Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2010 в 14:53, Не определен
Введение
Глава 1. Характерные черты публицистических текстов на японском языке
1.1. Особенности современной внешней политики Японии
1.2. Стилистические особенности публицистических текстов на японском языке
1.3. Особенности перевода газетных статей
Глава 2. Особенности перевода внешнеполитических статей на японском языке
2.1. Лексико-грамматические особенности внешнеполитических текстов
Заключение
Итак,
правило первое - ознакомиться с
содержанием, а затем давать
перевод заголовков. Правило второе - помнить,
что в заголовках запятая заменяет пропущенный
показатель падежа.
Наличие
запятой после группы подлежащего при
наличии показателя основного падежа,
как правило, свидетельствует о том, что
переводить следует не ту часть предложения,
которая расположена рядом, а, пропустив
ее, найти группу связанного с ней сказуемого,
перевести ее, а затем вернуться к пропущенной
части.
Употребление «канго»
Еще одной особенностью газетных текстов является обилие «канго», т.е. слов, написанных только иероглифами и читающихся по онным чтениям. Поскольку графическое изображение слов информативно, само предложение становится более компактным, в нем отсутствуют элементы, характерные для разговорной речи (16). Так, например, нет эмоциональных частиц よ、さ、わ,отсутствуют けれども、けど, ありませんか.
Часто опускается даже глагол-связка です и предложение заканчивается на сказуемом, например:
ロシア外相と会談する予定。
В
планах провести переговоры
с Министром иностранных
дел России.
Для
устной речи характерно использование
слов исконно японского
Аббревиатуры
Использование
в газетных текстах «канго» сопровождается
появлением
многочисленных аббревиатур существительных
и глаголов (14). Так, среди
существительных могут образовываться
аббревиатуры со словами японского происхождения,
например 東京大学(Токийский университет)
часто пишется и произносится как 東大、安全保障(гарантии
безопасности) как 保
安, 原子発電所(атомная
электростанция) как 原発,причем подобные сокращения
встречаются в словах или словосочетаниях,
состоящих из 4 и более иероглифов, новая
же лексическая единица содержит лишь
первые иероглифы сочетаемых слов. Такая
же
трансформация происходит и в случаях
со словами-заимствованиями. Например,
из словосочетания ジェネフノレ•ストライキ(general strike) берутся два
первые слога катаканы и образуется новое
существительное ジェネスト,которое, тем не менее,
на русский язык мы переводим тем же словосочетанием
на основе которого оно и было образовано.
В качестве примеров можно привести и
такие неологизмы как バイテク, образованное от バイオテクノロジー(biotechnology), パソコン
как сокращение от パソナル・コンピューター(personal computer) и другие.
Иероглифические сокращения используются
и в глагольных сочетаниях. Так, например,
вместо фразы 米国を訪問する (посетить Америку)
в газетах используется сокращенный вариант 訪米する,представляющий
собой вновь образованный глагол 3-его
спряжения, состоящий из иероглифов «Америка»
и «посещать», вместо日本に来る(приехать в Японию)
по аналогии используется глагол 来日する.
Страдательный залог
Для
газетных текстов характерными являются
предложения, заканчивающиеся на глаголы
в страдательном залоге типа みられる、考えられる、思われる、言われる.При переводе следует,
после ознакомления со всем предложением,
начинать перевод с его заключительной
части, со слов «полагают,что», «считается,
что», а затем переходить к основной части.
Управление глаголами.
В газетных текстах достаточно широко встречаются глаголы, управляемые определенным падежом, например, глаголы движения типа たつ(уехать из, покинуть что-либо),訪れる(посетить какую-либо страну) употребляются только с показателем винительного падежа を.Глаголы, указывающие на прибытие в какой- либо пункт и нахождения в нем, употребляются с дательным падежом に, например:
ンドンに立ち寄る
Посетить Лондон.
協議に出席する
Присутствовать
на консультациях.
Отглагольные послелоги.
В газетных текстах чаще, чем в разговорной речи употребляются отглагольные послелоги типа に関して(относительно) 、にわたつて(на протяжении) 、に对して(по отношению к) и т.д. Так, например, выражение «в течение 2-х часов» в устной речи употребляется без послелога ニ 時間,в газетных текстах и официальных выступлениях- с послелогом ニ時間にわたって。
Если
послелог употребляется в форме
на して,при
переводе его следует соотносить со сказуемым,
если в форме 3-й основы глагола, то — с
существительным, перед которым он употребляется
в качестве определения, например:
時間にわたってし合いを行った。
Переговоры шли в течение 2-х часов
ニ時間にわたる話し合いは成功だった。
Переговоры,
длившиеся 2 часа, были
результативными.
Формы вежливости
В газетных статьях и Интернете тексты в большинстве случаев пишутся на простые формы, та же информация по телевидению, радиовещанию и в официальных выступлениях всегда передается с использованием вежливых форм речи.
Словообразование.
При
повторном использовании одного
и того же слова в предложении
или абзаце его употребляют с
префиксом 同(тот же самый, одинаковый).
Однако в этом случае стилистически правильным
будет перевод, повторяющий первоначально
употребленный вариант, без использования
слова «тот же» (17). Например, в одном и
том же тексте 米大統領 и 同大統領 будут переводиться
одинаково - «президент США», パリи 同地 - «в Париже», 英国
и 同国
– «Англия» и так далее.
Имена собственные.
В
газетных текстах иностранные имена
собственные указываются
Если приводимое имя вам неизвестно, необходимо
привлекать дополнительный справочный
материал. При переводе на русский язык
китайские имена пишутся в два слова, начинающиеся
с заглавных букв, пропуск ставится между
первым и вторым иероглифами, корейские
- в три слова с заглавных букв. Так, например,
имя Мао Дзедуна в иероглифическом написании
будет читаться как
В
большинстве случаев должность
указывается после имени
При
переводе общественно-политических текстов
следует обращать внимание на несовпадение
значений и понятий отдельных лексических
единиц в русском и японском языках (18).
Так, например, слово «система» в русском
языке имеет более широкое употребление
и более абстрактное значение, конкретизируемое
контекстом и поясняющими словами. В японском
языке существует несколько слов, переводимых
на русский как «система», но имеющих разные
понятийные значения.
Так, например, в значении политического
строя употребляется слово 体制 в
сочетаниях 社会体制(общественный строй)、社会主義体制(социалистическая
система)、資本主義体制(
При описании научной теоретической системы
как совокупности правил используется
слово 体系,например,教育体系(
В
значении «система» слово 系統
употребляется при указании на единую
структурную целостность, например,文法系体 (грамматическая
система), 読書の系
統(система чтения).
Русскому эквиваленту « система» в значении
организации соответствует японский аналог 機構,в
таких выражениях как 教育機構で働
< (работать
в системе образования) или 禾斗学ァカデミ一機構の枠内で (в рамках системы Академии
Наук). Довольно часто словом «система»
обозначаются и различные технические
приспособления типа «водопроводная система»,
«система наблюдения» и т.д. В этом случае
в японском языке употребляется более
конкретное слово 装置,обозначающее оборудование,
например, 暖房装置 (система обогрева)、空調装置 (система
кондиционирования). При переводе с японского
языка на русским, как правило, вышеуказанные
особенности не представляют сложности,
но при переводе на японский язык мы должны
учитывать конкретику мышления японцев
и использовать принятые в Японии словосочетания 言葉の決まり.
Информация о работе Характерные черты публицистических текстов на японском языке