Специфика терминологического поля в области нефти и газа

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2011 в 23:18, автореферат

Описание работы

Общая характеристика работы. Глобализация в экономике Республики Казахстан, развитие нефтяной промышленности как крупной нефтедобывающей отрасли страны, вложение в эту отрасль инвестиций крупнейшими компаниями мира оказывает воздействие не только на экономический рост страны, но и на возрастающий интерес к изучению английского и казахского языков. Неслучайно ХХI век называют веком казахстанской нефти, в свою очередь, английский язык в Республике Казахстан наряду с казахским языком называют языком нефти.

Файлы: 1 файл

Smagulova.A.doc

— 271.00 Кб (Скачать файл)

    На  защиту вынесены следующие положения:

  1. Исторический процесс образования и наполнения лексемами предметной области «нефть и газ» в английском и казахском языках происходит при активном участии синтаксических и словообразовательных ресурсов определенного языка: от однословных корневых слов к аффиксным лексемам, преобладающим в количественном отношении. В целом для терминополя «нефть и газ» казахского языка характерна значительная степень совпадения терминологических элементов с соответствующими элементами терминосистемы английского языка.

      2 Выделенный корпус терминов английского и казахского языков, связанных с нефтегазовой отраслью, по структуре  делится на монолексемные и полилексемные, среди которых последние подразделяются на двухсловные, трехсловные и четырехсловные с преобладанием двухсловных терминосочетаний. Среди терминологических сочетаний в английском и казахском языках выявлены терминологические «гнезда», что позволяет говорить о системности терминов в терминополе «нефть и газ», выступающей в виде иерархической классификации, т.е. группы понятий, связанных между собой родовидовыми отношениями.

     3 Создание терминов нефтегазовой отрасли в рассматриваемых языках происходит с помощью заимствования иноязычной лексики, калькирования, частичного перевода с добавлением аффиксов и полной замены термина эквивалентом из другого языка. Пополнение терминологического  состава языка также осуществляется путем перехода слов определенных классов в другой, то есть путем конверсии, а также десемантизации. При заимствовании у терминов интернационального характера сохраняются аффиксы.

     4 Термины нефтегазовой отрасли образуются с помощью синтаксического, лексического, морфологического и семантического способов. Наиболее употребительным является синтаксический способ образования терминов – образование словосочетаний. Лексический способ образования терминов заключается в создании терминов с помощью заимствований или калькирования слов из других языков. Морфологический способ образования состоит в  образовании терминов  путем прибавления аффиксов. Семантический способ предполагает  переосмысление имеющегося в казахском языке слова на английской когнитивной основе. В казахском языке большая часть иноязычной лексики образовалось посредством заимствований из русского языка, который являлся языком–посредником между казахским и английским языками.

    Апробация исследования. Основные положения данного диссертационного исследования докладывались на Международной научно-практической  конференции «Казахстанский путь развития: его особенности, проблемы и перспективы» (Алматы, 2007г.);  на Международной научно-практической конференции «Международные стратегии в интеграции образовательных систем поиск и решение» (Алматы, 2009г.);  на Международной научно-практической конференции,  посвященной 75-летию академика НАН Кошанова Аманжола Кошановича МОН РК Национальная академия наук (Алматы, 2009г.); на Международной научно-практической конференции Института Языкознания им. А. Байтурсынова МОН РК (Алматы, 2010г.), на  Международной научно-практической конференции «Динамика литературного процесса и актуальные проблемы современного филологического образования» (Алматы, 2010г.); на Международной научно-теоретической конференции «Актуальные проблемы переводоведении и литературной компаративистики» (Алматы,  2010г.).  Кроме того, по результатам проведенного исследования опубликовано пять статей в вестниках, рекомендованных Комитетом по контролю в сфере образования и науки МОН РК.

     На различных стадиях исследования  работа обсуждалась на совместном  заседании кафедр теории и  практики речи иностранных языков, грамматики иностранных языков и общего языкознания Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана (г.Алматы, апрель 2010г.)

    Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух разделов, заключения, списка использованных источников, приложения. 
 

    ОСНОВНАЯ  ЧАСТЬ 

    Во  введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, объект и предмет исследования, научная новизна работы, определяются цель и задачи, формулируются положения, выносимые на защиту, характеризуются источники и методы исследования.

    Первый  раздел диссертации «Формирование терминов нефтегазовой отрасли в английском и казахском языках и их структурная организация» представляет собой изложение теоретической базы исследования и обобщение различных подходов к пониманию понятия терминов нефтегазовой отрасли в сопоставляемых языках.

    За  последние десятилетия в современном  языкознании обозначился ряд  исследователей, посвятивших свой работы  изучению терминологии (В.М. Лейчик, Н.В. Подольская, А.В. Суперанская, Г.П. Немец, Н.В. Васильева,                    В.П. Даниленко и др.). Известный исследователь В.М. Лейчик определяет терминоведение как самостоятельную научную дисциплину [1, с.14]. По мнению современных исследователей, терминология настоящего времени ─ это искусственно формируемый пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для употребления и оптимальные условия для существования и развития. Особой чертой, отличающей термин от других типов номинации, является связь с научными концепциями. Следовательно, языковой статус термина подвержен влиянию той отрасли знаний, в которой он детерминируется.

    Определение понятия «термин» и требования к  нему до сих пор остаются спорными, так как многие языковеды в  зависимости от объекта исследования дают различные определения данному понятию. Несмотря на это, остаются общепринятыми положения, выдвинутые Д.С. Лотте относительно термина: термин рассматривается как член национальной терминологической системы; терминоэлемент является минимальной единицей, имеющей терминологическое значение и участвующей в терминообразовании; естественно сложившиеся терминологии обладают определенными «недостатками»; различаются «абсолютная» и «относительная» однозначность терминов; необходимо членение массива понятий на «собственные» и «привлеченные» (упорядочиваются только термины собственных понятий); первоначально следует придавать упорядоченным терминам статус терминологической рекомендации, с тем чтобы специалисты привыкли к новому пониманию терминов; в первую очередь следует уделять внимание правильному построению узлов терминов, являющихся терминами-производителями, ибо от их структуры зависит и вся структура собственной отраслевой терминологии; образованный термин должен быть именем собственным предмета или понятия, не имея в данной области синонимов и не представляя собой омонима; существующий и вновь создаваемый термин должен вызывать определенную ассоциацию ─ «частную» (смысловую) или «узловую» (агрегатную) [2, с. 56 – 58].

    Из  множества определений понятия  «термин», имеющихся  в современном языкознании,  мы склонны придерживаться определения,  предложенного В.М. Лейчиком: «Термин ─ лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее ─ конкретное или абстрактное ─ понятие теории определенной специальной области знаний и деятельности» [3, с.16–17].

    Актуальной  для терминоведения остается проблема исследования в границах научного дискурса. В современной лингвистике в  изучении термина известны два основных подхода: нормативный и дескриптивный. При нормативном подходе термин рассматривается в качестве лексической единицы определенного типа, обладающей особой семантической и грамматической структурой, которая отличает его от слов общелитературного языка. Сторонники нормативного подхода выработали требования к термину, сущность которых заключается в том, что такой термин должен быть однозначным, точным, систематичным, кратким и не иметь синонимов и  антонимов. К сторонникам данного подхода относятся Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, В.И. Сифоров, Т.Л. Канделаки, в исследованиях которых термин представлен не как динамичный, функционирующий в живой речи, и, следовательно, подверженный изменениям элемент, а как статичный элемент сферы фиксации. В лингвистке такой термин получил определение «идеальный термин».

    При изучении термина в сфере функционирования сторонники дескриптивного подхода  подвергли сомнению правомерность  предъявления к терминам требования как к статистичному элементу сферы фиксации (Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, В.П. Даниленко, А.И. Крылов). Специфика термина при дескриптивном подходе состоит в том, что термин не является особым словом, а лишь словом в особой функции, т.е. любое слово, может стать термином, а любой термин перейти в сферу общеупотребительной лексики. Следовательно, термин может быть многозначным, ему присуще наличие синонимов и антонимов. Современные исследования подтверждают правоту сторонников дескриптивного подхода, точку зрения которых мы полностью разделяем.

    Как известно, формирование терминологии зависит от науки, выдвинувшейся в своем развитии на новые позиции, что в свою очередь происходит в связи с изменениями в общественной жизни. В 60 –70 – х гг. ХХ века в науке поднимается вопрос о создании терминов, выявляется изменение тенденций в терминотворчестве, появляется новый подход к проблемам понятия «термин» через призму неологии. В процессе образования терминов акцентируется внимание на том, что возможности построения, установления связей между формой и значением термина определяются структурными особенностями языка. При образовании нового термина идет поиск необходимой знаковой информации на основе имеющегося языкового опыта, закрепление ее в особой «информационно-терминологической сфере языка». К началу ХХI века представление о термине как о новой единице языка значительно меняется в связи с тем, что общий уровень абстрактности дефиниций, обозначенных вновь порожденными терминами, становится выше, а семантическая структура оказывается более гибкой по сравнению с терминами, обслуживающими потребности предшествующего знания [4, с.21]. Термин становится средством, орудием научной коммуникации, характеризуясь многоплановостью и многофункциональностью аспектов своей репрезентации.

    В диссертационном исследовании нефтегазовая терминология представлена терминополем. Впервые понятие «терминополе» было разработано А.А. Реформатским (1931г.) но оно до сих пор пересматривается многими лингвистами, которые пытаются  найти в нем нишу для новых терминологических исследований. Мы придерживаемся точки зрения исследователей, рассматривающих терминополе как совокупность научно-технических и специальных знаний, образующих определенную систему. Являясь единым целым, терминополе нефтегазовой отрасли включает терминологическую систему, терминологический ряд (блок) и термин, находящиеся во взаимных отношениях. Определение нефтегазового терминополя проводилось нами путем комплексного анализа терминологических единиц английского и казахского языков, в качестве основных характеристик которых выступают их синтагматические и парадигматические отношения.

    Нефтегазовая  терминология как система названий развивается в результате сознательной целенаправленной деятельности человека и формируется вместе и одновременно с экономикой.

    Терминосистема  становится в центре внимания многих отечественных лингвистов и рассматривается как совокупность взаимосвязанных на лингвистическом уровне понятий определенной области знания, формирующейся под влиянием лексики общелитературного языка, где термин становится членом лексической системы, выполняющим особую функцию, при этом каждая из терминосистем имеет характерные для нее особенности ─ языковые, структурные и семантические.

    В диссертационном исследовании терминосистема представлена  как модель, описывающая  человеческую деятельность в области  нефти и газа. Объединение терминов нефтегазовой отрасли в единый объект исследования объясняется тем, что элементы данных терминосистем представляют терминологические единицы, которые коммуникативно соотнесены и структурно связаны между собой. Cопоставительный анализ терминов осуществляется на разных языковых уровнях; в сумме методы сопоставительного анализа на рассматриваемых уровнях позволяют поставить и решить многие теоретические проблемы терминоведения, а также прикладных задач отбора и унификации терминов.

    Для двух рассматриваемых терминосистем  английского и казахского языков характерны наличие общих лексико-тематических групп (area ─ аудан, surface ─ бет, drilling ─ бұрғылау), а также общность логических, структурных и семантических свойств терминов, в том числе: понятийная сторона семантики терминов, словообразование и дериватология терминов, устанавливающая семантические связи между ними, влияющие на формирование терминосистем и их отношений. Единый принцип формирования терминосистем происходит за счет наличия: интернациональных терминов в указанных языках, примерами которых могут служить следующие лексемы: абсорбент (absorbent), абсорбция (absorption), агломерат (agglomerate), баррель (barrel); массива заимствований англоязычных нефтегазовых терминов в аналогичные терминосистемы казахского языка: вакуум (vacuum), ингибитор (inhibitor), инжектор (injector), коррозия (corrosion).

    В терминологии английского языка  условно определяются следующие  хронологические рамки:

  1. «древнеанглийский» период; охватывает – V– ХI века,
  2. «среднеанглийский» период;  просматривается с середины – ХII и – ХVI векам,
  3. «новоанглийский»  период;  с  конца –ХVI – ХIХ век,
  4. «современный» – ХХ – ХХI века.

Информация о работе Специфика терминологического поля в области нефти и газа