Характерные черты публицистических текстов на японском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2010 в 14:53, Не определен

Описание работы

Введение
Глава 1. Характерные черты публицистических текстов на японском языке
1.1. Особенности современной внешней политики Японии
1.2. Стилистические особенности публицистических текстов на японском языке
1.3. Особенности перевода газетных статей
Глава 2. Особенности перевода внешнеполитических статей на японском языке
2.1. Лексико-грамматические особенности внешнеполитических текстов
Заключение

Файлы: 1 файл

Готово!! КУРсоВик.doc

— 261.50 Кб (Скачать файл)

      Употребление  цифр

      Иероглиф  в словах китайского происхождения читается по онному чтению: с цифрами используется чтение ニチ,например,—曰 (いちにち)、十六曰(じ ゆうろくにち)、а в случаях употребления с другими иероглифами, как правило, читаетсяジツ, например, 翌日(よくじつ)следующий день,先日(せんしつ) недавно, 即日(そくじつ)в тот же день и т.д. Исключения представляют лишь чтения明日(みょうにち)и明後日(みょうごにち) ,которые обычно читаются как あした и あさって.В словах, образованных китаизмами и состоящих из нескольких знаков, иероглиф употребляется в качестве японизма и читать его следует по кунному чтению с озвончением, например, 投票曰(とうひょうび)день выборов、誕生日(たんじょうび) день рождения、記念日(きねんび)день памяти и т.д.

      В газетных текстах проценты указываются  математическим знаком  %,а процент, кратный 10-ти, может обозначаться иероглифом 割り(десять процентов). 
Соответственно каждые последующие кратные десяти проценты будут обозначаться следующим образом:
二割(にわり)、三割(さんわり)、五割(ごわり)и т.д. до 100%.

      Если  речь идет о многоразовом увеличении, употребляется слово 場合(ばあい),само по себе означающее увеличение в два раза. При троекратном 
увеличении говорят
ニ 場合、при большем 五場合、四場合.В случае 
необходимости указать на уменьшение в два и более раза вместо этих слов 
употребляют
半分 и простые дроби, например, одна треть- さん分の一. 

      * * * * * 

      Итак, японские внешнеполитические тексты с  практической точки зрения имеют множество особенностей и отличаются от других печатных изданий. 
Материал рассчитан на подготовленного читателя, в статьях обильно 
используется экономические термины, аббревиатуры, англоязычные 
заимствования, поэтому для правильного понимания и перевода следует с 
ними ознакомиться. Особую трудность представляет перевод заглавий, 
поскольку их структура и грамматический состав очень специфичен, в ходе 
проделанной работы мы выяснили, что только после прочтения и восприятия 
общего смысла статьи необходимо приступать к переводу заголовка. 
Основное назначение заглавия - привлечь внимание и заинтересовать читателя, для достижения яркости и информативности журналисты используют опущение падежей, глаголов, наличие новых сложносоставных слов, авторских сочетаний и выражений.

      Термины и аббревиатуры требуют особого  внимания, так как имеют сложную  структуру и специальный перевод.  
 
 
 
 
 
 
 

      Заключение 

      В результате проделанной работы нами были сделаны следующие выводы. Текст  японских газетных статей общественно-политической направленности обладает рядом отличительных особенностей, которые с точки зрения особенностей перевода могут быть разделены на две большие группы: структурные и языковые особенности самого текста, незнание которых может привести к неточному, а порой и просто превратному пониманию содержания статьи и, как следствие, к неправильному переводу и непосредственно особенности самого перевода.

      Среди структурных особенностей в первую очередь обращают на себя внимание принципы построения текста статьи и графическое его оформление. Еще одна проблема, связанная как с восприятием текста, так и с его переводом, это структура заголовков, так как на полосе японской газеты существуют не только основные (необходимые) заголовки, озаглавливающие статью, но и многочисленные второстепенные и подзаголовки.

      Особенности газетно-публицистического стиля  в целом и статей общественно-политической направленности в частности обуславливается  в первую очередь реализацией  в них двух основных функций СМИ: агитационной и информативной.

      Среди лексических особенностей, присущих статьям общественно- политической направленности, на наш взгляд, наиболее характерными являются следующие: широкое использование аббревиации, обилие словосцеплений, преобладание лексики канго китайского происхождения или же образованной путем сложения китайских корней, а также неупотребление некоторых показателей вежливости.

      Среди различных средств выражения  экспрессии и различных коннотативных  значений в письменной речи могут  быть использованы только некоторые. В японских газетных статьях общественно- политической направленности из таких средств нами было отмечено как наиболее употребительное явление актуализации.

      Поскольку наряду с лексикой и фразеологией, синтаксис является важнейшим стилеобразующим средством, тесно связанным с содержанием высказывания, стилистические особенности также необходимо учитывать при анализе языковых особенностей газетных статей в целом и статей общественно-политической направленности в частности. При этом некоторые из перечисленных нами особенностей характерны в первую очередь именно для последних.

      Еще одной важной составляющей перевода статей политической направленности является сохранение стилистического облика исходного текста, для чего употребляются  стилистические приемы перевода.

        Особенность общественно-политического  перевода газетной статьи заключается  в стилистической разнородности:  сочетании строгой информативной  лексики, «клиширования» и специфической  политической терминологии, но также  включающими образцы устной разговорной речи, обращением к классическим образцам литературы, идиоматике и специфической для языка фразеологии, применяемых для повышения воздействия и большего понимания читательской аудиторией.

      В данном контексте следует обратить большое внимание на перевод заголовка печатных статей, заключающих в себе не только главную мысль, главную тему материала, но и содержащие сильный эмоциональный посыл, увеличивающий воздействие на читателя последующего текста, а также служащий дополнительным рекламным стимулом для прочтения статьи. 
 
 
 

      Список  источников и литературы

      Источники на японском языке

      1.   Асахи симбун (Газета «Асахи»). – 2009. - № 29

      2.   Йомиури симбун (Газета «Йомиури») – 2008. - № 37

      3.   Нихон Кэйдзай симбун (Газета «Нихон Кэйдзай») – 2009. - № 10,11. 

      Литература  на русском языке

      4. Александрова НА. О коммуникативной значимости газетных заголовков // Обучение научных работников иностранным языкам. - М.: Наука, 1984. – С.45-98.

      5.  Алпатов В.М. Англоязычные заимствования в японском языке и американизация японской массовой культуры // Япония - культура и общество в эпоху НТР. - М.: Наука, 1985. – С.53-78.

      6. Борщевская М.Л., Самсонова Е.В. О влиянии лексических заимствований на фонологическую систему японского языка Н Вопросы японского языка. - М.: Наука, 1971 – С.213-219.

      7.    Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Наука, 1998. - 318 с.

      8.   Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка. - М.: Наука, 1976. - 246 с.

      9. Виноградов Г.А., Жуков Р1.А. Полиграфическое производство, - М.: Книга, 1983. - 325 с.

      10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования - М.: Наука, 1981 – 149 с.

      11. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. - М: Международные отношения, 1978. – 138 с.

      12.  Жукова И.В. Стилистика японского языка. - М.: Восточная литра, 2002. - 111 с.

      13. Ипполитова Н.Б. Изобразительно-выразительные средства в публицистике. - М.: Наука, 1989. - 370с.

      14.  Костомаров В.Г. Лингвистический статус массовой коммуникации и проблема газетного языка // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. - М.: Наука, 1974. –С. 93-132

      15. Неверов С.В. Сопоставительный анализ языковых особенностей массовой коммуникации на материале японского и русского языков // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. - М.: Наука, 1974. - 260с.

      16. Пашковский А.А. Особенности японской лексики // Вопросы японского языка. - М.: Наука, 1971. - 350с.

      17.  Пашковский А.А Слово в японском языке. - М.: Наука, 1980 - 265с,

      18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

      19. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. - М.: Мир и образование (Изд. дом «ОНИКС 21 век»), 2003.- 384 с.

      20. Сафонов А.А. Стилистика газетных жанров (Стилистика газетных заголовков) - М.: Изд-во МГУ 1981. - 201с, Синтаксис и стилистика. - М.: Наука, 1976. - 263 с.

      21. Солганник Г.Я. Лексика газеты: Функциональный аспект. - М.: Высшая школа, 1981. -243с.

      22. Солганник Г.Я. О языке газеты. - М.: Изд-во МГУ, 1968. - 351с. 

      Литература  на японском языке 

      23. Изучение редактирования газеты. – Токио: Нихон синбун кёкай, 1990.(日本新聞教会)

      24. Ивата Тосио. Гайрайго в японском языке. – Токио: Иванами, 1989.

(岩田俊夫。外来語。)

      25. Судзуки Такао. Язык и культура. – Токио: Иванами, 1991.(鈴木孝雄。言語と文化。)

    Литература на английском языке

      26. Makino S., Tsutsui M. Newspaper Grammar // A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. – Tokyo: The Japan Times, 1997. – P.41-47. 

      Интернет 

      27. Сайт газеты «Асахи Симбун».- http://asahi.com

      28. Сайт журнала «Япония сегодня».- http://www.japantoday.ru 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    Приложение 1.

Краткий словарь наиболее употребляемых политических терминов

       
1 外相

外務大臣

がいしょう

がいむだいじん

Министр Иностранных  дел
2 訪米 ほうべい Визит в США
3 会見 かいけん Встреча
4 公式 こうしき Официальный
5 訪問 ほうもん Визит
6 首脳 しゅのう Руководство, глава  государства
7 主として しゅとして Главным образом
8 話し合う はなしあう Вести переговоры, обсуждать
9 言明する げんめいする Заявлять, высказывать
10 外交 がいこう Дипломатия
11 首相 しゅしょう Премьер-министр
12 北欧 ほくおう Северная Европа
13 到着 とうちゃく Прибытие, приезд
14 会談 かいだん Беседа
15 定期 ていき Регулярный, очередной
16 出席する しゅっせきする Присутствовать 
17 就任 しゅうにん Вступление  в должность
18 大統領 だいとうりょう Президент
19 はつ От…числа
20 日程 にってい Повестка дня
21 追加する ついかする Добавлять
22 指導部 しどうぶ Руководство
23 中心課題 ちゅうしんかだい Основной вопрос
24 国務長官 こくみんちょうかん Госсекретарь США
25 帰国 きこく Возвращение на родину
26 加盟国 かめいこく Страна-участница
27 報告 ほうこく Доклад
28 北大西洋条約機構 きたたいせいようじょうやくきこう НАТО
29 加盟 かめい Вступление  в
30 目指す めざす Ставить целью
31 外遊 がいゆう Зарубежная  поездка
32 対立 たいりつ Противоречие
33 連立政権 れんりつせいけん Коалиционный  режим
34 独裁 どくさ Диктатура
35 政治体制 せいじたいせい Политическая  система
36 意向 いこう Намерение
37 包括的な ほうかつてきな Всеобъемлющий
38 検討する けんとうする Изучать (вопрос)
39 締結する ていけつする Заключить
40 会合 かいごう Собрание, встреча
41 合意する ごういする Прийти к  согласию
42 開催する かいさいする Проводить, организовывать
43 閣僚 かくりょう Министры
44 緊張緩和 きんちょうかんわ Смягчение напряженности 
45 強硬な きょうこうな Крепкий, неустойчивый
46 意思 いし Желание, намерение
47 継続する けいぞく Продолжать, длиться
48 改善 かいぜん Улучшение
49 期待感 きたいかん Надежда (на что-либо)
50 げん Юань
51 実績 じっせき Результаты, успехи
52 基準 きじゅん Стандарт, уровень
53 キン、すじ Источник (информации)
54 年度 ねんど Финансовый  год
55 情勢 じょうせい Позиция
56 巡って めぐって В отношении
57 路線 ろせん Курс, линия
58 米国 アメリカ Америка
59 英国 イギリス Англия
60 露西亜 ロシア Россия
61 仏国 ふつこく\フランス Франция
62 ドイツ Германия
63 豪州 ごうしゅう\

オーストラリア

Австрия
64 亜細亜 アジア Азия
65 印度 インド Индия
66 伊太利 イタリ Италия
67 葡萄牙 ポルトガリ Португалия
68 韓国 かんこく Южная Корея
69 北朝鮮 きたちょうせん КНДР
70 中国 ちゅうごく Китай
71 比律賓 フィリピン Филиппины
72 越南 ベトナム Вьетнам
73 ヨー ロッパ連合 ヨーロッパれんごう Европейский Союз
74 欧州安全保障協力機構 おうしゅうあんぜんほしょうきょうりょくきこう  ОБСЕ
75 東南アジア諸国連合 とうなんアジアしょこくれんごう  АСЕАН
76 国連 こくれん    ООН
77 国際貿易機関 こくさいぼうえききかん ВТО
78 国際通貨基金 こくさいつうかききん МВФ
79 国家主席 こっかしゅせき Председатель  госсовета КНР
80 結束 けっそく Объединение, сплочение
81 拉致事件 らちじけん Инцидент с  похищением людей
82 武装勢力 ぶそうせいりょく Вооруженные (незаконные) формирования
83 安全保障問題 あんぜんほしょうもんだい Вопрос гарантии безопасности
84 代理 だいり Доверенное  лицо
85 財務官 ざいむかん Финансовый  представитель
86 金融 きんゆう Денежное обращение
87 経済危機 けいざいきき Экономический кризис
88 先進国 せんしんこく Развитые страны
89 改革 かいかく Реформы
90 国連総会 こくれんそうかい Генеральная ассамблея  ООН
91 自由貿易協定 じゆうぼうえききょうてい Соглашение  о либерализации внешней торговли
92 補佐官 ほさかん Советник
93 控える ひかえる Отложить
94 促進 そくしん Ускоренное  продвижение
95 譲歩 じょうほ Уступка, компромисс
96 有好 ゆうこう Дружба
97 団体 だんたい Организация
98 招待 しょうたい Приглашение
99 衆院 しゅういん Палата представителей
100 領土 りょうど Территория

Информация о работе Характерные черты публицистических текстов на японском языке