Синтаксические особенности официально-деловых текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2012 в 11:43, курсовая работа

Описание работы

Язык как социальное явление выполняет различные функции, связанные с той или иной сферой человеческой деятельности. Важнейшие общественные функции языка следующие: общение, сообщение, воздействие.
Для реализации этих функций исторически сложились и оформились отдельные разновидности языка, характеризующиеся наличием в каждой из них особых лексико-фразеологических, частично и синтаксических, средств, используемых исключительно или преимущественно в данной разновидности языка. Эти разновидности называются функциональными стилями речи.

Содержание работы

Введение
1. Характеристика официально-делового стиля
1.1. Особенности официально-делового стиля
1.2. Текстовые нормы официально-делового стиля
1.3. Языковые нормы: составление текста документа
1.4. Динамика нормы официально-деловой речи
2. Виды речевых ошибок в деловом письме
2.1. Лексические ошибки
2.2. Синтаксические ошибки
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

документная лингвистика.docx

— 53.43 Кб (Скачать файл)

Одним из распространенных недостатков  официального стиля является плеоназм - использование избыточных, ненужных с точки зрения смысла слов. Другой болезнью является тавтология. Это  повтор однокоренных слов в пределах одного словосочетания. Эта стилистическая ошибка делает речь тяжелой и затрудняет понимание текста.

Примеры типичных для официальной  речи тавтологий: польза от использования  чего-либо; следует учитывать следующие  факторы; адресовать в адрес и  др. Эти словосочетания надо заменить другими: "польза от применения чего-либо", "необходимо учитывать следующие  факторы", "направить в адрес".5

Сопоставление деловых, научных, публицистических (газетных) и художественных текстов  позволяет выделить и некоторые  грамматические особенности официально-делового стиля.

1. Преимущественное использование  простых предложений (как правило,  повествовательных, личных, распространенных, полных). Вопросительные и восклицательные  предложения практически не встречаются.  Из односоставных активно употребляются  только безличные и в некоторых  видах документов (приказах, служебных  письмах) - определенно-личные.

Из сложных предложений более  распространены бессоюзные и сложноподчиненные  с придаточными изъяснительными, определительными, условными, причины и цели. Широкое  употребление конструкций с отыменными предлогами позволяет избегать употребления сложноподчиненных предложений  с придаточными причины, цели, условными. Придаточные части места и времени вообще малоупотребительны

2. Использование предложений с  большим числом слов, что обусловлено:

1) распространенностью предложений,  очень часты, например, конструкции  с последовательным подчинением  однотипных падежных форм (обычно  форм родительного падежа).

2) обилием предложений с однородными  членами (их число даже в  линейно записанных фразах может  достигать двадцати и более), крайним  случаем сложных перечислений  являются рубрицированные построения.

3. Страдательный залог используется  при необходимости подчеркнуть  факт совершения действия. Действительный  залог употребляется, когда необходимо  указать конкретное лицо или  организацию как субъект юридической  ответственности.

4. Использование нетипичных для  других языковых стилей способов  словоизменения, например развитие  форм множественного числа у  отвлеченных существительных. Весьма  специфичны такие способы управления, как закончить строительством, принять  с хорошим качеством и т.п.  Несмотря на то, что подобные  обороты встречаются в деловой  речи довольно часто, по-видимому, их следует избегать, поскольку  они не соответствуют нормам  общелитературного словоупотребления.6

В служебных документах часто применяются  сокращенные слова и аббревиации. Основной принцип сокращения - сокращенные  слова и аббревиации не должны осложнять понимание текста или  вести к двойному толкованию.7

Стандартизация деловой речи (прежде всего языка массовой типовой  документации) одна из наиболее приметных  черт официально-делового стиля. Процесс  стандартизации развивается в основном в двух направлениях: а) широком использовании  готовых, уже утвердившихся словесных  формул, трафаретов, штампов (например, стандартных синтаксических моделей  с отыменными предлогами в целях, в связи с, в соответствии с  и т.д., что вполне закономерно, поскольку  намного упрощает и облегчает  процесс составления типовых  текстов деловых бумаг), б) в частой повторяемости одних и тех  же слов, форм, оборотов, конструкций, в  стремлении к однотипности способов выражения мысли в однотипных ситуациях, в отказе от использования  выразительных средств языка.

С процессом стандартизации деловой  речи тесно связан и процесс фразеологизации  ее. Это можно проследить на примерах употребления в многочисленной документации вербономинантов (глагольно-именных  словосочетаний), которые в деловом  языке становятся универсальным  средством и часто используются вместо параллельных им собственно глагольных форм: оказать помощь (вместо помочь), произвести ремонт (вместо отремонтировать), произвести расследование (вместо расследовать) и т.д. Вербономинанты широко проникают  в деловой язык в связи с  тем, что в некоторых случаях  их использование становится обязательным (по-другому сказать нельзя): допустить  брак, совершить преступление, исполнять  обязанности, занять должность, возложить  ответственность. Их значение может  не совпадать со значением параллельных им глаголов: сочетание провести соревнование не тождественно глаголу соревноваться. Вербономинанты не только называют действие, но и выражают определенные дополнительные смысловые оттенки, точно квалифицируют  те или иные явления. Например, совершить  наезд терминологическое словосочетание, являющееся официальным наименованием  определенного вида дорожных происшествий.

Другими особенностями официально-делового стиля (кроме стандартизации) являются точность, императивность, объективность  и документальность, конкретность, официальность, лаконичность.

Языковые средства официально-делового стиля образуют относительно замкнутую  систему, основу которой составляют специфические единицы трех уровней: лексического, морфологического и синтаксического.

На лексическом уровне, кроме  общеупотребительных и нейтральных  слов, можно выделить: а) слова и  словосочетания, употребляющиеся преимущественно  в официальных документах и закрепляющиеся в административно-канцелярской речи (надлежащий, должный, вышеуказанный, нижеподписавшийся, неисполнение, препроводить, податель, поручитель, охранять права и свободы, обеспечивать равноправие и т.п.); б) термины, профессионализмы и словосочетания терминологического характера, что обусловлено содержанием служебных документов (наиболее частотными являются термины юридические, дипломатические, бухгалтерские: акт, взимание, законодательство, ответчик, отозвать (посла), ратифицировать, заявитель и др.).

Многие из слов с окраской официально-делового стиля образуют антонимические пары: истец - ответчик, демократия - диктатура, наказан - оправдан, отягчающие - смягчающие (обстоятельства) и т.п.

В связи с упорядочением подхода  к терминологии стали разграничивать два понятия-термина: «лексика с  окраской официально-делового стиля» и «канцеляризмы». Первое название отражает место соответствующих  слов в системе общелитературного  языка, их функционально-стилевую окраску. Например, лексические единицы получатель (сего) или причитающиеся, неподведомственные, нижеподписавшиеся, возмещение, обжаловать, взыскание, обнаружение, вышестоящие и т.п. в деловых документах следует считать функционально-окрашенными. Второе название, «канцеляризмы», может относиться к этим же лексическим единицам, но только тогда, когда они непреднамеренно употреблены в тексте с другой стилистической окраской, например в публицистическом или разговорном стиле, т.е. в случаях функционально неоправданного перенесения8. Например, в стихотворении Н. Кислика читаем: "Я к вам пишу - все к вам. Я службу связи загрузил по горло...". Словосочетание «службу связи» можно отнести к канцеляризмам (правда, выполняющим определенную стилистическую функцию в данном художественном тексте). В лексической системе официально-делового стиля функционируют не канцеляризмы, а слова с окраской официально-делового стиля. Специфической особенностью лексической системы официально-делового стиля является также наличие в ней архаизмов и историзмов, употребляемых часто в номинативной функции (например, в текстах дипломатических документов уверение в почтении, сей, таковой, оный, Его Величество, Его Превосходительство, господин и др.). В данном стиле полностью отсутствуют жаргонные, просторечные слова, диалектизмы, слова с эмоционально-экспрессивной окраской. Часто употребляются здесь сложносокращенные слона, сокращенные названия различных организаций и учреждений (ЖРЭО, ЖЭС, НИИ, ЦКБ, КТС, КЗоТ, студсовет, профком, цехком и др.).

Специфическими чертами отличается и фразеология официально-делового стиля. Здесь нет образных фразем, нет оборотов со сниженной стилистической окраской и т.д. Зато очень широко представлены стилистически нейтральные  и межстилевые фразеологизмы (иметь  значение, играть роль, занимать должность, сфера применения, причинить ущерб, место нахождения и т.п.). Наблюдается  и частое использование выражений, связанных с оценкой, но лишенных какой бы то ни было экспрессивности: быть, находиться на уровне чего-либо; узкое место; общее место и  др. В официально-деловом стиле частотными являются стандартные обороты речи, устойчивые по характеру, содержащие отыменные предлоги, указывающие на характер мотивировки действий типа в связи с указанием, пребыванием, распоряжением (Министерства, главка, руководства), в соответствии с достигнутой договоренностью (соглашением), в порядке оказания технической (материальной, производственной) помощи и т.п. В языке служебных документов они выполняют ту же функцию, что и устойчивые сочетания типа принять к сведению, принять во внимание, довести до сведения и т.д. Характерной особенностью этого стиля является и функционирование атрибутивно-именных словосочетаний типа: обвинительный приговор, Исполнительный лист, дисциплинарные взыскания, оправдательное заключение, предварительное следствие, кассационная жалоба, вышестоящие органы, установленный порядок.

Также следует отметить сугубо именной  характер официально-делового стиля. Одно и то же существительное в деловых  текстах может повторяться даже в рядом стоящих предложениях и не заменяться местоимением. В  разговорной речи или в художественном тексте подобное употребление квалифицировалось  бы как тавтология (неоправданное  повторение одного и того же слова). В официально-деловом же стиле  такие повторы функционально  обусловлены, так как с их помощью  удается избежать неверных толкований. Например:

Территория Республики Беларусь является естественным условием существования  и пространственным пределом самоопределения  народа, основой его благосостояния и суверенитета Республики Беларусь.

Территория Беларуси едина и  неотчуждаема.

Территория делится на области, районы, города и иные административно-территориальные  единицы. Административно-территориальное деление государства определяется законодательством (Конституция Республики Беларусь, ст. 9).

В официально-деловом стиле широко употребляются имена существительные, которые называют людей по признаку, обусловленному каким-либо действием  или отношением: усыновитель, наниматель, истец, ответчик, свидетель, квартиросъемщик, заявитель и т.д. Употребление существительных, обозначающих должности и звания, в этом стиле возможно только в  форме мужского рода: работник милиции  Лавренова, свидетель Вильчинская, заявитель Федорова и т.п.

Широко представлены в официально-деловом  стиле отглагольные существительные  на -ние, -ение: исполнение, оповещение, правонарушение, постановление, разрешение (споров), подчинение, разделение и др.; высокочастотными являются отглагольные существительные с префиксом  не-: неизбрание, непризнание, невозвращение, недополучение, невыполнение и т.п.

Яркая черта официально-делового стиля - употребление в нем отыменных  предлогов: в силу, в целях, в части, на предмет, во имя, в ходе и др. (в  соответствии с планом научно-технического и культурного сотрудничества; в  целях улучшения преподавания русского языка в вузах; в случае неисполнения администрацией решения комиссии; вышестоящие  в порядке подчиненности органы; перечень № 2 по сравнению с перечнем № 1; в случае признания уважительных причин).

Для обозначения причины и следствия  употребляется предлог по с дательным  падежом: по семейным обстоятельствам, по болезни, по уважительным причинам и т.д.

Для указания какого-либо срока обычно ¾употребляются предлоги с — по, а не с  до: с 1983 по 1989 г. (а не: с 1983 до 1989 г.).

Числительные в официально-деловом  стиле пишутся цифрами, за исключением  таких денежных документов, как счета, доверенности, расписки и под.

Особенностью официально-делового стиля является также преимущественное употребление инфинитива по сравнению  с другими глагольными формами. Например:

Каждый имеет право самостоятельно определять свое отношение к религии, единолично или совместно с другими  исповедовать любую религию или  не исповедовать никакой, выразить и  распространять убеждения, связанные  с отношением к религии, участвовать  в отправлении религиозных культов, ритуалов, обрядов, не запрещенных законом (Конституция Республики Беларусь, ст. 31).

Информация о работе Синтаксические особенности официально-деловых текстов