Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Декабря 2011 в 20:53, курсовая работа
Цель данной работы – рассмотреть билингвизм как комплексную лингвистическую проблему, отражающую в себе все многообразие составляющих данного лингвистического явления.
Избранная цель исследования предполагает решение следующих задач:
Охарактеризовать билингвизм как лингвистическое явление и рассмотреть основные закономерности, на которых строится и функционирует данное явление.
Рассмотреть явление интерференции как наиболее распространенной ошибки билингвов.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. БИЛИНГВИЗМ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ 4
ЯВЛЕНИЕ
Понятие «билингвизм» 4
Типология билингвизма 9
ГЛАВА II. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТПНЕННАЯ ОШИБКА БИЛИНГВОВ 12
Понятие «интерференция» 12
Виды интерференции 15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 19
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 20
Широко известна гипотеза Вайнрайха , предложившего классификацию двуязычия по трем типам, основанную на том, как усваиваются языки:
1)составной
билингвизм, когда для каждого
понятия есть два способа
2)координативный,
когда каждая реализация
3)субординативный,
когда система второго языка
полностью выстроена на
М.М.Михайлов предлагает положить в основу выделения типов двуязычия девять признаков: характер компонентов двуязычия, степень овладения ими, характер компонентов двуязычия, степень овладения ими, характер его связи с мышлением, степень распространенности, характер распространенности, метод распространения, время овладения, способ овладения, форма функционирования двуязычия. Согласно этим признакам, ученый выделяет следующие типы билингвизма:
однородный и неоднородный;
продуктивный, репродуктивный и рецептивный;
непосредственный и опосредованный;
массовый, групповой и индивидуальный;
добровольно изученный и
детский и взрослый;
стихийно усвоенный и
устный, письменный и двуединый.
По исследованию Фрумкиной Р.М., различают следующие типы билингвизма:
- Координационный;
- Субординационный билингвизм, то же — полный или неполный.
Первый предполагает координацию родного и неродного языков; при втором типе речь на неродном языке подчинена родному языку.
Субординационный так называется потому, что говорящий мыслит и проходит подготовительные ступени речи на родном языке, а переход на акустический или графический код у него осложняется переводом лексики и грамматики с родного языка на иностранный. При этом он не всегда удачно находит во втором языке корректные соответствия; могут резко усилиться интерференционные явления не только в фонетике, но и в лексике, синтаксисе.
При координационном типе билингвизма все подготовительные, внутренние, мысленные операции протекают на втором языке; в затруднительных случаях добавляется функция самоконтроля говорящего или пишущего, но при полном знании второго языка контрольная функция отпадает.
Резкой границы между координационным, полным, и субординационным, неполным, билингвизмом быть не может. Иными словами, обычно наблюдается переходный период к полному билингвизму. Полный координационный билингвизм не оспаривается даже максималистами; промежуточные ступени оспариваются, хотя и они обычно достигают цели общения .
В работе Е.М. Верещагина выделены несколько типов билингвизма на основании психолингвистических и методических критериев:
чистое или координативное и смешанное двуязычие,
непосредственное и опосредованное (по связи с мышлением),
естественный и искусственный билингвизм (по условиям формирования),
рецептивный, репродуктивный и продуктивный билингвизм (по числу усвоенных речевых действий),
координа-тивный и
ГЛАВА
II. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК
НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТПНЕННАЯ
ОШИБКА БИЛИНГВОВ
2. 1 Явление «Интерференция»
Термин «интерференция» – латинского происхождения и обозначает: «inter» между + «ferens» («ferentis») несущий, переносящий. Источником его является физика со значением наложения волн, ведущего к их взаимному усилению или ослаблению.
В лингвистике проблема интерференции рассматривается в рамках языковых контактов и под интерференцией понимается «нарушение билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двух контактирующих языков».Это явление описывается в трудах многих отечественных и зарубежных ученых (В. В. Алимов, У. Вайнрайх, Е. М. Верещагин, В. А. Виноградов, В. В. Климов, В. Ю. Розенцвейг, Л.В. Щерба). В лингвистическую литературу термин «интерференция» был введен учеными Пражского лингвистического кружка. Однако широкое признание этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнрайха. Согласно У. Вайнрайху, под интерференцией понимают «те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т.е. вследствие языкового контакта».
Российские ученые в основных чертах разделяют позиции зарубежных исследователей по данному вопросу. В. В. Климов считает, что интерференция является результатом наложения двух систем в процессе речи. По Н. Б. Мечковской, интерференция – это ошибки в речи на иностранном языке, вызванные влиянием родного языка.
«Новая иллюстрированная энциклопедия» определяет интерференцию как «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного».
Более полное и современное определение интерференции, предлагаемое В. А. Виноградовым, мы находим в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под редакцией В. Н. Ярцевой: «Интерференция (от лат. inter –между собой, взаимно и ferio – касаюсь, ударяю) – взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного».
В
нашем же случае нас интересует это
понятие как результат
Подводя итог, можно сказать, что
-
механизмами явления языковой
интерференции являются
-
общими причинами
-
лингвистическими причинами
2. 2 Виды интерференции
Многие
переводоведы рассматривают интерференцию
как источник ошибок, где переводчик
находится плену формы
До сих пор в литературе вопрос интерференции рассматривался на следующих уровнях:
1) фонологическом;
2) морфологическом;
3) синтаксическом;
4) лексическом;
5) семантическом.
В.В. Алимов в своём пособии «Интерференция в переводе» выявил следующую классификацию уровней интерференции:
1. звуковая (фонетическая, фонологическая и звуко-репродуктивная) интерференция
2. орфографическая интерференция;
3.
грамматическая (морфологическая,
4. лексическая интерференция;
5. семантическая интерференция;
6. стилистическая интерференция;
7. внутриязыковая интерференция.
Ниже я бы хотела коротко представить на примерах все виды.
Фонетическая интерференция. Ошибки фонологического характера, искажающие звуковую форму и смысл, затрудняют, а то и нарушают коммуникативный акт.
Н-р: ударение в словах Kúrort, árbeiten, beóbachten;
или übersétzen (переводить) и ´übersetzen (перевозить, переправлять)
Графическая
и орфографическая
Н-р: написание существительных в немецком языке с большой буквы приводит к таким ошибкам как: в Апреле – im April, der Applaus – апплодисменты
Лексическая интерференция – вмешательство лексики одной языковой системы в другую, что обычно приводит к буквализмам. А как известно, буквализм – это есть ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре.
Н-р: Journal n – журнал, вместо газета или Er hat gute Gesundheit. – Он имеет хорошее здоровье. , а не У него хорошее здоровье.
Семантическая интерференция – вмешательство элементов одной языковой системы в другую на уровне сем. Главной причиной семантической интерференции является многозначность, омонимия и синонимия грамматических форм языков. В переводе неадекватная идентификация по главным семам чаще всего отмечается при употреблении приставок, суффиксов, предлогов, союзов, различных частей речи, форм времени и наклонения. В следующем предложении при переводе на немецкий язык проявляется семантическая интерференция по различным семам.
Н-р: Мы забронировали для Вас номер в гостинице Мерополь.
Вместо слова das Zimmer, используют die Nummer, имеющее другое значение. Вместо Perfekt используют Präteritum, забывают артикль перед названием гостиницы и неопределенный артикль перед «Zimmer».
Правильный вариант: Wir haben für Sie ein Zimmer im Hotel Metropol gebucht.
Грамматическая интерференция возникает в переводе ряда грамматических форм и конструкций:
а) род немецких существительных трудно определить только по окончанию: der Hase, das Interesse, die Regel, das Pflaster, die Kammer
б) одна и та же форма в немецком языке имеет разные грамматические значения и передаётся на русский язык различными формами1.
1) местоимение «es» в значении личного местоимения и в безличной конструкции.
Н-р: Es (das Kind) gibt das Heft. – Es gibt (имеется) viele schöne Blumen im Wald.
Wie geht es Ihnen?- Как Вы поживаете?
2) несовпадение управления глаголов двух языков.
Н-р: anrufen jemanden Akk – звонить кому D
den Raum betreten – войти в класс
um Entschuldigung bitten – просить прощения
3) одно и то же значение передается в немецком языке двумя словами, а в русском одним.
Н-р: eintreten lassen - пропустить
fallen lassen – уронить
4) нечеткая дифференциация значения предлогов в изучаемом и родном языках: вместо употребления предлога «an» (an der Universität) студенты используют предлог «in» (in Universität), или сидеть за столом - am Tisch sitzen
Синтаксическая интерференция. В качестве примеров можно привести неправильное использование так называемых инфинитивных конструкций. В немецком – это сочетание глаголов, обозначающих физическое восприятие, с инфинитивом.