Arbeit als Überleben in Odin den’ Ivana Denisoviča

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Марта 2011 в 13:31, курсовая работа

Описание работы

Im Rahmen meiner Bakkalaureatsarbeit möchte ich mich mit dem Erstlingswerk Aleksandr Solženicyns Odin den’ Ivana Denisoviča beschäftigen.

Файлы: 1 файл

Arbeit.doc

— 239.00 Кб (Скачать файл)

Die Arbeit als solche nimmt in Odin den’ Ivana Denisoviča einen großen Platz ein - Ivans Tag wird von Arbeit bestimmt. Er beginnt bereits sofort nach dem Aufstehen mit kleineren Arbeiten, untertags ist er auf der Baustelle und arbeitet dort so wie es ihm befohlen wird, und auch nach der Rückkehr von der Tagesarbeitsstelle beginnt er sofort wieder mit kleineren Erledigungen die ihm das Leben im Lager erleichtern beziehungsweise das Überleben sichern. Ivan selbst sagt zu Beginn des Buches selbst über die Arbeit:

„Arbeit und Arbeit – das ist Zweierlei. Das ist wie oben und unten bei einem Stock: Wenn du für vernünftige Menschen arbeitest, dann mach vernünftige Arbeit, aber wenn du für Idioten arbeitest, dann tu bloß so.“ (Solženicyn 1999: 28)

Ich habe nun die Arten der Arbeit, die in Odin den’ Ivana Denisoviča vorkommen, etwas anders als es Ivan tut eingeteilt: Grundsätzlich lässt sich der Lageralltag in Zwangsarbeit und freiwillige Arbeit einteilen, wobei der größte Teil des Tages mit Zwangsarbeit verbracht wird. Diese Zwangsarbeit wiederum lässt sich unterscheiden in sinnlose Arbeit, die nur dazu da ist, die zeki zu beschäftigen oder in irgend einer Weise zu bestrafen, und diejenige Arbeit die, obwohl gezwungenermaßen verrichtet, Ivan befriedigt und in der Ivan und auch Andere einen Sinn sehen können. Für erstere Kategorie lässt sich als Beispiel das Bodenwischen am Morgen heranziehen. Ivan soll in den Bunker weil er am Morgen nicht sofort aufgestanden ist, aber man brauchte nur jemanden der in der Wachstube den Boden wischte. (vgl. (Solženicyn 1999: 24) 

Für die zweite Art von Zwangsarbeit, die Sinnvolle, oder diejenige, aus der sich eine gewisse Befriedigung ziehen lässt, möchte ich als Beispiel den Mauerbau nennen: Die Brigade 104 soll an jenem Tag eine Mauer auf dem alten Kraftwerksgelände aufziehen. Diese Szene könnte man als den Höhepunkt der Erzählung bezeichnen, sollte es denn überhaupt so einen geben. Ivan und drei andere Häftlinge sollen mauern, andere mischen den Mörtel oder bringen Ziegel. Jeder Handgriff Ivans wird beschrieben und dadurch noch mehr Nähe des Lesers zum Geschehen geschaffen.  

Ivan ist beim Aufziehen der Mauer völlig in seinem Element. Er ist ein guter Arbeiter und wird dafür in seiner Brigade auch geschätzt und geachtet. Ivan arbeitet mit Begeisterung und Motivation an der Mauer. Er tut das nicht weil er es muss – obwohl natürlich auch diese Arbeit unter die Kategorie Zwangsarbeit fällt – sondern die Arbeit erfüllt ihn und er arbeitet wie in Trance. Mehr noch, er ist so besorgt um die Qualität seiner Arbeit, dass er es sogar riskiert, zu spät zum Appell zu kommen, weil er noch den letzten Rest Mörtel aufbrauchen will.

Der Brigadier hatte gesagt, sie sollten sich um den Mörtel nicht weiter kümmern. […] Aber Schuchow war etwas seltsam in solchen Dingen, und das hatte er sich auch in acht Jahren Lager noch nicht abgewöhnt. Er war selbst bei Kleinigkeiten noch mit Sorgfalt dabei, und er konnte es gar nicht vertragen, wenn irgendetwas verschwendet wurde. (Solženicyn 1999: 123)

Hier zeigt sich sehr schön eine Art Umkehrmechanismus: Arbeit soll die Häftlinge demoralisieren, sie soll hart sein, die Häftlinge schwächen und ihnen sinnlos erscheinen. Ivan aber holt sich so viel Positives aus seiner Arbeit, dass es ihn stärker und fast glücklich macht. 

Weiters ist noch zu erwähnen, dass die gesamte Arbeit im Lager nicht an der Qualität sondern an der Quantität gemessen wird. Die Häftlinge bekommen größere Essensrationen wenn sie mehr leisten, wie die Arbeit aber dann konkret ausgefallen ist, ist nebensächlich. Ivan aber riskiert sogar sein Leben nur um die Qualität seiner Arbeit zu erhalten. Das macht er aber nicht für die Vorgesetzten, denn sie interessiert es nicht ob diese Mauer stabil und gut gebaut ist oder nicht, sondern er selbst will für sich gute Arbeit leisten um sich seine Würde zu erhalten. Das Wichtigste dabei ist aber, dass Ivan sich durch die Arbeit eine gewisse Freiheit beziehungsweise, ein Selbstbestimmungsrecht behält. Er hat bezüglich seiner Arbeit wirklich noch die Wahlmöglichkeit „vernünftige Arbeit“ oder „Augenauswischerei“ zu leisten (vgl. Dunn: 47). 

Die dritte Kategorie der Arbeit, nach meiner Einteilung, sind diejenigen kleinen Arbeiten und Dienste, die Ivan erledigt um sich sein eigenes Leben im Lager einfacher und lebenswerter zu gestalten, aber oft auch schlicht und einfach um zu überleben. Das beste Beispiel dafür sind die Dienste, die er für Cesar Markovič verrichtet. Er stellt sich für ihn in der Schlange zur Paketausgabe an und erhält dafür Cesars Abendration Brei. Beim Nachtappell hilft er, Cesars Paket vor den Wärtern zu verstecken und bekommt dafür danach einen Happen aus dessen Paket. Er macht auch kleinere Reparaturen für Mithäftlinge oder organisiert beim Mittagessen zwei zusätzliche Portionen Kaša, die er dann dafür bekommt. Alle diese kleineren Arbeiten füllen Ivans Tag vor der Arbeit auf der Baustelle und nach der Rückkehr von dieser. Auch diese kleineren Erledigungen sind maßgeblich dafür verantwortlich, dass Ivan den Lageralltag überlebt, und die kleinen Extraverdienste helfen ihm, diesen etwas leichter zu ertragen. Für alle diese Dienste verlangt Ivan aber niemals eine Belohnung, obwohl er ganz genau weiß, dass sie ihm zusteht. Auch das zeigt wieder, dass es Ivan wichtiger ist, seine Selbstachtung zu wahren, als das zu bekomme, das ihm eigentlich zusteht.  

Trotzdem tut Ivan nicht alle Dienste nur der Belohnung wegen. Er schenkt zum Beispiel Aleša einen Keks, den er von Cesar bekommen hat, und das nicht irgendeiner Gegenleistung wegen, sondern nur weil er ihn mag. Arbeit ist für Šuchov mehr als Gelderwerb, sie spiegelt die Moral eines Menschen wider (vgl. Dunn: 46).

12.2. Arbeit und Entfremdung

Karl Marx prägte das Konzept der entfremdeten Arbeit im kapitalistischen System. Kern unterscheidet in seinem Aufsatz „Ivan the worker“ zwei Arten der Entfremdung (vgl. Kern 1977: 5-30): die objektive oder soziologische und die subjektive oder psychologische Entfremdung. Bei der objektiven Entfremdung geht es um eine Betrachtung der objektiven Verhältnisse eines Menschen zu seinem Produkt. Bei der subjektiven Entfremdung geht es um die Gefühle des Arbeiters selbst: Inwiefern kann sich der Arbeiter mit dem Produkt seiner Arbeit identifizieren? 

Wer oder was kann nun aber das Objekt der Entfremdung sein? Erstens, das Produkt der Arbeit: Das Produkt ist nicht mehr dem Arbeiter zugehörig, sondern es ist in gewissem Sinne unabhängig vom Arbeiter, es untersteht nicht mehr seiner Macht. Zweitens entfremdet sich der Arbeiter von der Arbeit selbst, also von dem Prozess der Herstellung des Produkts: Die Arbeit an sich wird nicht mehr verrichtet um eigene Bedürfnisse, sondern vielmehr die Bedürfnisse eines Anderen zu befriedigen. In diesem Sinne verausgabt sich der Arbeiter also nicht für sich selbst, sondern für einen Anderen. Drittens ist infolgedessen eine Entfremdung von den anderen Menschen, die mit ihm die Arbeit verrichten, möglich, und letzten Endes erfolgt die Entfremdung von sich selbst als Mensch und Lebewesen mit sozialen Kontakten. 

Die objektiven Voraussetzungen für eine Entfremdung Ivans von seiner Arbeit sind eindeutig erfüllt. Seine Arbeit ist dehumanisierend und grausam, die Arbeitsbedingungen sind schlecht, es wird nicht die geringste Rücksicht auf die Bedürfnisse der Arbeiter genommen und er verrichtet Arbeit, die ihm aufgezwungen wird. Subjektiv betrachtet ist Ivan aber keineswegs von seiner Arbeit oder dem Produkt seiner Arbeit entfremdet. Er kann selbst, wie bereits erwähnt, die Qualität seiner Arbeit bestimmen (siehe oben),und fühlt sich dadurch mächtig, er kann sich mit seiner Arbeit an der Mauer identifizieren und ist stolz darauf. Kern bemerkt aber weiters in seinem Aufsatz, dass Ivan aber sehr wohl von den anderen Männern entfremdet ist. Und zwar genau aus dem Grund, weil vielen anderen Männern Arbeit und Produkt fremd geworden ist, und sie sich nur noch von äußeren Umständen beeinflussen und leiten lassen. Ivan jedoch leiten immer noch seine ausgeprägten Moralvorstellungen und Werte, die er in all den Jahren im Lager nicht aufgegeben hat. Dadurch werden ihm viele andere Männer fremd. Das Besondere daran ist, dass ihm nicht nur die andern Lagerinsassen fremd werden, sondern auch viele Andere in der sowjetischen Gesellschaft, denn sie teilen nicht mehr die „guten alten Werte“ die Ivan nach wie vor verteidigt. Als Beispiel dafür wären die Teppichmaler in Ivans Dorf zu nennen. Auch sie tun einfach ihre Arbeit, um damit möglichst viel Geld zu verdienen, aber decken dadurch in keiner Weise ihre eigenen Bedürfnisse. Gary Kern beschreibt das Phänomen so:

In effect, by this portrayal of an ordinary man, Solzhenitsyn has turned the Marxist formula upside-down: it is not Ivan or anyone like him who is alienated from this society, but the society which is alienated from him. […] It is the society, not Ivan, which has failed its human potential. (Kern 1977: 5-30)

Auch Kil’gas kann viel Positives aus seiner Arbeit ziehen und ist deshalb wie Ivan keineswegs von Arbeit und Produkt entfremdet. Fetjukov allerdings ist vollkommen entfremdet. Er legt keinerlei Wert auf seine Arbeit und kümmert sich nicht um seine Mithäftlinge.

 
 
13. Lesersteuerung

Angesichts des Umfangs von Odin den’ Ivana Denisoviča war ich äußerst verwundert über die Unmengen an Aspekten, die aus Solženicyns Werk herausgeholt werden können. In meiner Arbeit habe ich versucht, mich auf die mir am interessantesten erscheinenden Aspekte zu beschränken, zudem das Thema meiner Arbeit „Arbeit als Überleben“ ist, und ich damit besonders der Rolle der Arbeit einige Aufmerksamkeit geschenkt habe.  

Als Abschluss dieser Arbeit möchte ich mir gerne diese eine Frage stellen, und diese auch gerne meinen Lesern mit auf den Weg geben: Wie wirkt die Darstellung dieses einen, „guten“ Tages auf den Leser? Ist es wirklich schockierender einen „guten“ Tag darzustellen, als in aller Genauigkeit die Grausamkeiten „aufzuzählen“?  

Gary Kern beschreibt in seinem Artikel „Ivan the worker“ meiner Meinung nach sehr treffend, wie es dem Leser während der Lektüre von Odin den’ Ivana Denisoviča geht: „It’s like a bitter joke with not just one punchline but a whole series of „toppers.“ (Kern 1977: 5-30). 

Zur Verdeutlichung möchte ich nur einige Beispiele nennen: Die Häftlinge haben grundsätzlich sonntags frei, wenn aber der Monat fünf Sonntage hat, muss an zwei davon gearbeitet werden. Und auch an den eigentlich freien Sonntagen gibt es immer irgendeine Arbeit die im Lager gemacht werden muss. Solženicyn macht also eine Aussage, die an sich noch relativ positiv klingt - „Die Häftlinge haben grundsätzlich sonntags frei“. Diese Aussage relativiert er dann durch eine Einschränkung, die nicht mehr ganz so positiv ist – „wenn aber der Monat fünf Sonntage hat, muss an zwei davon gearbeitet werden“. Und zu guter Letzt wird der Leser vollkommen desillusioniert indem auch dieser letzte kleine positive Effekt relativiert wird – „Und auch an den eigentlich freien Sonntagen wird gearbeitet“.

Ein anderes Beispiel: Pro Tag können zwei Häftlinge krank geschrieben und von der Arbeit befreit werden, einerseits sind es einmal nur zwei, ganz egal wie viele wirklich krank sind, andererseits müssen auch die Kranken arbeiten – sie müssen schwere Eimer voll Wasser schleppen. Gleich verhält es sich mit den Päckchen, die die Häftlinge von Verwandten bekommen (jeder der das Päckchen in die Hände bekommt erhebt Anspruch auf seinen Anteil), mit den Essensrationen (jeder der die Schüssel in die Hand bekommt, erhält seinen Abschlag dafür), mit der Temperatur, bei der nicht gearbeitet werden muss (über -41 Grad wird nicht gearbeitet, das Thermometer hängt an einer besonders warmen, windgeschützten Stelle) und auch mit den Strafzeiten, die wieder und wieder grundlos verlängert werden (sogar die drei Extratage für die Schaltjahre werden mit eingerechnet). So also werden dem Leser im Handlungsverlauf immer wieder diese „bitteren Pillen“ vorgeworfen, die er nur mehr als Ironie verstehen kann. Kern formulierte dies wiederum wie folgt:

 
In a sense, the entire day of Ivan Denisovich is a bitter joke: it is an excellent day for him, with a number of little successes and unexpected rewards. But if this is an excellent day, the reader can surmise what is a terrible one. (Kern 1977: 5-30)

Genau dieser Effekt ist auch das, was Odin den’ Ivana Denisoviča so viel eindringlicher als die Masse der Literatur seiner Zeit zu diesem Thema macht und auch heute noch wirkt. Gerade in der heutigen Zeit sind wir ständig mit Brutalität, Gewalt und Unmenschlichkeit konfrontiert, dass sich eine gewisse Abstumpfung nicht vermeiden lässt. Wir lesen tagtäglich von Gewalt in der Zeitung oder sehen Bilder - mögen diese denn real oder fiktional sein - doch über einen außerordentlich positiven Tag in einem stalinistischen Zwangslager, darüber lesen wir nicht so oft.

 
 
14. Die Sprache des Lagers

Die sprachliche Gestaltung von Odin den’ Ivana Denisoviča stellte sich schon für manchen Übersetzer als schier unmöglich zu bewältigend dar. Im Russischen gibt es, wie wahrscheinlich in kaum einer anderen Sprache, einen unglaublichen Reichtum an Schimpfwörtern, die zu einem großen Teil einfach unübersetzbar sind. Diese so genannten Mat (materny jazyk), stellen noch einmal einen komplett anderen Aspekt in Solženicyns Schaffen dar. Ich möchte mich in meiner sprachlichen Analyse aber auf einige, mir wichtig erscheinende Phänomene beschränken und den Aspekt der Mat komplett außen vor lassen. Die Vielfalt der vorkommenden Schimpfwörter und ihre Interpretation würden den Rahmen meiner Bakkalaureatsarbeit sprengen. Ich werde mich in meiner Analyse weitgehend auf die Arbeit John F. Dunns berufen, denn er hat einerseits meiner Meinung nach die sprachlichen Aspekte in Odin den’ Ivana Denisoviča sehr gut strukturiert und herausgearbeitet, andererseits ist es für mich als nicht russische Muttersprachlerin natürlich besonders schwierig, gewisse Phänomene zu verstehen und zu deuten. 

Aber was wollte der Autor mit seinem eigentümlichen Sprachstil erreichen? Wie bereits angesprochen, geht es ihm insbesondere darum, die Distanz zwischen Leser und Erzähler zu reduzieren. Dunn spricht hier von einem „Blick von innen“ (iznutri) der dadurch möglich wird (vgl. Dunn 1988: 76). Solženicyn bedient sich dazu einer Reihe von sprachlichen Mitteln, die von der Literatursprache abweichen. Einerseits verwendet er umgangssprachliche Elemente (razgovornaja reč), die einfache Volkssprache (prostorečie) sowie Dialekte, Idiolekte und Soziolekte. Andererseits verwendet er gehäuft die erlebte Rede. Auffallend ist auch, dass es einige Passagen gibt, in denen es sehr schwierig ist, zwischen Skaz und erlebter Rede zu unterscheiden (siehe unter Punkt 9 Stimme).  

Ich habe mich entschlossen, die Lexik, Syntax und Phonetik in Odin den’ Ivana Denisoviča anzusprechen, und werde auch immer auf die deutsche Übersetzung der jeweiligen Passagen verweisen.

14.1. Lexik

a. Volkssprache, Umgangssprache

Вот хлеба четыреста, да двести, да в матрасе не меньше двести. И хватит. Двести сейчас нажать, завтра утром пятьсот улупить, четыреста взять на работу – житуха! (Solženicyn 1970: 117) 

Er hatte seine eigenen 400 Gramm Brot, und auch noch die 200 von Zesar dazu, und dann war noch das, was er in der Matratze versteckt hatte. Das war mehr als genug! Zesars 200 Gramm wird er gleich noch essen, 550 Gramm morgen früh, und zur Arbeit konnte er auch noch 400 Gramm mitnehmen. Schön ist das Leben! (Solženicyn 1999: 170)

Hier verwendet der Autor das Wort житуха, was der Umgangssprache (razgovornaja reč) entstammt. Im Deutschen hingegen muss all jenes, was dieses eine russische Wort житуха ausdrückt, mit einem ganzen Satz wiedergegeben werden. „Schön ist das Leben.“

Старики дневальные, вынеся обе параши, забранились, кому идти за

кипятком. Бранились привязчиво, как бабы. (Solženicyn 1970: 7) 

Die Kumpels vom Barackendienst, die die beiden Latrinenkübel hinausgetragen hatten, begannen jetzt herumzustreiten, […]. Das nahm kein Ende, wie bei zwei alten Weibern. (Solženicyn 1999: 20)

Hier wird das Wort парашa, und nicht etwa туалетная бочка verwendet. 

 

b. Dialekt, Soziolekt

In einem Artikel wurde die Verwendung einiger Wörter bei Solženicyn mit der Übersetzung im Bolshoj tolkovoj slovar’ von Dal’ verglichen und folgende Divergenzen festgestellt (vgl. OQ5):  

Bei Solženicyn werden die Wörter доболтки, зяблый oder захрясток verwendet, im Wörterbuch von Dal’ lassen sich jedoch nur доболтка, зябливый und захрястье finden. Das lässt darauf schließen, dass diese Wörter nicht der Schriftsprache, sondern einem Dialekt oder Soziolekt angehören. 

Auch regionale Partikel kommen in Odin den’ Ivana Denisoviča vor (vgl. Dunn 1988: 84).

Beispiele: лады oder кесь

Фетюков, кесь, в какой-то конторе большим начальником был. На машине ездил. (Solženicyn 1970: 47) 

c. Lagerjargon

Gemäß einem im Internet veröffentlichten Artikel kann man nahezu 40 Wendungen oder einzelne Wörter in OD finden, die dem Lagerjargon zuzuordnen sind (vgl. OQ5). Солженицын употребляет их исключительно тактично, с чувством «соразмерности и сообразности». (OQ5) 

Einer dieser explizit dem Lagerjargon zuzuordnenden Ausdrücke ist шмон (Filzen). Der gewöhnliche Ausdruck dafür wäre обыск (die Durchsuchung), da aber das Wort шмон noch viel mehr Informationen gibt, als das herkömmliche обыск wurde ersteres als Bezeichnung für die gesamte Prozedur des Filzens verwendet. Auch im Deutschen kann man die verschiedenartige Konnotation von „filzen“ und „durchsuchen“ spüren. Beim Einen handelt es sich um ein akkurates, genaues Durchsuchen der Kleidung und persönlichen Habseligkeiten nach Verbotenem, das unangenehm und gegen den Willen des Eigentümers erfolgt. Bei einer gewöhnlichen „Durchsuchung“ geht es natürlich auch darum, etwas zu finden, jedoch fehlt der negative Beigeschmack der Handlung gegen den Willen des Eigentümers, mehr noch, zu dessen Bloßstellung. 

Teilweise werden die Begriffe kommentiert und erklärt, teilweise sind sie jedoch selbsterklärend. Es finden sich auch viele Abkürzungen. Als Beispiel dafür möchte ich das Wort зэк nennen. Es handelt sich hier um eine Abkürzung des Partizips закючённый, was so viel wie „der Eingeschlossene“ bedeutet. Die Abkürzug зэк wird für einen Häftling benutzt. 

d. Neologismen

Solženicyn kreiert auch selbst neue Wörter: 

недокурок: Das russische Wort für Zigarettenstummel ist окурок, die Bezeichnung недокурок interpretiere ich als nicht fertig gerauchten Stummel, denn das Präfix недо- hat die Bedeutung „nicht fertig“ oder „nicht bis zum Ende“. (vgl. Solženicyn 1970: 26) 

каша безжирная: eigentlich müsste es нежирная heißen. Die Konstruktion без жира deckt sich nicht mit der adjektivischen Bedeutung. (vgl. Solženicyn 1970: 62) 
 

Auch das Verb обоспеть ist eine Kreation Solženicyns und bedeutet всюду ловко успеть( vgl. OQ5). Dies lässt sich auch wieder aus dem Präfix ablesen, denn das Präfix обо- hat oft die Bedeutung „von allen Seiten“, „rundherum“. (vgl. Solženicyn 1970: 117)

14.2. Syntax

a. Ellipse

Ellipsen kommen besonders oft in erlebter oder direkter Rede vor. In einer unreflektierten Sprechsituation wie oft bei Ivan wird der Denkprozess im Sprechakt wiedergegeben. Außerdem werden bestimmte Teile des Satzes einfach weggelassen, die Rekonstruktion des Satzes ist Aufgabe des Lesers (vgl. Dunn: 88).

„-Что-то второй проверки нет... - Кильгас со своей койки заворчал. 
- Да-а! - отозвался Шухов. - Это нужно в трубе угольком записать, что второй проверки нет. - И зевнул: - Спать, наверно.“ (Solženicyn 1970: 130)
 

„Sieht ganz so aus, als ob sie uns nicht noch ein zweites Mal zum Appell rausjagen“, rief Kilgas von seiner Pritsche. „Ja-a-a-a, solchen Tag muss man sich merken. Das passiert nicht alle Tage.“ Er gähnte. „Es wird Zeit zum Schlafen.“ (Solženicyn 1999:187)

b. Parenthese

Aufgrund der Nähe des Erzählten zum Geschehen kommen kaum weitschweifige Diskurse vor. Die Parenthesen spiegeln den Erzähldrang Ivans (des Erzählers) wider – wie in einer realen Gesprächssituation will man immer gleich alles verbalisieren, das einem in den Kopf kommt. Es werden durch Umklammerung oder durch den Einsatz von Gedankenstrichen und Beistrichen zusätzliche Bemerkungen gemacht oder wichtige Informationen gegeben.

„Теперь вроде с обувью подналадилось: в  октябре получил Шухов (а почему получил - с помбригадиром вместе в каптерку увязался) ботинки дюжие, твердоносые, с простором на две теплых портянки.“ (Solženicyn 1970: 12)  

Информация о работе Arbeit als Überleben in Odin den’ Ivana Denisoviča