Характерные черты публицистических текстов на японском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2010 в 14:53, Не определен

Описание работы

Введение
Глава 1. Характерные черты публицистических текстов на японском языке
1.1. Особенности современной внешней политики Японии
1.2. Стилистические особенности публицистических текстов на японском языке
1.3. Особенности перевода газетных статей
Глава 2. Особенности перевода внешнеполитических статей на японском языке
2.1. Лексико-грамматические особенности внешнеполитических текстов
Заключение

Файлы: 1 файл

Готово!! КУРсоВик.doc

— 261.50 Кб (Скачать файл)

      Как и русский язык, японский язык газеты широко пользуется различными экспрессивными средствами, начиная с интригующих  своей недосказанностью формулировок (13). Этот прием японский исследователь Хорикава отмечает еще в надписях на сохранившейся в префектуре  Гумма стеле «Тахоки» 711 года, которая служила в свое время своеобразным средством сообщения правительственных распоряжений и новостей. Он же отмечает, что информация в современной газете располагается так же, как и в американских – по «принципу перевернутой пирамиды»: сначала броский заголовок, краткая часть и менее значащие детали сообщения. Таким образом, главная мысль информации повторяется с разной степенью детализации трижды во всех частях»

      В японских текстах политической направленности, как и в российских, в целях экспрессии широко используются метафоры, синонимы и антонимы, стилистически окрашенные разговорные и просторечные слова, иноязычные слова, устойчивые фразеологические сочетания (10). Однако здесь есть и своя специфика. Японский политический язык, как и весь письменный язык, обладает богатейшими возможностями экспрессии, благодаря иероглифическим словам китайского происхождения «канго». В японском языке возможно такое уникальное явление, как «полифонический текст», написанный иероглифами,  которые при искусном расположении могут быть прочтены не только так как положено – китайскими книжными чтениями, но исконными, более свойственными разговорной речи, японскими словами. Таким образом, создается два канала: один – зрительный, который в силу идеографичности иероглифа сообщает смысл, другой – звучащий разговорной речью, что дает особую образность и прелесть восприятия. Нередко для большей выразительности иероглифы расшифровываются даже не японскими, а иноязычными словами слоя «гайрайго».

      В связи с крайней ограниченностью  допустимого размера газетных статей второй важной особенностью политического  текста является его сжатость, за счет которой и реализуется его  вторая функция – информативная (20).

      Газетный  стиль политической направленности представляет собой единство в многообразии подстилей, каждый из которых обладает особым комплексом признаков. Многообразие стилей, разнородность лексики определяется обращенностью к разнородной аудитории и освещением самых разных вопросов жизни.

      Можно выделить следующие черты, характерные для статей политической направленности (22) :

  1. «Экономия» языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности;
  2. Отбор языковых средств с установкой на их доходчивость (это связано с тем, что газета – один из наиболее распространенных видов СМИ);
  3. Наличие политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей (в частности, терминологической)  для целей публицистики;
  4. Использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише;
  5. Жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразие стилистического использования стилевых средств: многозначности слова, ресурсов словообразования (авторские неологизмы) эмоционально – экспрессивной лексики;
  6. Совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, разговорного), обусловленное разнообразием тематики и жанров;
  7. Использование изобразительно – выразительных средств языка, в частности средств стилистического синтаксиса.

      Конечно же, не все указанные выше черты равномерно представлены во всех газетных жанрах, да и не все они характерны только для публицистического стиля. Твердая стилевая закрепленность – явление сравнительно редкое. Однако преимущественное их употребление в том или ином стиле, приспособление слов, оборотов, конструкций одного стиля для целей другого, то есть функциональное использование, представляет уже примету данного стиля. 

      Таким образом, можно выделить следующие  особенности перевода статей политической направленности, представляющие наибольший интерес для переводчика.

      Поскольку двумя основными функциями, характерными для публицистического  стиля  в целом и статей политической направленности в частности, являются языковая функция воздействия (агитации и пропаганды) и информативная функция (сообщение новостей), две основные стилистические особенности – это оценочность и сжатость текста.

      Среди особенностей лексики статей политической направленности, наибольшего внимания заслуживают широкое использование  аббревиации, обилие словосцеплений, преобладание слоя китайской лексики «канго» и неупотребление показателей вежливости.

      Для статей политической направленности не характерно обилие экспрессивных средств, однако нельзя говорить и о полном их отсутствии.

      С точки зрения структуры статьи при ее переводе, прежде всего, необходимо уделить внимание структуре заголовков.

      Мы  рассмотрели особенности перевода газетных статей политической направленности, которые необходимо учитывать при  прочтении, так как они затрудняют процесс восприятия.     

      1.3. Особенности перевода газетных статей 

      Газетно-публицистический стиль характеризуется информативностью и лаконичностью. В каждом предложении  максимальный объем информации, обилие терминов, «канго», конатотивных слов и оборотов, которые выражают положительную и отрицательную оценочную окрашенность. Предложения не длинные, характерно наличие черт присущих другим стилям. Большое количество вопросительных и отрицательных предложений, которые несут эмоциональную нагрузку. Большое количество вставок с прямой речью. Очень часто, используются фразеологизмы и устойчивые словосочетания (8).

      Конкретизация.

      Применение  конкретизации обычно связано с  тем, что в языке перевода отсутствует  слово со столь широким значением. Так, японское существительное もの имеет очень абстрактное значение и на русский язык всегда переводиться путем конкретизации: «вещь, предмет, дело, факт, случай» и т.д.:

      Слово   もの может переводиться на русский язык следующим образом:

      この国では金さえあればどんなものでも買える。(26, 43)

      В этой стране можно купить любую вещь, если есть деньги.

      自由にもが言えない。(26, 43)

      Невозможно  высказывать свое мнение.

      ものの良い食品。(26, 43)

      Товар хорошего качества.  

      В процессе выполнения работы мы установили, что в газетных статьях политической направленности, в большом количестве присутствуют термины-канго, что делает его схожим с научным стилем. Поэтому приемы перевода терминов характерны и для этого стиля.

      Так как стиль изобилует географическими названиями, именами собственными, то широкое распространение получили приемы калькирования и транскрипции. Например: 

      ウラジオストック       Владивосток 

      メドベージェフ大統領   президент Медведев  

      カラハリ砂漠                     пустыня Калахари 

      シドロフ教授                      профессор Сидоров 

      オホツク海             Охотское море 

      Наличие в японском языке некоторых иностранных географических пунктов особых наименований. Такие названия могут переводиться приемом – перифраза.

      Перифраз  – это прием перевода единицы исходного языка с помощью словосочетания языка перевода, описывающего обозначаемое явление по-иному (19). Например:

      米国     Америка (дословно «страна риса» или «богатая страна») 

      日本     Япония (или «страна восходящего солнца»)

      英国     Англия (страна английского языка)

      В заголовках, по большей части, используются неполные предложения, но при переводе переводчик восполняет пропущенные элементы, то есть использует прием добавлении я(4). Например:

      モスクワ劇場せんきょう首謀者ら殺害。(2, 5)

      Захватившие театр в Москве террористы уничтожены.

      部隊というにゅう人質放。(1,12)

      Отряд спецназа освободил заложников.

      При переводе на русский также широко применяется прием объединения предложений. Например:

      人質に十 二十人の死者が出たもようです。残る人質は解放された。(1,12)

      10 – 20 человек из числа заложников  были убиты, остальные были  освобождены. 
 

      * * * * * 

      Таким образом, рассмотрев особенности перевода газетных статей, можно сказать, что  среди лексико-семантических приемов перевода часто используется конкретизация понятий. Так же особое внимание на себя обращает проблема перевода имен собственных (особенно таких видов, как имена различных политических деятелей и различные географические названия), при переводе которых используются калькирование и транскрипции, а также перифраз.

      Особенность общественно-политического перевода газетной статьи заключается в стилистической разнородности: сочетании строгой  информативной лексики, «клиширования» и специфической политической терминологии, но также включающими образцы устной разговорной речи, обращением к классическим образцам литературы, идиоматике и специфической для языка фразеологии, применяемых для повышения воздействия и большего понимания читательской аудиторией.

      В данном контексте следует обратить большое внимание на перевод заголовка  печатных статей, заключающих в себе не только главную мысль, главную  тему материала, но и содержащие сильный  эмоциональный посыл, увеличивающий  воздействие на читателя последующего текста, а также служащий дополнительным рекламным стимулом для прочтения статьи. 
 
 
 
 

Глава 2. Особенности перевода внешнеполитических статей на японском языке

2.1. Лексико-грамматические  особенности внешнеполитических текстов 

      Перед тем, как приступить к политическому переводу, необходимо обратить внимание на ряд лексико-грамматических особенностей написание японских газетных текстов, среди которых можно выделить следующие:

      Заголовки статей.

      В заголовках статей, как правило, не указываются показатели падежей を、が、частица , часто отсутствуют глаголы. Именно поэтому в большинстве случаев окончательный вариант перевода заголовка газетной статьи на японском языке следует давать после прочтения всего текста. Заголовки могут быть набраны разным по величине шрифтом, поэтому при переводе следует начинать с самого крупного, а затем переходить к более мелкому шрифту. После прочтения основного текста нужно «восстановить» недостающую часть заголовка и, правильно определив временную категорию события, соответственно употребить глагол. Следует уделять большое внимание правильной формулировке предложения на русском языке, поскольку порядок слов в японском предложении принципиально отличается русского и часто провоцирует неудачные варианты перевода. Рассмотрим несколько примеров заголовков и сравним их с соответствующими вариантами обычных предложений (9).

      Заголовок:

      インドネシア外相、来週に訪米

      Премьер-министр  Индонезии на будущей  неделе посетит США.

      ロシア外相、北欧の2国へ

      Министр иностранных дел  России посетит две  страны Северной Европы.

      Предложение: 

      インドネシア外相は来週に米国を訪問する。

      Премьер-министр  Индонезии на будущей  неделе посетит США.

      ロシア外相は北欧の2力国へ向かいます。

      Министр иностранных дел  России посетит две  страны Северной Европы.

      Как правило, во всех заголовках отсутствует  частица , употребляющаяся с основным падежом. Вместо нее ставится «тэн», то есть запятая, указывающая на пропуск. Отсутствие в заголовке глагола или его части,  как у глаголов 3-его спряжения, создает сложности в определении прошедшего, настоящего или будущего времени события, поэтому необходимо ознакомление с содержанием самого текста.

Информация о работе Характерные черты публицистических текстов на японском языке