории  и мифологии.  Возникает

дилемма: ориентироваться  ли на современную форму данного  имени  в  исходном

языке  (например,  Илайджа,  Рут,  Хейгар)  или  на  его  исторический   или

мифологический  прототип в  том  виде,  в  каком  он  зафиксирован  на  языке

перевода (соответственно Илия, Руфь, Агарь).

     Очень  ответственно следует подходить  к текстам на английском языке,  в

которых   содержатся    европейские    имена    собственные    неанглийского

происхождения. В  этом  случае  при  передаче  имен  не  действуют,  кончено,

правила  англо-русской  транскрипции,   а   необходимо   учитывать   правила

практической  транскрипции  с  языка  оригинала.  Именно  в  этих  целях   в

приложении   приведены   сводные   правила   практической   транскрипции   с

английского языка  на русский и с русского на английский.

      К сожалению, в русском языке  уже широко распространились  неправильные

с точки зрения правил транскрипции  с  восточных  языков  варианты  названия

японских и  корейских  корпораций:  Toshiba  -  Тошиба  (правильно  Тосиба),

Hitachi Хитачи (правильно  Хитати), Samsung Самсунг (правильно  Самсон) и  др.

К сожалению, эти  лингвистически некорректные названия уже приняты  и  самими

этими компаниями на российском рынке,  поэтому  в  ряде  случаев  приходится

считать их уже  устоявшимися «традиционными» соответствиями и использовать  в

дальнейшем.

      Транскрипции подлежат всевозможные  собственные  имена  (названия  лиц,

географических  объектов, небесных тел, учреждений, организаций,  морских  и

речных судов, фирм,  гостиниц,  ресторанов,  газет,  журналов,  сценических

Информация о работе Имена собственные в оригинале и переводе