Декодирование именсобственных в художественном дискурсе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Мая 2013 в 21:33, курсовая работа

Описание работы

Данная работа посвящена исследованию имен собственных в рамках художественного дискурса, в частности их функционирования в жанре фэнтези, а также декодированию информации, заложенной в именах собственных. Функционирование имен собственных проявляется в индивидуальности его выбора в актах номинации, а также в явлении ассоциативного переноса существенных качеств объекта, для означивания которого оно используются, на значение самого имени собственного, что в свою очередь отражается на дальнейшем его функционировании. В жанре фэнтези имена собственные могут отражать некоторые черты характера называемого героя, а также нести дополнительную информацию или иметь ссылку на историческое, мифологическое или бытовое имя или факт. Таким образом, имена собственные обладает способностью накапливать экстралингвистическую информацию о своем денотате, которая в результате логических процедур анализа может быть декодирована.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………….2
ГЛАВА 1.Проблемы декодирования в рамках художественного дискурса на примере жанра фэнтези: имена собственные……………………………….5
1.1 Специфика имени собственного как особой языковой единицы…………...5
1.2 Классификация имен собственных……………………………………………6
1.3 Специфика художественного дискурса……………………………………...11
1.4 Понятие литературного кода……………………………………………….…12
1.5 Процесс кодирования информации……………………..……………………13
1.6 Символ как один из способов кодирования на примере жанра фэнтези…..14
1.7 Аллюзия как один из способов кодирования на примере жанра фэнтези...15
1.8 Анаграмма как один из способов кодирования. …………………………….15
1.9Декодирвоание литературного текста…………………………………………16
1.10 Проблемы, возникающие при декодировании литературного текста……..17
1.11 Особенность декодирования на примере жанра фэнтези………………..…17
Выводы по главе 1………………………………………...………………………..18
ГЛАВА 2. Анализ способов декодирования имен собственных в романах Джоан Кетлин Роулинг «Гарри Поттер»………………………………………19
2.1 Декодирование антропонимов……………………………..………………….19
2.2 Декодирование топонимов…………………………………………………….24
2.3 Декодирование зоонимов…………………………………..………………….25
2.4 Декодирование фитонимов…………………………………………………….27
2.5 Декодирование хромонимов…………………………...………………………27
Выводы по главе 2……………………………………………………….…………28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………...………………………………29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 73.15 Кб (Скачать файл)

        Таким  образом, аллюзия является сублимированным  знаком, хранящим культурно-историческую  информацию, способствуя формированию  дополнительных смысловых пластов  в имеющемся тексте путем актуализации  в сознании читателя ассоциативных  связей. В том числе привлекая  дополнительную культурно-историческую  информацию.

          1.8.Анаграмма как один из способов кодирования на примере жанра фэнтези

         Анаграммой называется такой  способ формально-семантической  организации текста, при котором  повторы звуков и слогов воспроизводят  центральное в смысловом отношении  слово данного текста[39, с.5]. Анаграммируемое слово (или другой знак) в некотором отношении выражает смысл текста и потому неизменно присутствует  в формулировке интерпретации текста тем получателем, которому удалось обнаружить анаграмму. Анаграмма предполагает «обратное чтение», разнообразные метатекстовые циклические операции; текст предстает как нелинейно организованное целое и «рассматривается как картина во всех направлениях»[39, с.15]. Анаграмма – это текстовое явление, любое другое ее понимание представляется периферийным. Поэтому такое определение анаграммы как «слова или словосочетания, образованного путем перестановки букв, входящих в состав слова»[31, с.7], не отвечает природе этого феномена.

        Благодаря  анаграмме текст не только  приобретет статус единого знака,  но и получает дополнительную  семантическую устойчивость и  автономность. Анаграмма, будучи  своего рода шифром, образует  особый уровень текста. В нем  основное содержание не столько  содержится, сколько формируется  при взаимодействии текста и  получателя. Таким образом, анаграмму  можно рассматривать как способ  самоорганизации текста, который  формально и семантически отмечает  метатекстовый код, имеющий своим  референтом содержание (тему, идею  и т.п.) этого же текста.

          1.9.Декодирование литературного текста

          Со стороны читателя происходит обратный процесс - декодирование текста, что представляет собой, во-первых, процесс придания определенного смысла полученным сигналам, во-вторых, - процесс выявления первоначального замысла, исходной идеи отправителя, понимания смысла его сообщения. Систему «автор-книга-читатель» мы рассматриваем как систему передачи информации. Передача мыслей и чувств автора читателю происходит с большим разрывом во времени и пространстве. Процесс декодирования в системе «автор-читатель» состоит в многочисленных перекодировках, поскольку в художественном произведении много уровней, соотносящихся так, что каждый последующий является содержанием предыдущего. Процесс понимания, т.е. внутренней интерпретации текста читателем, происходит как процесс подтверждения и отклонения гипотез, отбрасывания негодных и дальнейшей разработки подтвердившихся. Декодируя заключенное в литературном тексте сообщение, читатель не может быть пассивным. Он должен объяснять и оценивать, сопоставлять текущую информацию с полученной ранее, т.е., получая информацию, он ее одновременно перерабатывает. Формирование отношения к действительности происходит не только как приятие отношения писателя, но и в мысленной полемике с ним. Декодируется при чтении не только фабульный смысл текста, но и его эмоционально-эстетическое содержание.

        1.10.Проблемы, возникающие в процессе декодирования

        Процесс  декодирования может останавливаться на различных этапах восприятия сообщения: на восприятии отдельных слов, фраз, предложений или даже всего текста. Восприятие отдельных предложений и их значений зависит от структуры предложения. Если структура предложения проста, то декодирование не представляет особых сложностей. Если строение грамматической структуры вступает в конфликт с непосредственным восприятием входящих в её состав слов или с непосредственной оценкой её фрагментов, то восприятие заметно осложнится. Особую сложность при декодировании смысла сообщения вызывают наиболее сложные сравнительные конструкции. Примером такой конструкции А. Р. Лурия приводит выражение «Оля светлее Сони, но темнее Кати», где от испытуемого требуется распределить трёх девочек в порядке возрастающей темноты их волос. Воспринимая конструкцию последовательно, можно установить последовательность: Оля (светлая) – Соня (тёмная) – Катя (ещё темнее). В то же время правильное декодирование предполагает понимание того, что одно и то же лицо (Оля) и светлее (чем Соня), и темнее (чем Катя), иначе говоря, для пониманий отношений следует избежать инверсии и провести промежуточную операцию перемещения[21, с.55].

         1.11.Особенность декодирования на примере жанра фэнтези

         Результат декодирования текста в значительной степени обусловлен жанровой идентификацией. Нас интересует жанр фэнтези. С.Б.Кураш утверждает, что его особенность состоит в том, что фрагмент действительности (денотат) принадлежит не реальному, а возможному миру, что обуславливает недостоверность фрагмента действительности, отраженного в тексте[19, с.19]. Под возможным миром, вслед за Дж. Серлем и Д. Вандервекеном, будем понимать такой мир, в котором «объекты действительного мира имеют иные свойства, и такой мир, в котором есть объекты, отличные от действительности»[33, с.242-263]. Особенность декодирования жанра фэнтези состоит в том, что денотат возможного мира лежит «на поверхности», а денотат реального мира - в подтексте. Стратегией декодирования данного типа текста является проецирование параметров «возможного мира» текста на мир реальный и получение таким образом информации о последнем.

         Выводы по главе 1

        Имена собственные, входящие в структуру художественного произведения

непосредственно связаны  с его содержанием. Изучение их в  литературной ономастике вытекает в  первую очередь из потребности более  глубокого понимания текста. Функционирование имен собственных имеет свою специфику. Имена и названия являются неотъемлемым элементом формы художественного  произведения, одним из средств, создающих  художественный образ.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ДЕКОДИРОВАНИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ  В РОМАНАХ ДЖОАН КЕТЛИН РОУЛИНГ  «ГАРРИ ПОТТЕР»

    В практической  части проводится декодирование  имен собственных на материале  романов Дж.Роулинг «Гарри Поттер».  Исходным моментом при исследовании  является классификация имен  собственных в соответствии с  обозначаемыми объектами. Таким  образом, можно выделить антропонимы,  топонимы, зоонимы, фитонимы, хромонимы.  Исследование показало, что художественный дискурс - это особая сфера функционирования имен собственных. В фэнтезийном тексте они служат своеобразным ключом к раскрытию художественного замысла автора. Творчество Джоан Кейт Роулинг является тому подтверждением. Функционирование имен собственных в тексте имеет свою специфику.  Так, имена и названия являются  неотъемлемым элементом формы художественного произведения, слагаемым стиля Дж.Роулинг, одним из средств, создающих художественный образ, они несут на себе выраженную смысловую нагрузку. Так как процесс декодирования имен собственных мы рассматриваем в более общем, абстрактном значении данного понятия, то в романах о Гарри Поттере этот механизм носит характер как конкретных параллелей, заимствований и переосмыслений, так и более абстрактных типологических сходств.

      2.1.Декодирование антропонимов

      В результате  исследования было установлено,  что литературные антропонимы,  функционирующие в составе данного  произведения многочисленны и  разнообразны и их классификация  может проводиться по следующим  ономастическим разрядам: личные  имена, фамилии, прозвища. Наиболее  многочисленными являются личные  имена. Их можно классифицировать  по следующим принципам:

1. Реально существующие имена собственные: Harry, Ronald, Arthur, Dudley, Hermione, Molly, Percy, Fred, George, Lavender, Fleur, Ginny, Vernon, Marge, Minerva.

2.Имена вымышленных образов, созданных по моделям реально существующих имен собственных (полуреальные имена): Dursley, Weasley - созданы по модели английских имен, оканчивающихся на «ey», например, фамилия Reanney; McGonagal - создано по модели английских имен, начинающихся с приставки «Mac», например «McCartney, McCallister»; Dumbledore - фамилия героя, созданная по модели английских имен, оканчивающихся на «ore», например «Theodore»; Luna - имя героини, созданное по модели английских женских имен, оканчивающихся на «na», например «Angelina, Christina»; Mortlake - фамилия героя, созданная по модели английских имен, оканчивающихся на «ke», например «Blacke, Snake»; Petunia - имя героини, созданное по модели женских имен, оканчивающихся на «ia», например «Silvia, Olivia»; Argus, Severus, Mundungus - имя героя, созданное по модели мужских имен, оканчивающихся на «us» Marcus; Bathilda - имя героини, созданное по модели имен, оканчивающихся на «da», например Mathilda; Lockhart - фамилия героя, созданная по модели английских имен, оканчивающихся на «art», например Smart; Cedrick - имя героя, созданное по модели мужских имен, оканчивающихся на «ic», например Patrick; Diggory - фамилия героя, созданная по модели английских имен, оканчивающихся на «ry», например Gregory.

3. Вымышленные имена для  создания нереального художественного  образа:

Hufflepuff, Ravenclaw, Slytherin, Gryffindor, Lovegood, Voldemort, Draco, Mad Eye Moody, Dobby, Moaning Myrtle, Buckbeak, Fluffy, He-Who-Must-Not-Be-Named, Quirrell, Flamel, Snape, Pomfrey, Sprout, Shunpike, Lupin.

          По результатам проведенного нами исследования мы расположили антропонимы относительно частоты их употребления в романе Дж.Роулинг: вымышленные имена (20 примеров или 9%), реально существующие (15 примеров или 6.3%), имена вымышленных образов, созданных по моделям реально существующих имен собственных (14 примеров  или 7%). Анализируя данные, можно сделать вывод, о том, что количество вымышленных имен превалирует. Однако следует отметить, что Дж.Роулинг удалось подобрать и некоторые реально существующие имена  в соответствии с художественным образом, который она вложила в персонажей с данными именами.

          Итак, рассмотрим более подробно следующие основные принципы кодирования имен собственных:

1.Внешняя характеристика  героя;

2.Характер занятия героя,  его профессия;

3.Особенности характера  героя, отражение его внутреннего  мира.

        К  первой категории можно отнести  таких героев, как: Bloody Baron, Nearly Headless Nick, Fat Lady. Bloody Baron - привидение, с головы до ног заляпанное кровью. Однако это привидение было настолько жутким, что его боялись даже остальные призраки. Исходя из этого, можно сделать вывод, что в его имени закодировано и другое значение слова «bloody» - кровожадный или ругательство - проклятый. Таким образом, в данном имени несколько смыслов, что позволяет его отнести и к третьей категории  по принципу характера героя. Другое привидение носит имя Nearly Headless Nick, что означает почти безголовый Ник, его прозвали так из-за того что он был казнен тупым топором, который так и не отрубил голову Ника до конца. В результате  она так и не была полностью отделена от туловища и держится теперь на нескольких сантиметрах кожи. Fat Lady - полная дама, изображенная на портрете у входа в башню Гриффиндор.

        Ко  второй категории можно причислить: Sybil Trelawney, Hagrid, Stan Shunpike, Professor Sprout, Poppy Pomfrey. Sybil Trelawney, Argus Filch - преподаватель предсказаний, Sybil - в античные времена так назывались предсказательницы в храмах. Hagrid - лесничий в школе волшебства, из которой его сначала исключили, но потом оставили в качестве лесничего и взяли на должность преподавателя по уходу за магическими существами. В греческой мифологии Hagrid -  бог, изгнанный с Олимпа, но Зевс разрешил ему остаться и смотреть за животными. Argus Filch- сторож в школе магии, Argus - в греческой мифологии стоглазое чудовище, которому ревнивая Гера, жена Зевса, поручила следить за Ио, новой фавориткой мужа. Stan Shunpike – кондуктор в ночном автобусе, shunpike с английского означает объезд; Professor Sprout – преподаватель гербологии. Sprout с английского означает побег, росток, черенок, отросток. Poppy Pomfrey – заведующая в больнице в волшебной школе. Poppy – одно из медицинский растений, в котором содержится опиум, предназначенный для обезболивания.  Фамилия, кроме первой буквы, совпадает со словом «comfrey» - окопник, растение, обладающее в фольклоре широкими исцеляющим свойствами.

       Далее  рассмотрим имена, которые классифицируются  в соответствии с третьей категорией. В рамках нашего исследования  нам представляется целесообразным  декодировать сначала имена положительных  героев (Minerva McGonagall, Hermione Granger, Oliver Wood), потом отрицательных (Dudley Dursley, Bartemius Crouch, Professor Quirrel, Draco Malfoy, Lucius,  Narcissa), а затем нейтральных (Griffindor, Hufflepuff, Ravenclaw, Slytherin). Minerva McGonagall - имя одного из деканов школы, преподавательницы, отличающейся особенной мудростью, в греческой мифологии Minerva-богиня науки. Hermione Granger – подруга Гарри Поттера, одна из лучших учениц. Гермиона – имя дочери Елены Троянской и героини шекспировской «The Winter’s Tale», она является «примером достоинства без гордости, любви без страсти, нежности без слабости». Oliver Wood - капитан команды по квиддичу, магическому спорту, в который играет Гарри Поттер. На первый взгляд фамилия и имя этого героя являются типично английскими, однако, согласно греческим мифам богиня Афина подарила своему народу оливковое дерево – olive wood. Олива символизирует мир, достаток, плодородие, победу и была создана богиней Афиной в соревновании на право дать имя городу Афины. Венок из ветвей оливкового дерева стал высшей наградой для граждан Греции. Именно благодаря Оливеру Вуду Гарри научился играть в квиддич и смог усвоить правила этой игры.  Dudley Dursley - ‘dud’ означает «a boring person», т.е. скучный человек. Bartemius Crouch - министр магии, ответственный и исполнительный карьерист. ‘Crouch’ означает с английского припадать к земле, принять подобострастную позу, раболепствовать. Professor Quirrel –преподаватель Защиты от Темных Искусств, который заикался и был одержим Волан-де-Мортом.  Если добавить “s” к фамилии профессора, получим squirrel – с английского белка, символ трусости. Draco Malfoy –происходит от корня “mal”, который с латинского переводится как плохой, злой, а “foe” c английского – враг, противник. Имя Draco происходит от имени известного вымышленного вампира, которого звали Dracula. Имя отца Драко – Lucius присходит от имени Lucifer, низвергнутого из-за своей гордости и надменности ангела. Сестру Люциуса зовут Narcissa – имя декодируется как имя известного надменного и самолюбивого юноши Нарцисса, влюбившегося в собственное отражение. Фамилии основателей Хогвартса так же имеют смысловую нагрузку: Griffindor  происходит от слова griffin – грифон, который является символом храбрости; Hufflepuff – huffle – звук в английском языке, созвучный дуновению ветра,  puff – переводится как «дуновение». Таким образом, Дж.Роулинг подчеркивает связь этого основателя с природой, с другой стороны, имя может происходить  из сказки о трех поросятах, где волк “huffed and puffed” (дул, старался, пыжился прежде, чем сдуть домики), тем самым подразумевая такие качества у обладателя этого имени, как старание, упорство, настойчивость и целеустремленность; Ravenclaw - происходит от слов raven – ворон и claw – коготь. Ворон является символом мудрости, а коготь намекает на цепкость в постижении знаний; Slytherin - от англ. slithering – скольжение подразумевает, что обладатель данной фамилии является змееустом.

Информация о работе Декодирование именсобственных в художественном дискурсе