Специфика терминологического поля в области нефти и газа

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2011 в 23:18, автореферат

Описание работы

Общая характеристика работы. Глобализация в экономике Республики Казахстан, развитие нефтяной промышленности как крупной нефтедобывающей отрасли страны, вложение в эту отрасль инвестиций крупнейшими компаниями мира оказывает воздействие не только на экономический рост страны, но и на возрастающий интерес к изучению английского и казахского языков. Неслучайно ХХI век называют веком казахстанской нефти, в свою очередь, английский язык в Республике Казахстан наряду с казахским языком называют языком нефти.

Файлы: 1 файл

Smagulova.A.doc

— 271.00 Кб (Скачать файл)
  1. Трехкомпонентные словосочетания, в количественном соотношении уступающие двухкомпонентным, образуются по следующей  модели:

      – N+N+N (имя сущ. + имя сущ. + имя сущ.): англ. – gas turbine oil ─ газотурбинное масло, liquid oil fuel ─ жидкое нефтяное топливо; каз. – газдың мұнайда ерігіштігі ─ растворимость газов в нефти, тау жынысының жемірлігі ─ абразивность пород.

    В английском языке терминологические  словосочетания данного типа построены  с предлогом of: corrosiveness of petroleum product (коррозийное свойство нефтепродукта), evaporation of petroleum product (испаряемость нефтепродукта).

    При сравнении нефтегазовой терминологии в рассматриваемых языках выявлены и несоответствия в структуре, а  именно: в английском языке модель образуют  Adj+N+N (имя прил. + имя сущ. + имя сущ.): conditioned petroleum product (кондиционный нефтепродукт), used petroleum product (отработанные нефтепродукты), тогда как в казахском языке модель образуют  «имя сущ. + имя прил. + имя сущ.»: беттік активті зат (вещество поверхностно-активное), жер қойнауының геометриясы (геометрия залежи). Также распространенной терминологической конструкцией в казахском языке является модель   (имя сущ. + гл. + имя сущ.): мұнай өндеу зауыты (нефтеперерабатывающий завод), мұнай сақтайтын қойма (нефтехранилище). В английском языке данный тип нефтегазовых терминов не выявлен.

      3 Четырехкомпонентные сочетания в сопоставляемых языках представляют неравное количество. В  казахском языке выявлено небольшое количество полилексемных сочетаний, относящиеся к разным моделям по структуре: мұнай кең орнының ауданы (площадь нефтяного месторождения), екіншілік қайта айдау қондырғысын құрастыру  (установка вторичной перегонки), термиялық әсер ету аймағы (зона термического влияния). В английском языке четырехкомпонентные словосочетания делятся следующим моделям:

      - N+N+Prep +N (имя сущ. + имя сущ. + пред. + имя сущ.+ имя сущ.): antifriction property of petroleum product (антифрикционное свойство нефтепродукта), oxidation stability of petroleum product (термоокисляемость нефтепродукта);

      - Adj +N+Prep +N+N (имя прил. + имя сущ. + пред. + имя сущ. + имя сущ.): dynamic viscosity of petroleum product (динамическая вязкость нефтепродукта), functional compatibility of petroleum product (функциональная совместимость нефтепродукта)и др.

    По  степени смысловой разложимости термины-словосочетания делятся на два типа: неразложимые и разложимые термины-словосочетания. Неразложимые  терминосочетания представляют собой собственно терминологические фразеологизмы, в которых терминосочетания  между собой объединяются из-за неспособности каждого в отдельности  обозначать системы определенных отдельных терминологических понятий. В терминах данного типа отражаются только некоторые внешние признаки именуемых предметов и понятий. Это наименее распространенный тип терминов-словосочетаний: drill head ─ бұрғы басы (головка бура), drill hose ─ бұрғылау жеңі (рукав буровой), gas cap ─ газды тақия (шапка газовая) и др .

    В неразложимых терминологических словосочетаниях  компоненты выражаются терминами или словами, которые по отдельности не являются терминами. К ним относятся:

    а) терминологические словосочетания, одна из составных частей которых  является термином, а другая - обычным  словом, не имеющим терминологического значения, но употребленном в переносном значении: free phase – еркін фаза (фаза свободная), light oil – жеңіл мұнай (нефть легкая), acid oil – қышқыл мұнай (нефть кислая), fuel oil – отынды мұнай (нефть топливная), live oil – тірі мұнай (нефть живая);

    б) терминологические словообразования, обе составные части которых являются терминами: drill cuttings – бұрғы шламы (шлам буровой), drill bit – бұрғылау қашау (долото буровое) и др. Оба вида терминологических словосочетаний делятся на простые и сложные и могут состоять из двух и более компонентов. Простое терминологическое сочетание является первичным вариантом, при отсутствии одного из компонентов оно является словом– термином. Например, если в терминологическом словосочетании мұнай битумы (нефтяной битум) опустить слово мұнай, то оставшийся компонент битум станет самостоятельным термином.

      Ко второму типу (разложимые словосочетания) относятся многочисленные терминологические  конструкции, характеризующиеся  формальной разложимостью компонентов:  roller drilling ─ шарқашаулы бұрғылау (бурение шарошечное), oil separation ─ мұнайды айыру (сепарация нефти).

    По  языковой принадлежности терминологические  словосочетания английского и казахского языков делятся на следующие группы:

    а) терминологические словосочетания, первая часть которых состоит из исконных слов, а вторая – из заимствованных: англ. –gear oil (трансмиссионное масло); каз. – бұрғы станогы (станок буровой);

      б) терминологические словосочетания, обе части которых состоят из заимствованных слов, но при этом второе слово оформлено аффиксом: англ. – instrument oil (приборное масло), industrial oil (индустриальное масло); каз.– газ каротажы (каротаж газовый), домна газы (газ доменный);

    в) терминологические словосочетания, первая часть которых состоит из заимствованных слов, а вторая – из исконных: англ. – cetane number (цетановое число), turbine fuel (газотурбинное масло); каз. – деломиттенген әктас (известняк доломитизированный), газ ұңғыма (скважина газовая);

      г) терминологические словосочетания, все слова в которых состоят из исконных слов: англ. – soap grease (мыльная смазка), petroleum engineering (технология нефтегазодобычи); каз. – барлама аудан (площадь разведочная), бұрғы білте (свеча бурильная).

    Проведенный анализ терминов нефтегазовой отрасли  позволил сделать следующие выводы: в английском языке среди терминов нефтегазовой отрасли наименьшую группу представляют терминологические сочетания, в которых первая часть состоит из исконного слова, а вторая – из заимствованного, в казахском языке – обе части терминов состоят из заимствованных слов. Наибольшую группу в английском языке представляют термины, первая часть которых  состоит из заимствованного слова, а вторая – из исконного, в казахском языке в большинстве представлены – терминологические сочетания, состоящие из исконных слов, большая часть которых образована путем калькирования.

    Нефтегазовая  терминология казахского языка, ее структура  подвержены значительному влиянию  английского языка, причем  появление  новых иноязычных (англоязычных) терминов в большинстве случаев происходит через посредством русского языка: vacuum (англ.), – вакуум (каз.), – вакуум (рус.), gas (англ.), –газ (каз.), ─ газ (рус.), adsorbent (англ.) – адсорбент (каз.) - адсорбент (рус.).

    Тюркологи констатируют, что калькирование  как способ словообразования получило широкое распространение в тюркских языках в советскую эпоху в результате непосредственного влияния русского языка. Наиболее распространенный прием создания новых терминов в казахском языке и есть калькирование,  которое по семантической природе и структурно-словообразовательным признакам имеет следующие разновидности:

    а) кальки-эквиваленты, которые образуются путем расширения, сужения дифференциации значений слов с соответствующим  использованием грамматических средств: қазып алу – notch (выемка), жылытқыш – air preheater (воздухонагреватель);

      б) кальки-сочетания, где каждая сочетающаяся часть является точной копией соответствующей части калькируемых терминов: айдама желдеткіш – ventilation blower (вентилятор нагнетательный), бұрғылау бастау – spud-in (забуривание);

    в) комбинированные сочетания, которые  применяются для замены одного или  двух компонентов структурно сложенных  терминов: еркін фаза– free phase (фаза свободная), забой сызығы – bottomhole line (линия забоя).

    Пополнение  лексического состава языка осуществляется также путем перехода определенных классов слов в другой, то есть путем конверсии, а также десемантизации. Английскому языку  свойственно явление конверсии. В результате конверсии можно увидеть перенесение ряда субстантивных основ в глагольную парадигму: pressure – қысым (давление),  to pressure – қысым көрсету (давить); process – үрдіс (процесс);  to process – өндеу (обрабатывать); и наоборот перенесение ряда глагольных основ в субстантивную парадигму: to yield – шығару, өндеу (выпускать); yield – шығыс (выпуск,  количество произведенного продукта вычесляемое по удельному весу сырья); to squeeze – сығу (сжимать); squeeze – қысу, қысым астынды шайқалту (сдавливание, прокачка под давлением).

    Одним из ведущих  и продуктивных способов в словообразования общелитературных слов является аффиксальный способ образования. Он также помогает наблюдать некоторые частные особенности терминологического словообразования в целом.

    В нефтегазовой терминологии английского  языка активно участвуют следующие аффиксы: –tion (действие, условие или результата действия, процесса), graphitization (графитизация), distillation (перегонка) –ing (признак предмета по действию) stripping (отгонка), coking efficiency (коксуемость); – er / –or ( существительные обозначающие профессию, род занятий, документ, предмет  и содержание) – mixer (миксер),   vibrator – (вибратор); для обозначения действующих лиц используется так же суффикс – man: oilman- мұнайшы, floorman – бұрғылаушы; для образования существительных, обозначающие явление, возникшее  в результате совершения действия, выраженного глаголом, служит суффикс – ment: equipment – жабдық, movement-қозғалу; префикс – re служит для выражения повторных действий rerun- қондырғы:қайта айдау, redrilling– қайтадан бұрғылау; префикс de имеет несколько отрицательное  значение, высвобождение, отключение, удаления degasification-газсыздандыру, degreasing-майсыздандыру; inter – имеет латинское присхождение, означающее «между, среди»; interburden-жук, interconnection-кірінді; dis – суффикс имеет значение «нет»,  «раздельно, отдельно»; disbalance-баланс, disasassmbly-бөлшектеу; суффикс mis – означает неправильно, ошибочно – mismatching-сәйкессіздік, misconnection-дүрыс қосылмау; trans – означает «через, за пределами» – transmission–табыс, transition– өту; ent – образует существительное, обозначающее лицо, механизм или агрегат, производящее определенные действия: absorbent – жұтқыш – (поглотитель); – ure образует  существительные, выражающие некоторые понятия: exposure-әсер(воздействие); – ity образует отвлеченные существительные  от причастий: continuity-  үздіксіз – (непрерывность) tenancity– жабысқақ – (липкость, вязкость).

      Среди терминов нефтегазовой  отрасли в казахском языке  выявлены следующие продуктивные аффиксы с определенным значением: – қы /–кі, -ғы /– ғі (наименование, орудия): ақаутапқы -дефектоскоп, белгі - отметка; –ғыш / – гіш, –қыш /–кіш (название прибора, инструмента): айырғыш - сепаратор,  белгібергіш – сигнализатор, жапқыш – заслонка; – ым / –ім (результат действия): бұйым – изделие, игерім бұрғылау – бурение эксплуатационное; отглагольные имена на ныш обозначают процесс или признак процесса: катодты қорғаныш – защита катодная; –шы/–ші (профессия, род деятельности): мұнайшы – нефтяник, бұрғылаушы – буровщик;лық/–лік,  являются продуктивными и обозначают предмет, понятие: аралық (интервал), беріктілік (прочность),);ма/–ме,  присоединяясь к глаголам, образуют имена существительные: анкер бұрандама (болт анкерный), барлама аудан (площадь разведочная), қойма (хранилище); – термины с аффиксом –па/–пе являются наименее продуктивными; – аффиксы – лы/–лі, –ды/–ді, –ты/–ті: құбырлы бұрғылау (бурение колонковое), күрделі жұмсалымдар (затраты накопительные), айданды (дистиллят), деңгейжиекті ашу (вскрытие горизонта); –қы/–кі: алғашқы өндірім (добыча начальная), ішкі құбыр (внутренняя труба); –ған/–ген: байытылған сұйық (жидкость обогащенная), доломиттенген әктас (известняк доломитизированный), –тын/–тін: мұнай сақтайтын қойма (нефтехранилище), жыныстың ашылымы (обнажение породы).

    Особый  интерес представляет образование  сложных терминов в рассматриваемых  языках путем сложения основ, удвоения или повторения двух и более слов, которые по своей морфологической  структуре могут быть как корневыми, так и производными. Сложные термины нефтегазовой отрасли в английском и казахском языках выступают в виде трех структурных разновидностей: в виде слитных, парных, а также составных слов, каждое из которых характеризуется структурно-словообразовательными и структурно-семантическими особенностями:

    1) слитные термины образуются на  основе словосложения, являющегося  продуктивным способом создания  новых слов путем объединения  двух или более основ в одно  лексическое целое. Компоненты  таких терминов употребляются самостоятельно вне данных образований и не находятся в зависимости друг от друга: англ.- petroleum ─ petra + oleum (нефть), antifreeze ─ anti + freeze (антифриз); каз. – ауажылытқыш - ауа + жылытқыш (воздухонагреватель), белгібергіш – белгі + бергіш (сигнализатор).

Информация о работе Специфика терминологического поля в области нефти и газа