Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Января 2011 в 21:23, дипломная работа
Основная цель исследования состоит в описании видов сокращений и выявлении специфики их использования на материале языка современной прессы.
Для достижения поставленной цели были сформулированы и решались следующие задачи:
1. выявление специфики аббревиации как одного из способов словообразования в современном французском языке;
2. выделение основных типов аббревиаций;
3. описание особенностей каждого из типов;
4. описание функций аббревиатур;
5. выявление специфики использования аббревиатур в современной французской прессе.
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки исследования аббревиации во французском языке
1. Понятие словообразования во французском языке
1.1 Типы аббревиации в современном французском языке
1.1.1 Усечение/Troncation
1.1.2 Инициальные слова/Siglaison
1.1.3 Композитная аббревиация/Le tйlescopage
1.2 Определение термина дискурс
Выводы
ГЛАВА 2. Специфика использования аббревиатур в современной французской прессе
2.1 Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий
2.2 Аббревиатуры в экономическом дискурсе
2.3 Аббревиатуры в обиходно-бытовом дискурсе
2.4 Аббревиатуры в медицинском дискурсе
2.5 Аббревиатуры в техническом дискурсе
Выводы
Заключение
Список литературы
Список словарей
Список источников фактического материала
Как выяснилось в ходе исследования, понятие "словообразование" может трактоваться двояко:
1) как факт появления нового слова (образование от уже существующего слова новой ЛЕ);
2) как наличие в языке соответствующего исторического периода словообразовательных типов, характеризующихся определенным отношением, при котором одно слово, более простое по структуре, выступает как исходное, а другое, более сложное по структуре, как производное от него.
Аббревиация как один из способов образования новых слов очень распространена в современном французском языке.
Три основных способа аббревиации - это усечение (la troncation), образование инициальных слов (la siglaison) и композитная аббревиация (le tйlescopage).
Инициальные слова чрезвычайно распространены в современном французском языке и могут состоять из двух и более букв.
Композитная аббревиация
это сложение слогов, входящих в
сочетание отдельных слов. Лексическое
значение эти слоги имеют лишь
в составе аббревиатуры, то есть
не могут употребляться
Для изучения аббревиатур исследуется материал различных типов дискурса: экономического, политического, медицинского, технического, бытового, что обусловлено тем, что сокращения часто применяются во всех перечисленных аспектах жизни.
В практической главе
нашей работы мы постарались выявить
специфику использования
Язык прессы, как известно, оказывает сегодня огромное влияние на динамику языкового развития и формирование языковых норм.
При анализе фактического
материала нами было выявлены следующие
особенности использования
1) наиболее распространенными являются аббревиатуры, относящиеся к экономическому дискурсу;
2) во всех типах
дискурса доминируют
3) раскрывается значение
редко используемых
4) во французской
прессе встречаются
1) Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантических и тематических групп // Семантика слова и предложения. - СПб, 2005. - с.113-115.
2) Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М, 2003. - с.64.
3) Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, философии и других гуманитарных науках. М., 1979.
4) Бенвенист Э. Общая лингвистика. Пер. с фр. /Общ. ред., вступ. ст. и коммент. Ю.С. Степанова. - Изд-е 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 448 с.
5) Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный, 1989.
6) Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера. М, 2004. - с.132-135.
7) Ворожбитова А.А. Трихотомия "Текст-Дискурс-Произведение" в лингвориторической парадигме // Язык. Текст. Дискурс: Межвузовский сборник науч. статей. - Вып.1. - Ставрополь. - 2003.
8) Гаврилина И.С. Медицинский дискурс и коммуникативные стратегии. Астрахань, 2007.
9) Галкина Е.Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур. - М., 2005. - с.17.
10) Дейк ван Т. Язык. Познание. Коммуникация.М., Высшая школа, 1989.
11) Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. М.: ИНИОН РАН, 2002. № 3. С.32-43
12) Демьянков В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка // Язык. Личность. Текст. Сб. ст. к 70-летию Т.М. Николаевой / Ин-т славяноведения РАН; Отв. ред.В.Н. Топоров. М.: Языки славянских культур, 2005.
13) Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград, 1998.
14) Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477с.
15) Костяшина Е.А. Функциональное взаимодействие научного, медицинского и научно-популярного дискурсов в текстовом пространстве научно-популярного медицинского журнала. Вестник Томского государственного университета. - Филология. 2008.
16) Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М., 1965.
17) Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. - М., 1991.
18) Лариохина Н.М. Вопросы синтаксиса научного стиля речи. - М., 1979.
19) Орлов Г.А. Современная английская речь. М., Высшая школа, 1991.
20) Ракитина Н.Н. Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе. Автореф. дисс. на соискание уч. степ. канд. филол. наук. Челябинск, 2007. - 21 с.
21) Руденко Н.С. Экологические концепты в разных типах дискурса (на материале научно-технического и поэтического дискурсов). Ученые записки Таврического национального университета им.В.И. Вернадского. Серия "Филология". - М. - 2007.
22) Ступин Л.П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари // Вопросы теории и истории языка. - СПб, 2003. - с.291.
23) Теркулов В.И. О природе композитной аббревиации. - 2008. - с. 20.
24) Тихонова К., Серебренникова Е.Ф. Аббревиатуры в деловом дискурсе // Проблемы функционирования экономики. Мат-лы научно-практиической конференции студентов, Иркутск, 2001. - с.50.
25) Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д., 2003. - с.80-84.
26) Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 2003. - с.156.
27) Щелок Е.И., Комаров Д.В. Пособие по французской лексикологии. - М., 1970. - 263 с.
28) Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М., 2005. - с.77-79.
29) Doppagne A. Majuscules, abbreviations, symbols et sigles. 2007.96 p.
1) Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 4-е. 2007, 576 с.
2) Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, т.1. - М., 1978.
2) Когут В.И. Большой словарь сокращений в современном французском языке/ Nouveau dictionnaire des sigles du franзais contemporain. Центрполиграф, 2008, 624 с.
3) Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред.В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 686 с.
4) Новейший французско-русский, русско-французский словарь. - К.: Издательство "Арий", М.: ИКТЦ "Лада", 2007. - 832 с.
5) Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд-е 2-е. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.
6) Словарь иностранных слов. Под ред. И.В. Лехина, С.М. Локшиной, Ф.Н. Петрова и Л.С. Шаумяна. Изд-е 6-ое. М.: Советская энциклопедия, 1964. - 784 с.
7) Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред.В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 685 с
1) Cosmopolitan. - № 12. - 2006. - 532 с.
2) Elle. - № 2328. - 1990. - 110 p.
3) L’Hebdo. - № 49. - 2008. - 100 с.
4) L’illustrй. - № 48. - 2008. - 124 с.
5) Le Monde. - № 1. - 2009. - 100 с.
6) Le Point. - № 1895. - 2009. - 108 с.
7) Prima. - № 215. - 2000. - 132
p.
Приложение
1
Распределение аббревиатур по типам дискурса
Приложение 2
Соотношение типов аббревиатур в экономическом дискурсе
Приложение 3
Соотношение типов аббревиатур в политическом дискурсе
Приложение 4
Соотношение типов
аббревиатур в обиходно-
Приложение 5
Соотношение типов
аббревиатур в медицинском
Приложение 6
Соотношение типов
аббревиатур в техническом
Приложение 7
Соотношение типов аббревиатур во французской прессе