Декодирование именсобственных в художественном дискурсе
Курсовая работа, 10 Мая 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Данная работа посвящена исследованию имен собственных в рамках художественного дискурса, в частности их функционирования в жанре фэнтези, а также декодированию информации, заложенной в именах собственных. Функционирование имен собственных проявляется в индивидуальности его выбора в актах номинации, а также в явлении ассоциативного переноса существенных качеств объекта, для означивания которого оно используются, на значение самого имени собственного, что в свою очередь отражается на дальнейшем его функционировании. В жанре фэнтези имена собственные могут отражать некоторые черты характера называемого героя, а также нести дополнительную информацию или иметь ссылку на историческое, мифологическое или бытовое имя или факт. Таким образом, имена собственные обладает способностью накапливать экстралингвистическую информацию о своем денотате, которая в результате логических процедур анализа может быть декодирована.
Содержание работы
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………….2
ГЛАВА 1.Проблемы декодирования в рамках художественного дискурса на примере жанра фэнтези: имена собственные……………………………….5
1.1 Специфика имени собственного как особой языковой единицы…………...5
1.2 Классификация имен собственных……………………………………………6
1.3 Специфика художественного дискурса……………………………………...11
1.4 Понятие литературного кода……………………………………………….…12
1.5 Процесс кодирования информации……………………..……………………13
1.6 Символ как один из способов кодирования на примере жанра фэнтези…..14
1.7 Аллюзия как один из способов кодирования на примере жанра фэнтези...15
1.8 Анаграмма как один из способов кодирования. …………………………….15
1.9Декодирвоание литературного текста…………………………………………16
1.10 Проблемы, возникающие при декодировании литературного текста……..17
1.11 Особенность декодирования на примере жанра фэнтези………………..…17
Выводы по главе 1………………………………………...………………………..18
ГЛАВА 2. Анализ способов декодирования имен собственных в романах Джоан Кетлин Роулинг «Гарри Поттер»………………………………………19
2.1 Декодирование антропонимов……………………………..………………….19
2.2 Декодирование топонимов…………………………………………………….24
2.3 Декодирование зоонимов…………………………………..………………….25
2.4 Декодирование фитонимов…………………………………………………….27
2.5 Декодирование хромонимов…………………………...………………………27
Выводы по главе 2……………………………………………………….…………28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………...………………………………29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………
Файлы: 1 файл
курсовая.docx
— 73.15 Кб (Скачать файл) Исследование
выявляет, что Дж.Роулинг использовала
такие способы кодирования,
2.2.Декодирование топонимов
Классификация топонимов также
может быть проведена по
Вымышленные
топонимы могут декодироваться
разными способами. Так,
Название волшебной деревни Hogsmeade также имеет в своей основе слово «hog», а также «meade» (с английского «mead» - медовуха), что дает нам возможность предполагать, чем славилась данная деревня. Тема свиней продолжается и в название паба, который располагается в Хогсмиде – Hog’s Head Pub. Возможно автор таким названием хотела показать, что этот паб был довольно грязным и неуютным. Ведь в Хогсмиде существует ещё один бар Three Brooms, который, напротив, помимо магического значения, несет в себе скрытый смысл чистоты и порядка.
2.3.Декодирование зоонимов
В произведениях Дж.Роулинг
Прозвище
совы Гарри декодируется как
Святая Ядвига, которая считалась
покровительницей сирот (что
В
произведении так же
Buckbeak – имя гиппогрифа, принадлежащего Хагриду. “Beak” с английского означает клюв, а “buck” – скидывать, взбрыкивать, что и делал гиппогриф с теми, кто ему не нравился.
Hermes – сова Перси, брата Рона. В греческой мифологии Гермес – посланник богов, доставляющий сообщения. В волшебном мире Дж.Роулинг совы исполняют роль доставщиков почты и различных сообщений.
Nagini – змея Волан-де-Морта. В ее жилах течет королевская кровь. И в мифологии ей отведена весьма важная роль. Нага на санскрите означает «змей». А наги – женский род этого слова – «змея» (наг имеет семантику «змея» и в некоторых современных языках). В Буддизме и индуизме Наги – род змеев-полубогов, наделенных огромной силой. Они живут в прекрасном подземном городе, у некоторых из них много голов. Голову короля нагов Васуки венчает великолепный бриллиант, нагамани, обладающий целебной силой. В некоторых легендах наг – существо с человеческим торсом и змеиным хвостом, начинающимся от талии. Наги женского пола называется «нагини». Существует предание, что некий наг защищал Будду от непогоды, пока тот в страшную бурю предавался медитации под деревом: змей обвился вокруг него и вытянул свои головы так, что над Буддой образовался как бы живой навес. Есть и еще одно предание: говорят, что мир покоится на множестве голов нага по имени Ананта, а с помощью короля нагов Васуки боги взбили в пену океан, когда создавали Амриту, эликсир бессмертия. Именно эликсир бессмертия и ищет Волан-де-Морт.
В романе
существует её одна змея Basili
Ещё одно магическое существо, упоминающееся в романе, - Grim, огромная собака, предвестник смерти. Grim c английского – мрачный, жестокий, жуткий.
Феникс профессора Дамблдора , который сгорает и возрождается из пепла, носит имя Гая Фокса (Guy Fawkes), известного своим участием взорвать здания Британского Парламента 5 ноября 1605, вошедшей в историю как Пороховой Заговор (Gunpowder Plot, guy Fawkes Night). Тем самым с фениксом связывается не только возрождение чучела Фокса, но и возрождение праздника как такового. Традиция ежегодного сжигания чучела Гая Фокса и послужила основанием для выбора имени феникса. Возможно, выбрав имя «национального антигероя» для своего питомца, Дамблдор хотел подчеркнуть не слишком лояльное отношение к «магическим властям», которое по ходу сюжета развивается в открытый конфликт с министром магии.
2.4.Декодирование фитонимов
В романе присутствуют так же названия волшебных растений. Так, например, Whomping Willow – не простая плакучая ива. Из названия, которое сочетает в себе два слова weep (с англ. плакать, рыдать) и whop (бить, колотить), понятно, что она довольно опасна.
Ещё одно магическое растение, которое упоминается в книге, Mandragora, является довольно известным. Ореол таинственности окутывает его с давних времен, в мифологии Мандрагора обладает поразительными магическими и лечебными свойствами.
2.5.Декодирование хромонимов
Что касается праздников, описанных в романе Дж.Роулинг, некоторые из них являются реальными, а некоторые – вымышленными. Реальные праздники (Halloween, Christmas) на самом деле отмечаются в Англии. Так, Halloween, канун Дня всех святых, является одним из самых популярных детских праздников, который отмечается 31 октября. Первоначально это был праздник умерших душ у кельтов, приходившейся на последний день года по кельтскому календарю, когда, как считалось, на землю выходила всякая нечисть. В этот день дети в маскарадных костюмах и страшных масках ходят по домам со словами “Trick or treat” просят сладости и другие подарки. Символами праздника является ведьма на метле и выдолбленная тыква с прорезанными глазами и ртом, внутри которой устанавливается горящая свечка. Непременное
блюдо на столе в этот день – тыквенный пирог. Безусловно, автор книги о вол-
шебном мире Гарри Поттера не могла обойти этот праздник.
Однако
в книге встречаются и
Выводы по главе 2
Таким образом,
большинство собственных имен, использованных
Дж.Роулинг в ее книгах, передают
характеристики героев и
Проведенное исследование представляет собой разработку стратегий декодирования текстов, содержащих образную информацию. Разумеется, что к числу таких текстов принадлежит, прежде всего, жанр фэнтези, отмеченный, как показало исследование, высокой степенью креативности, коренящейся в самой сути художественного мышления.
Что касается поставленной
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
- Аверинцев, В.В. Архетипы Мифы народов мира: Энциклопедия / В.В.Аверинцев. М. : Советская энциклопедия, 1980. 318 с.
- Арутюнова, Н. Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь / Н.Д Арутюнова. М.: Советская энциклопедия, 1990, 345 с.
- Бакастова, Г. В. Имя собственное в художественном тексте / Г.В,Бакастова М. : Рус. Ономастика, 1984. 82 с.
- Бах, А. История немецкого языка / А. Бах. М. : Едиториал УРСС, 2003. 214 с.
- Беленькая, В.Д. Очерки англоязычной топонимики / В.Д.Беленькая. М.: Высшая школа, 1977.227с.
- Беленькая, В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка / В.Д.Беленькая. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1969. 168с.
- Бученкова, О.А. Имя собственное. Семантика и семиотика / О.А.Бученкова. М. : 1999. 173 с.
- Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М.Верещагин. М.: Русский язык, 1990. 247с.
- Влахов, С.Н Неперовидимое в переводе / С.Н.Влахов . М. : 1986. 115 с.
- Гарагуля, С.И. Английское лексическое имя как объект изучения языка, история и культура / С.И.Гарагуля. Белгород : 2002. 145с.
- Гудков, Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация/ Д.Б.Гудков. М. : 1997. 203 с.
- Еремия, А. И. Географические названия рассказывают / А.И.Еремия. Кишинев: Штиинца, 1982. 102 с.
- Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И.Ермолович . М : 2001. 227 с.
- Жучкевич, В.А. Общая топонимика / В.А.Жукевич. Минск, 1980. 288с.
- Звегинцев, В.А. Человек и знак / В.А. Звегинцев. М., 1973. 159 с.
- Ивашко, В.А. Как выбирают имена / В.А.Ивашко.Минск, 1988. 237с
- Карпенко, Ю. А. Имя собственное в художественной литературе / Ю.А.Карпенко. М. :Филол. Науки, 1986. 188 с.
- Кубрякова, Е. С. О понятии дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике: обзор / Е.С.Кубрякова. М.: ИНИОН РАН, 2000. 192 с.
- Кураш, С.Б. Усложненное кодирование образной информации как конспект филологического анализа образного текста / С.Б.Кураш. М. : УО «МГПУ», 2003. 54 с.
- Леонович, О.А. В мире английских имён / О.А.Леонович. М. : ООО "Издательство ACT",2002.160с.
- Лурия, А.Р. Язык и сознание / А.Р.Лурия. М. :1998. 155 с.
- Мареньянова ,Н.В. Символика личных имен в языке и переводе русский язык / Н.В.Мареньянова. М. : 2002. 175 с.
- Михайлов, В.Н. Специфика собственных имен в художественном тексте / В.Н.Михайлов. М. : Филол. Науки, 1987. 199 с.
- Мурзаев, Э.М. Очерки топонимики / Э.М.Мурзаев. М. : Мысль,1974. 382с.
- Мурзаев, Э. М. Топонимика и география/ Э.М.Мурзаев. М. : Мысль,1995. 304 с.
- Нерсесова, М. А. "Холодный дом" Диккенса / М. А. Нерсесова. М. : Художественная литература, 1971. 111 с.
- Олизько, Н.С. Вестник Челябинского государственного университета / Н.С.Олизько// Филология. Искусствоведение. М. :2011.202 с.
- Пирс, Ч.С. Логика как семиотика: теория знаков / Ч.С.Пирс. М. : Мысль,1997. 234 с.
- Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В.Подольская. М.: Наука,1988.192с.
- Поспелов, Е. М. Географические названия мира: Топонимический словарь / Е.М.Поспелов. М . : ООО “Издательство АСТ”, 2001. 512 с.
- Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.ЭРозенталь. М. : Наука,1985.499 с.
- Рыбакин, А.И. Словарь английских личных имен / А.И.Рыбакин. М. : «Астрель», 2000. 522 с.
- Серль, Дж. Основные понятия исчисления речевых актов / Дж.Серль.М. : Прогресс, 1986. 115 с.
- Серль , Дж. Логический статус художественного дискурса / Дж.Серль. М. : Логос, 1999. 213 с.
- Старостин, Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник / Б.А.Старостин.- М. : Высшая школа, 1985. 223 с.
- Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного / А.В.Суперанская. М. : Наука, 1973. 367 с.
- Суперанская, А.В. Теория и методика ономастических исследований / А.В.Суперанская. М. : ЛКИ, 1989. 256 с.
- Суперанская, А.В. Структура имени собственного / А.В.Суперанская. М. : Наука, 1969. 207с.
- Топоров ,В .Н. К исследованию анаграммических структур / В.Н.Топоров. М. : Мысль,1987. 158 с.