Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Октября 2009 в 19:19, Не определен
Проблема билингвизма всегда являлась и является сегодня одной из наиболее интереснейших проблем в современной лингвистике
Содержание
Введение.
Глава 1. Билингвизм как лингвистическое явление и особенности его функционирования.
1.1 Общая характеристика билингвизма.
1.2 Билингвизм и его значение в развитии человека.
Глава 2. Прикладное значение билингвизма
2.1 Двуязычие и его влияние на развитие ребёнка.
2.2 Приёмы способствующие активизации механизма билингвизма
Заключение .
Литература.
Введение
Проблема билингвизма всегда являлась и является сегодня одной из наиболее интереснейших проблем в современной лингвистике.
Явление билингвизма – это сложное комплексное явление, которое является предметом исследования различных наук, таких как лингвистика, психология, методика преподавания иностранных языков.
Проблема билингвизма была освещена в исследованиях отечественных и зарубежных авторов, таких кА Н. И. Толстого, В.В. Иванова, С. Эрвина, Э. Хаугена и многих других.
Цель
данной работы – рассмотреть билингвизм,
как комплексную
Избранная цель исследования предполагает решение следующих задач:
Методы исследования:
Анализ отечественных
и зарубежных источников по лингвистике,
психологии и методики преподавания
иностранного языка.
Глава 1. БИЛИНГВИЗМ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ.
1.1 Общая характеристика билингвизма
Билингвизм (lat. bi—два, lingua—язык) - это двуязычие, т. е. сосуществование у человека или у всего народа двух языков, обычно первого - родного, и второго - приобретенного. Если знание двух языков свойственно отдельным членам социума, то это индивидуальный билингвизм, если большим контингентам говорящих, то это массовый билингвизм.
Массовый
билингвизм может охватывать население
одного из регионов страны (административно-
Не при всяком билингвизме налицо взаимодействие между сосуществующими языками. Если билингв (носитель двух языков) свободно переводит с одного языка на другой, т.е. если в его сознании одному понятию соответствует два слова, то имеет место смешанное двуязычие (по Л. В. Щербе — "смешанный язык с двумя терминами"), если этого нет и языки функционируют как две автономные знаковые системы, то здесь так называемое чистое двуязычие (оно бывает очень редко — лишь как исключение).
Билингвизм — явление многостороннее и может изучаться в разных аспектах. Наиболее рельефно выделяется три аспекта изучения билингвизма: 1) лингвистический (социолингвистический), 2) психологический, 3) педагогический. Методологической основой исследования двуязычия во всех названных аспектах должно быть учение о нациях, о национально-языковой политике, о языковом строительстве в условиях многонационального и многоязычного государства.
В социолингвистическом аспекте важен вопрос о функциональной нагруженности второго языка — о сферах его использования (в сопоставлении с первым языком), о степени свободы владения им (здесь различают несколько стадий — начальную, переходную, высшую), о конкретном наборе используемых социально-функциональных компонентов второго языка, т.е. его форм существования (литературный язык, койне, диалект и др.), о распределении коммуникативных функций между первым и вторым языками, включая все наличные формы их
существования), о контингентах, охваченных двуязычием, о широте использования второго языка и его восприятии (например, о принятии русского языка в качестве второго родного языка), об оценке двуязычия как социально-лингвистического феномена.
В науке билингвизм признается положительным явлением. В условиях нашей действительности высшая цель развития двуязычия (и прежде всего основного типа двуязычия в нашей стране — национально-русского) — всемерно способствовать тесному сближению народов, взаимообогащению их культур, овладению всеми народами высшими достижениями культуры, науки и техники. Этому способствует овладение русским языком — одним из наиболее развитых языков международного и межнационального общения.
Подобно тому, как сочетание форм существования языка в пределах "языкового состояния" дает различные варианты диглоссии, сосуществование функционально разных языков дает разные варианты билингвизма, формирующие различные языковые ситуации.
Среди
вариантов билингвизма отмечают
: 1) билингвизм, возникающий при использовании
двух местных языков (чаще всего их территориальных
диалектов). Обычно он бывает двусторонним,
например таджикско-узбекское и узбекско-таджикское
двуязычие и т. п.; 2) билингвизм, возникающий
при использовании родного местного языка
и языка регионального общения, например
в городах Африки (в Кении наряду с местными,
этническими языками широкое хождение
имеет суахили как региональное средство
межэтнического общения); 3) билингвизм,
возникающий при использовании местного
языка и языка-макропосредника (межнационального
языка); здесь складываются принципиально
разные ситуации: а) в обществах антагонистических
(социально неоднородных), где язык-макропосредник,
зачастую импортированный, навязывается
местному населению и может привести к
вытеснению родных местных языков, б) в
обществах неантагонистических (социально
однородных), где язык-макропосредник,
-например русский язык, и малые языки
страны юридически равноправны и имеет
место гармоническое национально-русское
двуязычие; 4) билингвизм, состоящий в использовании
регионального языка и языка-макропосредника,
например языка коренного населения союзных
республик (в Азербайджане — азербайджанского,
в Узбекистане — узбекского и т. д.) и русского
языка как "идете языка всех- народов
нашей страны; 5) билингвизм, состоящий
в знании национального языка и профессионального
языка (языка ритуального — типа санскрита,
языка науки — типа латинского, классического
арабского и др., языка-пиджина, условного
языка, например мордовские ремесленники
с. Селикса близ города Пензы кроме своего
родного языка использовали арго ("понатский
язык"), полученный ими от русских ремесленников-отходников
с. Чемодановка Пензенской обл.).
Споры о том, как влияет раннее "двуязычие" на развитие ребенка, были достаточно остры уже в начале XX в. Их напряженность была пропорциональна остроте социокультурных конфликтов в сообществах, где в силу исторических причин при наличия многоязычного населения какому-либо языку отводилась роли культурно доминирующего (Бельгия, отчасти Швейцария, Канада, США). При этом в научной литературе постоянно присутствовали две противоположные позиции: мнение, согласно которому любое дополнительное знание, в том числе знание второго языка, может быть только полезно, и мнение, что раннее "двуязычие" приносит вред. Попытаемся понять: откуда возникло предположение о том, что раннее двуязычие может отрицательно влиять на развитие ребенка?
Одним из первых (в 1915г.) мнение о вреде раннего двуязычий высказал представитель школы ассоциативной психологии И. Энштейн. Упрощенно его позицию можно резюмировать следующим образом. Мышление - это ассоциации между понятиями и словами. Если одному и тому же понятию в одном языке соответствует слово А, а в другом языке - слово В, то установившаяся ассоциация "слово - понятие" А С мешает установиться другой ассоциации — ВС. Когда же все-таки образуются две ассоциации АВ и АС (т. е. смысл) С в двух разных языках представлен разными словами), то они) конфликтуют друг с другом.
Размышления такого рода соответствовали тогдашним весьма примитивным представлениям об отношениях между языком и мышлением. Современник И.Эпштейна исследователь детской речи У.Стерн примерно по тем же причинам придерживался как раз противоположной точки зрения. Он писал, что различия между языками представляют собой могучий стимул для сравнений и разграничений, для понимания смысла понятий в установленных пределах, для уяснения тончайших нюансов значения.
Уже в 20-е годы XX в. велись интенсивные исследования, целью которых было выявить в эксперименте различия между одно- и двуязычными индивидами и решить вопрос о векторе влияния раннего двуязычия. При этом изучалось влияние раннего двуязычия на такие характеристики индивида, как а) способности к изучению языков; б) уровень умственного развития в целом; в) личностные особенности. Результаты этих исследований - а их к настоящему моменту накопилось очень много - достаточно противоречивы из-за многофакторности влияний, сопровождающих феномен раннего двуязычия.
Так, мнение о положительном влиянии раннего двуязычия на способности к изучению языков основано на естественном предположении о том, что двуязычному индивиду легче изучить третий
язык
потому, что он обладает большим, чем
одноязычные индивиды,
опытом изучения языков вообще. Если отвлечься от социально-психологических факторов, то само по себе подобное предположение достаточно убедительно. Вообще же более существенно, видимо, не то обстоятельство, что ребенок вынужден был овладеть двумя языками с самого раннего возраста, а то, в каких условиях это двуязычие возникло и реализовалось.
Американский исследователь С.Арсенян еще в конце 30-х гг. XX в. обследовал более 2000 итальянских и еврейских детей, родившихся в США в семьях эмигрантов. Он не обнаружил влияния раннего двуязычия ни на показатели умственного развития детей, ни на их способности к адаптации к школе.
Поскольку раннее двуязычие возникает там, где есть контакт двух или нескольких культур, то на формирование личности, живущей в этих условиях, в первую очередь влияет именно сложность социальной среды в целом. Двуязычие поэтому существенно не как таковое, а как один из компонентов культурной сложности и одновременно самое явное ее отражение. Двуязычие наблюдаемо, тогда как выделение прочих факторов из всей совокупности того, что образует социальную среду, -несравненно более сложная задача. Поэтому социальные психологи и философы время от времени поднимали вопрос о том, что раннее двуязычие сопутствует конфликту внутри личности, поскольку отражает культурные конфликты.
Однако
более важно отношение общества
к речевому поведению двуязычных
индивидов. Обычно все-таки один из двух
языков проявляет тенденцию к доминированию
- известно, например, что те фактически
двуязычные жители нашего юга, у кого "'семейным"
языком является украинский, с трудом
избавляются от характерной для всех "южных"
говоров интонации. Если социум относится
терпимо к акценту, включению слов из "второго
родного" языка и тому подобным особенностям
речевого поведения у лиц с ранним двуязычием,
это не порождает конфликтов.
1.2. Билингвизм и его значение в развитии человека.
Ниже будет говориться только о ситуации направленного обучения неродному языку, оставляя в стороне ситуацию формирования естественного билингвизма в условиях смешанных браков, общения со сверстниками и т. п.
Вначале резюмируются аргументы "за" и "против", как они представлены в литературе. "За" - пластичность детской психики, способность ребенка выучить неродной язык как бы между прочим; "против" - предположение о "конкуренции" неродного языка с родным в сфере еще не полностью сформированных мыслительных автоматизмов и как следствие - гипотеза о замедлении темпов общего умственного развития.