Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Декабря 2011 в 20:53, курсовая работа
Цель данной работы – рассмотреть билингвизм как комплексную лингвистическую проблему, отражающую в себе все многообразие составляющих данного лингвистического явления.
Избранная цель исследования предполагает решение следующих задач:
Охарактеризовать билингвизм как лингвистическое явление и рассмотреть основные закономерности, на которых строится и функционирует данное явление.
Рассмотреть явление интерференции как наиболее распространенной ошибки билингвов.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. БИЛИНГВИЗМ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ 4
ЯВЛЕНИЕ
Понятие «билингвизм» 4
Типология билингвизма 9
ГЛАВА II. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТПНЕННАЯ ОШИБКА БИЛИНГВОВ 12
Понятие «интерференция» 12
Виды интерференции 15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 19
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 20
Министерство Образования Российской Федерации
Ярославский Государственный Педагогический университет
им. К. Д. Ушинского
Факультет иностранных языков
Кафедра
немецкого языка
КУРСОВАЯ РАБОТА
БИЛИНГВИЗМ
КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ
ЯВЛЕНИЕ
Выполнила студентка
4 курса, 444 группы,
немецкого
отделения
факультета иностранных
языков
Франк Екатерина Викторовна
Соболева О. В.
(заведующая
кафедрой немецкого языка,
Ярославль – 2011
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. БИЛИНГВИЗМ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ 4
ЯВЛЕНИЕ
ГЛАВА
II. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК
НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТПНЕННАЯ
ОШИБКА БИЛИНГВОВ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 19
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 20
ПРИЛОЖЕНИЯ 21
ВВЕДЕНИЕ
Проблема билингвизма всегда являлась и является сегодня одной из наиболее интереснейших проблем в современной лингвистике.
Явление билингвизма – это сложное комплексное явление, которое является предметом исследования различных наук, таких как лингвистика, психология, методика преподавания иностранных языков.
Проблема билингвизма была освещена в исследованиях отечественных и зарубежных авторов, таких как Н. И. Толстого, Е. М. Верещагина, У. Вайнрайха, Э. Хаугена и многих других.
Цель
данной работы – рассмотреть билингвизм
как комплексную
Избранная цель исследования предполагает решение следующих задач:
Охарактеризовать билингвизм как лингвистическое явление и рассмотреть основные закономерности, на которых строится и функционирует данное явление.
Рассмотреть
явление интерференции как
Методы исследования:
Анализ
отечественных и зарубежных источников
по лингвистике, психологии и методике
преподавания иностранного языка.
ГЛАВА
I. БИЛИНГВИЗМ КАК
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
1. 1 Понятие билингвизм.
Часто
понятия «билингвизм» и «двуязычие»
рассматриваются как
Большинство отечественных ученых билингвизм определяют как знание двух языков в равной степени совершенства. В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой он определяется так: «Одинаково совершенное владение двумя языками, применяемыми в разных условиях общения». Определение известного советского лингвиста В.А. Аврорина близко по смыслу: «…двуязычием следует признать примерно одинаково свободное владение двумя языками…, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого».
Достаточно широко трактуют билингвизм В.Ю. Розенцвейг: «Двуязычие рассматривается нами как континуум, простирающийся от весьма элементарного знания контактного языка до полного и свободного владения им» и А.А. Метлюк «Термин «билингвизм» применяется к случаям индивидуального владения двумя языками и к случаям коллективного или массового владения языками. При этом владение вторым языком может иметь разную степень – от элементарной до полной и свободной»
На фоне остальных дефиниций мнение Ф.П. Филина выглядит более расплывчато: «Двуязычие в узком смысле этого слова означает более или менее свободное владение двумя языками: родным и неродным; двуязычие в широком смысле – относительное владение вторым языком, умение в том или ином объеме пользоваться им в определенных сферах общения… последний тип двуязычия можно назвать неполным, частичным… Абсолютно одинаковое владение двумя языками, по-видимому, встречается не часто». Того же взгляда придерживается и Э. М. Ахудзянов: «Под билингвизмом… следует понимать владение двумя разными языками или диалектами, независимо от того, являются ли они генетически родственными или нет… Абсолютно полное двуязычие, по-видимому, встречается нечасто». Однако , полное двуязычие все же встречается, и с этой точки зрения интересно определение ученых Ю.Д. Дешериева и И.Ф. Протченко, которые считают, что «под таким двуязычием следует понимать владение в совершенстве общеупотребительными устной и письменной формами существования обоих литературных языков без проявления интерференции на каком-нибудь уровне их структур». Остальные же разновидности двуязычия зависят от степени проявления интерференции, общеобразовательного и культурного уровня их носителей, а так же от сфер применения и форм существования обоих языков. Видимо, подобный уровень билингвизма описывает и Э. Блохер: «Под двуязычием следует понимать принадлежность человека к двум языковым обществам в такой степени, что могут возникнуть сомнения, какой язык более близок или какой из них следует считать его родным или каким он охотнее пользуется или на каком он думает».
Американский лингвист Л. Блумфилд полагает, что «В тех случаях, когда совершенное усвоение иностранного языка не сопровождается утратой родного языка, возникает билингвизм, заключающийся в одинаковом владении двумя языками».
Определение В.А. Аврорина схоже по смыслу: «…двуязычием следует признать примерно одинаково свободное владение двумя языками…, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого» .
Американский языковед У. Вайнрайх называет двуязычием попеременное пользование двумя языками, его мнение тесно совпадает с позицией Е.М Верещагина, который считает, что билингвизм – это способность употреблять для общения два языка, т.е. «билингвизм – это «психический механизм…, позволяющий…воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам». Он (Верещагин) выделяет несколько критериев классификации билингвизма:
Билингвизм оценивается по числу действий, выполняемых на основе данного умения. Соответственно выделяются:
-
рецептивный билингвизм –
билингв понимает речевые
-репродуктивный билингвизм – билингв способен воспроизводить прочитанное и/или услышанное. Примером репродуктивного билингвизма является самостоятельное изучение неродного языка в качестве средства для получения информации;
-
продуктивный (производящий) билингвизм
– билингв понимает и
Вторым
критерием классификации
-чистый билингвизм (примером может быть случай, когда в семье используется один язык, а языком общения на работе, в магазине, транспорте и других общественных местах является другой язык);
- смешанный билингвизм, при котором языки свободно заменяют друг друга, а между двумя речевыми механизмами, относящимися к порождению разноязычной речи, возникает связь.
Явления смешения языков наблюдаются давно, они значительно усиливаются в последние годы, так как процессы миграции населения планеты в целом становятся все интенсивнее.
Близким по смыслу является определение А.И. Рабиновича «Практика попеременного активного использования индивидом двух языков в своей речевой деятельности определяется как двуязычие или билингвизм». Очень похоже понимает билингвизм и Дж. Макнамара, определяя билингва как человека, владеющего минимальной компетенцией в одном из четырех языковых умений: понимать, говорить, читать и писать на неродном ему языке.
Интересна и немного необычна позиция Р. Титона, для которого билингвизм заключается в «способности индивида выражать свои мысли на втором языке, соблюдая понятия и структуры, свойственные этому языку, нежели парафразируя свой родной язык»
Французский лингвист А. Мартине занимает сходную позицию. В его понятии двуязычие – не обязательно совершенное владение двумя языками, а прежде всего – «полное изменение кода при переходе от одного сообщения к другому с использованием различных фонологических и синтаксических структур, причем степень совершенства владения тем или иным языком может быть различной».
Бельгийские
ученые Ж.Ф. Хамерс и М. Бланк вообще
выделяют при языковом контакте два
термина: «билингвальность» и «
При
огромном многообразии определений
можно отметить одну общую закономерность:
билингвизм в индивидуальном плане
отличается степенью владения вторым
языком. При этом можно выделить
два основных типа: 1) билингвизм с преобладанием
родного языка; 2) билингвизм без четкого
преобладания. В этой связи возникает
необходимость разделения(стратификации?)
билингвизма, т.е. использования ступеней,
отражающих уровень или степень владения
вторым языком.
1. 2 Типология билингвизма.
Вопросы типологии современного билингвизма подробно освещены во многих трудах отечественных и зарубежных ученых. Л.В. Щерба, классифицируя двуязычие, выделяет два основных его типа: чистое и смешанное. "В первом случае два языка никогда не встречаются: говорящий на двух языках никогда не имеет случая употребить оба языка вперемежку. Во втором случае люди постоянно переходят от одного языка к другому, сами не замечая того, какой язык они в каждом случае употребляют. При таком двуязычии происходит естественное смешение двух языков, их взаимопроникновение" .
Ученый пишет о "наиболее выраженных случаях смешанного двуязычия", когда люди в общем свободно говорят на обоих языках, у них создается своеобразная форма языка, при которой каждая идея имеет два способа выражения, так что получается в сущности единый язык, но с двумя формами. Люди при этом не испытывают никаких затруднений при переходе от одного языка к другому . Однако у Л.В. Щербы данная классификация не имеет строгой заданности. Как отмечает сам ученый, "между обоими типами двуязычия в жизни встречается бесконечное число переходных случаев"