Специфика терминологического поля в области нефти и газа

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2011 в 23:18, автореферат

Описание работы

Общая характеристика работы. Глобализация в экономике Республики Казахстан, развитие нефтяной промышленности как крупной нефтедобывающей отрасли страны, вложение в эту отрасль инвестиций крупнейшими компаниями мира оказывает воздействие не только на экономический рост страны, но и на возрастающий интерес к изучению английского и казахского языков. Неслучайно ХХI век называют веком казахстанской нефти, в свою очередь, английский язык в Республике Казахстан наряду с казахским языком называют языком нефти.

Файлы: 1 файл

Smagulova.A.doc

— 271.00 Кб (Скачать файл)

    2) парные термины образуются от двух различных слов, где основы представляют собой морфологически тождественные, семантически соотносительные самостоятельные лексические единицы языка. Компоненты таких парных терминов слагаются на основе сочинительной связи, но находятся не в грамматической, а в лексико-семантической зависимости друг от друга, например: англ. – open-hearth fuel oil (мартеновский мазут), de-icing fluid (антиобледенительная жидкость); каз. – су-мұнай жапсарының беті (поверхность водонефтяного контакта), газ–мұнай жапсарының беті (поверхность газонефтяного контакта);

    3) составные термины, образующиеся  на основе двух, трех, четырех,  пяти и более слов в одном  лексическом целом, то есть  путем присоединения к корням-основам  первого компонента различных словообразующих аффиксов. Наиболее продуктивным способом образования терминов нефтегазовой отрасли в английском и казахском языках является сложение основ двух слов.

    Наряду  с заимствованием терминов из другого  языка или интернационального терминологического фонда образование новых единиц в нефтегазовой отрасли также происходит семантическим способом, суть которого заключается в придаче уже существующему слову нового значения или новых оттенков значения, после чего общеупотребительное слово превращается в термин. Например, на появление некоторых терминов-названий приборов, механизмов и приспособлений в английском и казахском языках повлияло внешнее сходство с определенными предметами: англ. piston skirt – юбка поршня, butterfly – бабочка (передаточное устройство, изменяющее направление движения тяг в горизонтальной плоскости); каз. – анод құлағы – анодное ушко, бұрғылау жеңі – рукав буровой  и др.; на основе сходства с домашней утварью: bin, bucket ─ сынабекітпе (ковш), disk, plate ─ табақша (тарелка) и т.п.

    Вместе  с увеличением количества  слов-терминов семантика некоторых групп слов развивается в противоположном  направлении, в сторону все большего обобщения и потери своего прежнего конкретно-предметного характера [6, с.62–63]: англ. – soapstone – мыльный камень, bit teeth – зубья коронки, chemical attack – химическая агрессия, tongs jaw –челюсть ключа; каз.– баспалдақ – приставная лестница, сүйеніш – перила, сырғанатқыш – салазки, тұздық – рассол.

    Интерес вызывают термины, образование которых мотивировано такими объективными факторами, как место обнаружения или нахождения тех или иных химических веществ или газонефтяных месторождений: inspissated oil ─ жасыл мұнай (зеленая нефть), basic salt ─ негізгі тұз (основная соль), а также обозначение вещества на вкус: acid salt ─ қышқыл тұз (кислая соль), sweet crude oil ─ тәтті мұнай (сладкая нефть), viscous oil ─ тұтқырлы мұнай (вязкая нефть).

    Перенесение наименования на основе некоторого сходства одного предмета или явления с  другим, лежит   основа метафоризации в результате чего термин выступает как метафора или метонимия по отношению к общеупотребительному слову. В этом случае у такого общеупотребительного слова появляются переносные значения, и оно начинает обозначать новое понятие.

    С явлением метафоры и метонимии тесно связан процесс расширения объема слова благодаря возникновению у него переносных значений. При переносе наименования по сходству внешних признаков, места расположения, формы предметов и т.п. возникают такие сходные образные ассоциации, которые в момент осуществления переноса признаются носителями языка как наиболее важные. Перенос такого типа называют метафорическим. В ходе его метафора может служить не только средством оценки, но и выполняет номинативную функцию, обозначая новое понятие с помощью всего семантического образа. Язык приспосабливается к новым условиям коммуникации, сохраняя при этом относительную стабильность, поэтому многие слова и термины постоянно меняются в семантическом аспекте, не нарушая развития самого языка. Метафора в данном случае помогает адаптироваться языку к действительности. В метафорическом способе образования терминов нефтегазовой отрасли метафора выступает как средство выражения специального понятия и служит для передачи знаний, связывая специальное понятие с общеизвестным на основе внешнего сходства.

    Среди изучаемой терминологии можно выделить две разновидности метафорического  значения:

    а)  новые значения, обусловленные потребностью номинации новых явлений (номинативно-когнитивная  метафора);

    б) новые значения, обусловленные потребностью эмоционально-экспрессивного обновления лексики (экспрессивная метафора).

    В исследуемом материале номинативно-когнитивная  метафора является преобладающей.

    Одним из видом метафорического значения выступает экспрессивная лексика - одно из выражений оценочной функции языка. Термины в данном типе метафорического значения заимствованы из разговорной, обиходной речи, например, в казахском языке: сұйық тықпалау – набивка жидкая, тартпа – затяжка, тақтатас – сланец, табанасты – подошва, сіңдіру – пропитка.

    Как показало исследование, в основе образования  рассматриваемых терминосочетаний лежит семантическое развитие общелитературных слов. При образовании в результате изменения значения общелитературных слов характерными являются следующие семантические процессы: терминологизация слов литературного языка, метафоризация семантического объема слов, семантическая дифференциация, а также семантическая мотивированность.  

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

    В заключении обобщены результаты проведенного в исследовании детального рассмотрения нефтегазовой терминологии на материале английского и казахского языков, что представляет большой интерес в силу того, что исследуемые языки являются типологически и генетически различными.

    Структура терминосистемы  нефтегазовой отрасли выступает внутренне организованной совокупностью взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц, специфика которых проявляется в структурно-семантической организации и способах образования. Терминологическая лексика английского и казахского языков не является однородной и делится на две различные категории слов по характеру: научную терминологию, всегда связанную с определениями соответствующих понятий, и профессиональную терминологию, носящую номенклатурный характер. Исследование фактического материала свидетельствует о том, что в стилистическом отношении терминология является неоднородной, а именно: научная терминология обнаруживает ярко выраженную тенденцию к стилистической нейтральности, что отражается в определенном отборе словообразовательных средств; профессиональная терминология включает как стилистически нейтральные, так и экспрессивно-окрашенные лексические единицы. Следует отметить, что те или иные термины являются экспрессивными лишь как члены всего словарного состава в целом. 

    Образование новых терминов способствует передаче информации, которая находит однозначное  содержание и выражение в разных языках. При образовании терминов наблюдается соединение двух способов терминотворчества - лексического и семантического, когда происходит заимствования  иноязычной однословной терминологической единицы и многокомпонентного термина вместе с понятием. Термины определенной отрасли или науки образуются согласно существующим словообразовательным моделям, на базе терминологизации слов из общеупотребительного языка, их семантической трансформации - сужения или расширения значений, переосмысления значения слов, заимствовании или калькирования иноязычных терминоединиц.

    Появление терминов иноязычного происхождения  обусловлено процессами определенного периода в обществе, вызывающими переходные недолговременные явления в языке, на место которым придут другие процессы конструирования и функционирования терминов, так как язык все время находится в развитии. Терминологическое словообразование в области нефтегазовой отрасли, в целом, основывается на системе общелитературного словообразования. При этом, практикой терминотворчества в исследуемой отрасли вырабатываются такие отличительные черты, которые терминообразованию придают черты автономной подсистемы.

    В общие задачи терминологизации нефтегазовой отрасли английского и казахского языков входит: формирование фонда  межотраслевых терминов, используемых в области геологии, добычи, переработки  и транспортировки нефти и  газа, создание многоязычного терминологического словаря по нефти и газу, повышение качества перевода терминов и терминосочетаний в лексикографических источниках, периодике. 

    Перспективы направлением исследования является создание англо-казахского, казахско-английского словаря нефтегазовой терминологии. Задачей двуязычного словаря  является внедрение и распространение стандартной и выверенной лексики, которые будут пользоваться переводчиками в будущем.  

    СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 

 
  1. Лейчик  В.М. К определению философских  основ терминоведения. ─ М., 1998. ─ 258 с.
  2. Лотте Д.С. Упорядочение технической терминологии // История отечественного терминоведения. Классики терминоведения:  Очерки и хрестоматия. ─ М., 1994. ─ С.77.
  3. Лейчик В.М. О языковом субстрате // Вопросы языкознания. – 1986. – № 5. – С. 87-97.
  4. Алексеева Л.М. Терминопорождение как основа нучного творчества // Терминоведение. ─ М.: Московский лицей, Русский филологический вестник, 1998. ─ Т.31, ─ вып. 1-3. ─ С. 19-27.
  5. Айтбаев У. Основы казахской терминологии. – Алматы: Арыс, 2000. – 114 с.
  6. Жубанов К. Исследования по казахскому языку. ─ Алматы: Ғылым, 1999. ─ 560 с.
  7. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. ─ М.: Наука, 1977. ─ 246 С.
  8. Филин Ф.П. Лексика русского литературного языка древнерусской эпохи // Ученые записки ЛГПИ им. Герцена. – Л., 1949. – Т. 80. – С. 158-168.
  9. Молчанова Г.Г.Некоторые языковые механизмы вариативной интерпретации действительности // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. – № 2.– С. 47.
 
 
 

СПИСОК  ОПУБЛИКОВАННЫХ РАБОТ  ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ 

   
  1. Структурные особенности становления нефтегазовых словосочетаний в английском языке: Материалы Международной научно-практической конференции  «Казахстанский путь развития: его особенности, проблемы и перспективы». // Вестник ЦАУ.  Серия филологическая. – Алматы, 2007.– № 6 (66). – С.276-279.
  2. История формирования английской нефтегазовой терминологии / Институт языкознания им. А. Байтурсынова МОН РК. Алматы, 2009. – № 2 (34). Апрель-май-июнь. –  С. 99–102.
  3. Тенденция развития терминов в нефтехимической отрасли //  Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 10-летию Болонского процесса; «Международные стратегии в интеграции образовательных систем: поиск и решения» // Вестник КазУМО и МЯ им. Абылай хана. – Алматы,   2009 16 апреля.  – С.209 – 213.
  4. Терминдік сөз тіркестерінің құрылымы // Ақиқат ұлттық қоғамдық–саяси журнал. – № 6 – Алматы, 2009. 96– 99 бб.
  5. Анализ формально-структурной организации слов, входящих в терминосистему «нефть и газ» в английском и казахском языках // Вестник КазНУ им. аль-Фараби. Серия филологическая. – Алматы,  2009  № 5– 6 (121– 122).  С.123-125.
  6. Некоторые вопросы инновационной методики обучения английскому языку студентов // Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 75-летию академика НАН РК Кошанова Аманжола Кошановича 12 октября 2009г. МОН РК; КНПУ им. Абая; Институт экономики,  Союз ученых Казахстана. Алматы, 2009 . – С.577– 582.
  7. Критерий и оценки перевода нефтегазовой терминологии: Материалы Международной научно-практической конференции // Институт языкознания им. А.Байтурсынова  МОН РК. Алматы, 2010.- №1 (34). – С.85-96.
  8. Структурная и функциональная характеристика терминов нефтегазовой отрасли в английском и казахском языках // Материалы Международной научно-практической конференции «Динамика литературного процесса и актуальные проблемы современного филологического образования»  /  КазНУ им. аль-Фараби. Алматы, 2010г. – С. 225-231.
  9. Способы образования терминов нефтегазовой терминологии в казахском языке // Поиск.- Научный журнал МОН РК Алматы, 2010г. – № 1(2)– С.  195-200.
  10. Заимствование, сходство и родство  языков как лексическая опора в обучении нефтехимической терминологии // Вестник Университета «Кайнар».- Алматы, 2010 г. № 2/1. 2010г. – С. 105-109.
  11. Формирование и общая характеристика терминосистем нефтегазовой отрасли в казахском языке // Материалы Международной научно- теоретической  конференции « Актуальные проблемы преводоведения и литературной компаративистики», проходившая КазНУ им. Аль-Фараби. Алматы, 2010.
 
 
 
 
 

Смагулова Айгерим Советханқызы 

Мұнай және газ саласындағы  терминологиялық  өрістің ерекшелігі

(ағылшын  және қазақ тілдерінің  материалдары бойынша)  

атты

10.02.20 – салғастырмалы-тарихи, типологиялық және салыстырмалы тіл білімі мамандығы бойынша филология ғылымдарының кандидаты ғылыми дәрежесін алу үшін дайындалған диссертацияның 

ТҮЙІНІ  
 

   Жұмыстың жалпы сипаттамасы қазіргі уақытта мемлекет арасындағы экономикалық, әлеуметтік – саяси,  мәдени қарым – қатынастардың арқасында тіл білімінде терминдерді терең зерттеу қолға алынды. Әсіресе, мұнай мен газға байланысты лексиканы зерттеуге ерекше қызығушылық туып отыр.

        Диссертациялық зерттеу қазақ  және ағылшын тілдерінің салыстырмалы  аспектісіндегі  мұнай–газ терминологиясының құрылымдық – семантикалық парадигмасына арналған.

     Жұмыстың  мақсаты   ағылшын және қазақ тілдеріндегі  мұнай және газ терминдерінің жасалу жолдары, құрылымдық – семантикалық, номинативті–мотивациялық (дәлелді) функционалдық ерекшеліктерін бейнелеу және көп жоспарлы(жан-жақты) лингвистикалық зерттеуден тұрады.

     Зерттеудің  объектісі ағылшын және қазақ тілдеріндегі біркомпонентті,  көпкомпонентті мұнай және газ  терминдері  болып саналады.

     Зерттеудің  пәні қарастырылып отырған тілдердегі біркомпонентті, көпкомпонентті мұнай және газ  терминдерінің құрылымдық–семантикалық, номинативті-мотивациялық (дәлелді) функционалдық ерекшеліктері.

     Зерттеудің  керекті материалдары – лексико-семантикалық өрістің ерекшелігі  сөздіктерден алынған ағылшын  және қазақ тілдеріндегі мұнай және газ  терминдері. Олардың саны жуықтап алғанда 2200. 

     Зерттеудің  әдісі  терминдерді зерттеу барысында, ерекшелігіне байланысты бейнелеу, синхронды–салыстырмалы құрылымдық–семантикалық, сандық,  қарапайым статистикалық әдістер қолданылды.

     Зерттеудің  ғылыми жаңалықтары  мұнай және газ  терминдерін  құрылымдық-семантикалық талдау  терминдердің пайда болуына себеп болып, тарихи, мәдени дәлелдерді қамти отырып, ағылшын және қазақ тілдеріндегі мұнай және газға байланысты терминдік өрістің пайда болуы және дамуына әсер етті.  Мұнай және газға байланысты терминдердің жеке топтамасын  ерекшелеп көрсетуге, оларды құрылымдық, номинативті – деривациялық, функционалдық сипаттамасын жүргізуге болатындығын көрсетті.

Информация о работе Специфика терминологического поля в области нефти и газа