Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2010 в 23:38, Не определен
Дипломная работа
вносит тот факт, что, помимо типичных собственных имен (Василий, Маруся,
Москва, Америка и т.д.), имеются и такие, которые в какой-то мере имеют
мотивировку или значение, например, Российская Федерация, Институт горного
дела, а также названия книг, кинокартин («Вий», «Три тополя на Плющихе» и
т.д.).
Существует несколько
транслитерация
транскрипция
транспозиция
калькирование
Ниже рассмотрим эти способы
подробнее.
1.1 Транслитерация
Транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание исходной
токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная
имитация формы исходного слова». (5, 63)
Транслитерация
отличается от практической
и возможностью введения дополнительных знаков.
Транслитерация часто применяется при составлении библиографических
указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в
одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на
иностранных языках. Как способ включения иностранного слова в русский текст
транслитерации менее употребительна, так как при транслитерации сильно
искажается звуковой облик иноязычного имени.
Рассмотрим теперь принцип транслитерации.
О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными
графическими системами (например, английский, русский, греческий,
армянский, грузинский), но буквы (или графические единицы) этих языков
можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим
соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных. Поскольку,
например, латиница, греческий алфавит и кириллица имеют общую основу, то
большинство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответствие
друг другу с учетом тех звуков, которые они регулярно обозначают.
Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества
очевидны - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет
универсальную, независимую от языка идентификацию. (Это немаловажное
соображение - например, фамилия Ельцин передается по-английски как Yeltsin,
а по-французски как Eltsine). Иногда трудно восстановить исходную форму
иностранного имени или фамилии, данной им в русской транскрипции, то есть с
ориентацией на звучание, а не на написание имени (например, Юнг - Young или
Jung? Ли - Leigh, Lee или Lie?).
При транслитерации в еще
заимствующий язык навязывает имени произношение по собственным правилам.
Особенно ярко эта тенденция проявляется в отношении античных и других
историко-мифологических имен, чтение которых в западноевропейских языках
почти стопроцентно следует правилам принимающего языка: например, по-
английски Афродита (Aphrodite) - [жfr 'daiti].
Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не
применяется. Дело в том, что в английском, французском, немецком,
венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили
свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в определенных
буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами, если
ее проводить последовательно, будет порождать варианты этих имен, мало
похожие при чтении на оригиналы.
Допустима
и реально имеет место
есть написания его латинскими буквами. Прямой перенос очень редко
практиковался, в частности, в советский период, но иногда это допускалось в
специальных научных текстах, том числе медицинских. Например, писалось:
«Как отмечал Freud в работе...». С конца 80-х годов практика прямого
переноса стала распространяться все шире и шире.
При заимствовании имен собственных их передача может ориентироваться и на
письменную (графическую) форму. Возможен простой перенос графической формы
имени без изменений из текста на одном языке в текст на другом языке. Такое
чаще всего практикуется, когда языки пользуются общей графической основой
письменности. Такой практики придерживаются в большинстве стран,
пользующихся латинской графикой. В западноевропейских языках имена
собственные, заимствуемые из одного языка в другой, как правило, не меняют
орфографию: так удобнее читателям, которые благодаря этому подходу могут
легко ориентироваться в любых письменных источниках.
Например,
при использовании в
письменность которого основана на латинице, имя собственное не претерпевает
изменение. При этом в принципе желательно, чтобы воспроизводились и те
буквы, которые отсутствуют в английском алфавите.
Недостаток
практики прямого переноса
другом языке часто не могут определить по написанию, как произносится
иноязычное имя собственное.
Перенося имя в неизменной форме, носители принимающего языка нередко
навязывают имени произношение, соответствующее правилам чтения на их родном
языке. Например, французы произносят имя Моцарта (Mozart) так, как если бы
это было французское именование, - [mozar]. В английском языке широко
распространено чтение немецкого имени собственного Munchhausen (Мюнхгаузен)
как [m?n’t?o:zn].
1.2. Транскрипция
В целом большинство имен и названий передается в настоящее время
средствами графики, то есть способом транскрипции.
Хотя имя собственное призвано идентифицировать предмет в любой
ситуации и любом языковом коллективе, оно в подавляющем большинстве случаев
обладает национально-языковой принадлежностью.
В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной
принадлежности. При передаче на другой язык, возникает вопрос: в какой мере
эти имена сохранили своеобразия того языка, из которого пришли. Английский
врач и лексикограф Peter Mark Roget, всю жизнь прожил в Англии, но
унаследовал от родителей-французов фамилию, которая произносится Роже.
Англичане также произносят эту фамилию на французский манер, но со
свойственными их произношению особенностями: [roujei]. Если бы мы решили
воспроизвести фонетический облик этой фамилии так, как она произносится в
англоязычных странах, то надо было бы писать Роужей. Но поскольку даже в
англоязычной языковой среде эта фамилия ощущается как французская, то и на
русский эту фамилию следует передавать по правилам практической
транскрипции с французского языка, т.е. Роже.
Имя собственное всегда реалия. В речи оно называет действительно
существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственные в
своем роде и неповторимые. В каждом таком имени обычно содержится
информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им
объекта.
Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются
теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное
национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме. Испанское слово,
например, даже будучи записанным кириллицей, остается испанским словом и не
теряет своего национального колорита. Испанские имена Nicolas, Andres или
Ana, совсем похожие на Николая, Андрея и Анну, не становятся обрусевшими
под пером переводчика, а передаются как Николас, Андрес и Ана.
При переводе с русского языка надо особенно внимательно относиться к
именам иностранного происхождения, транскрибированным по-русски. В этом
случае следует стремиться восстановить орфографию имени на том языке, из
которого оно происходит.
Проблема
национально-языковой
и библейской этимологией имен. Носители современных имен могут по
ассоциации быть сравнены со своими тезками в истории и мифологии. Возникает
дилемма: ориентироваться ли на современную форму данного имени в исходном
языке (например, Илайджа, Рут, Хейгар) или на его исторический или
мифологический прототип в том виде, в каком он зафиксирован на языке
перевода (соответственно Илия, Руфь, Агарь).
Очень
ответственно следует
которых содержатся европейские имена собственные неанглийского
происхождения. В этом случае при передаче имен не действуют, кончено,
правила англо-русской транскрипции, а необходимо учитывать правила
практической транскрипции с языка оригинала. Именно в этих целях в
приложении приведены сводные правила практической транскрипции с
английского языка на русский и с русского на английский.
К сожалению, в русском языке уже широко распространились неправильные
с точки зрения правил транскрипции с восточных языков варианты названия
японских и корейских корпораций: Toshiba - Тошиба (правильно Тосиба),
Hitachi Хитачи (правильно Хитати), Samsung Самсунг (правильно Самсон) и др.
К сожалению, эти лингвистически некорректные названия уже приняты и самими
этими компаниями на российском рынке, поэтому в ряде случаев приходится
считать их уже устоявшимися «традиционными» соответствиями и использовать в
дальнейшем.
Транскрипции подлежат
географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и
речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических
Информация о работе Имена собственные в оригинале и переводе