Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2011 в 23:18, автореферат
Общая характеристика работы. Глобализация в экономике Республики Казахстан, развитие нефтяной промышленности как крупной нефтедобывающей отрасли страны, вложение в эту отрасль инвестиций крупнейшими компаниями мира оказывает воздействие не только на экономический рост страны, но и на возрастающий интерес к изучению английского и казахского языков. Неслучайно ХХI век называют веком казахстанской нефти, в свою очередь, английский язык в Республике Казахстан наряду с казахским языком называют языком нефти.
– N+N+N (имя сущ. + имя сущ. + имя сущ.): англ. – gas turbine oil ─ газотурбинное масло, liquid oil fuel ─ жидкое нефтяное топливо; каз. – газдың мұнайда ерігіштігі ─ растворимость газов в нефти, тау жынысының жемірлігі ─ абразивность пород.
В английском языке терминологические словосочетания данного типа построены с предлогом of: corrosiveness of petroleum product (коррозийное свойство нефтепродукта), evaporation of petroleum product (испаряемость нефтепродукта).
При сравнении нефтегазовой терминологии в рассматриваемых языках выявлены и несоответствия в структуре, а именно: в английском языке модель образуют Adj+N+N (имя прил. + имя сущ. + имя сущ.): conditioned petroleum product (кондиционный нефтепродукт), used petroleum product (отработанные нефтепродукты), тогда как в казахском языке модель образуют «имя сущ. + имя прил. + имя сущ.»: беттік активті зат (вещество поверхностно-активное), жер қойнауының геометриясы (геометрия залежи). Также распространенной терминологической конструкцией в казахском языке является модель (имя сущ. + гл. + имя сущ.): мұнай өндеу зауыты (нефтеперерабатывающий завод), мұнай сақтайтын қойма (нефтехранилище). В английском языке данный тип нефтегазовых терминов не выявлен.
3 Четырехкомпонентные сочетания в сопоставляемых языках представляют неравное количество. В казахском языке выявлено небольшое количество полилексемных сочетаний, относящиеся к разным моделям по структуре: мұнай кең орнының ауданы (площадь нефтяного месторождения), екіншілік қайта айдау қондырғысын құрастыру (установка вторичной перегонки), термиялық әсер ету аймағы (зона термического влияния). В английском языке четырехкомпонентные словосочетания делятся следующим моделям:
- N+N+Prep +N (имя сущ. + имя сущ. + пред. + имя сущ.+ имя сущ.): antifriction property of petroleum product (антифрикционное свойство нефтепродукта), oxidation stability of petroleum product (термоокисляемость нефтепродукта);
- Adj +N+Prep +N+N (имя прил. + имя сущ. + пред. + имя сущ. + имя сущ.): dynamic viscosity of petroleum product (динамическая вязкость нефтепродукта), functional compatibility of petroleum product (функциональная совместимость нефтепродукта)и др.
По степени смысловой разложимости термины-словосочетания делятся на два типа: неразложимые и разложимые термины-словосочетания. Неразложимые терминосочетания представляют собой собственно терминологические фразеологизмы, в которых терминосочетания между собой объединяются из-за неспособности каждого в отдельности обозначать системы определенных отдельных терминологических понятий. В терминах данного типа отражаются только некоторые внешние признаки именуемых предметов и понятий. Это наименее распространенный тип терминов-словосочетаний: drill head ─ бұрғы басы (головка бура), drill hose ─ бұрғылау жеңі (рукав буровой), gas cap ─ газды тақия (шапка газовая) и др .
В
неразложимых терминологических
а)
терминологические
б)
терминологические
Ко второму типу (разложимые словосочетания)
относятся многочисленные
По языковой принадлежности терминологические словосочетания английского и казахского языков делятся на следующие группы:
а)
терминологические
б) терминологические словосочетания, обе части которых состоят из заимствованных слов, но при этом второе слово оформлено аффиксом: англ. – instrument oil (приборное масло), industrial oil (индустриальное масло); каз.– газ каротажы (каротаж газовый), домна газы (газ доменный);
в) терминологические словосочетания, первая часть которых состоит из заимствованных слов, а вторая – из исконных: англ. – cetane number (цетановое число), turbine fuel (газотурбинное масло); каз. – деломиттенген әктас (известняк доломитизированный), газ ұңғыма (скважина газовая);
г) терминологические словосочетания, все слова в которых состоят из исконных слов: англ. – soap grease (мыльная смазка), petroleum engineering (технология нефтегазодобычи); каз. – барлама аудан (площадь разведочная), бұрғы білте (свеча бурильная).
Проведенный анализ терминов нефтегазовой отрасли позволил сделать следующие выводы: в английском языке среди терминов нефтегазовой отрасли наименьшую группу представляют терминологические сочетания, в которых первая часть состоит из исконного слова, а вторая – из заимствованного, в казахском языке – обе части терминов состоят из заимствованных слов. Наибольшую группу в английском языке представляют термины, первая часть которых состоит из заимствованного слова, а вторая – из исконного, в казахском языке в большинстве представлены – терминологические сочетания, состоящие из исконных слов, большая часть которых образована путем калькирования.
Нефтегазовая
терминология казахского языка, ее структура
подвержены значительному влиянию
английского языка, причем появление
новых иноязычных (англоязычных) терминов
в большинстве случаев
Тюркологи
констатируют, что калькирование
как способ словообразования получило
широкое распространение в тюркских языках
в советскую эпоху в результате непосредственного
влияния русского языка. Наиболее распространенный
прием создания новых терминов в казахском
языке и есть калькирование, которое
по семантической природе и структурно-
а) кальки-эквиваленты, которые образуются путем расширения, сужения дифференциации значений слов с соответствующим использованием грамматических средств: қазып алу – notch (выемка), жылытқыш – air preheater (воздухонагреватель);
б) кальки-сочетания, где каждая сочетающаяся часть является точной копией соответствующей части калькируемых терминов: айдама желдеткіш – ventilation blower (вентилятор нагнетательный), бұрғылау бастау – spud-in (забуривание);
в) комбинированные сочетания, которые применяются для замены одного или двух компонентов структурно сложенных терминов: еркін фаза– free phase (фаза свободная), забой сызығы – bottomhole line (линия забоя).
Пополнение лексического состава языка осуществляется также путем перехода определенных классов слов в другой, то есть путем конверсии, а также десемантизации. Английскому языку свойственно явление конверсии. В результате конверсии можно увидеть перенесение ряда субстантивных основ в глагольную парадигму: pressure – қысым (давление), to pressure – қысым көрсету (давить); process – үрдіс (процесс); to process – өндеу (обрабатывать); и наоборот перенесение ряда глагольных основ в субстантивную парадигму: to yield – шығару, өндеу (выпускать); yield – шығыс (выпуск, количество произведенного продукта вычесляемое по удельному весу сырья); to squeeze – сығу (сжимать); squeeze – қысу, қысым астынды шайқалту (сдавливание, прокачка под давлением).
Одним из ведущих и продуктивных способов в словообразования общелитературных слов является аффиксальный способ образования. Он также помогает наблюдать некоторые частные особенности терминологического словообразования в целом.
В нефтегазовой терминологии английского языка активно участвуют следующие аффиксы: –tion (действие, условие или результата действия, процесса), graphitization (графитизация), distillation (перегонка); –ing (признак предмета по действию) stripping (отгонка), coking efficiency (коксуемость); – er / –or ( существительные обозначающие профессию, род занятий, документ, предмет и содержание) – mixer (миксер), vibrator – (вибратор); для обозначения действующих лиц используется так же суффикс – man: oilman- мұнайшы, floorman – бұрғылаушы; для образования существительных, обозначающие явление, возникшее в результате совершения действия, выраженного глаголом, служит суффикс – ment: equipment – жабдық, movement-қозғалу; префикс – re служит для выражения повторных действий rerun- қондырғы:қайта айдау, redrilling– қайтадан бұрғылау; префикс de – имеет несколько отрицательное значение, высвобождение, отключение, удаления degasification-газсыздандыру, degreasing-майсыздандыру; inter – имеет латинское присхождение, означающее «между, среди»; interburden-жук, interconnection-кірінді; dis – суффикс имеет значение «нет», «раздельно, отдельно»; disbalance-баланс, disasassmbly-бөлшектеу; суффикс mis – означает неправильно, ошибочно – mismatching-сәйкессіздік, misconnection-дүрыс қосылмау; trans – означает «через, за пределами» – transmission–табыс, transition– өту; ent – образует существительное, обозначающее лицо, механизм или агрегат, производящее определенные действия: absorbent – жұтқыш – (поглотитель); – ure образует существительные, выражающие некоторые понятия: exposure-әсер(воздействие); – ity образует отвлеченные существительные от причастий: continuity- үздіксіз – (непрерывность) tenancity– жабысқақ – (липкость, вязкость).
Среди терминов нефтегазовой
отрасли в казахском языке
выявлены следующие
Особый
интерес представляет образование
сложных терминов в рассматриваемых
языках путем сложения основ, удвоения
или повторения двух и более слов,
которые по своей морфологической
структуре могут быть как корневыми,
так и производными. Сложные термины нефтегазовой
отрасли в английском и казахском языках
выступают в виде трех структурных разновидностей:
в виде слитных, парных, а также составных
слов, каждое из которых характеризуется
структурно-
1)
слитные термины образуются на
основе словосложения,
Информация о работе Специфика терминологического поля в области нефти и газа