Синтаксические особенности официально-деловых текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2012 в 11:43, курсовая работа

Описание работы

Язык как социальное явление выполняет различные функции, связанные с той или иной сферой человеческой деятельности. Важнейшие общественные функции языка следующие: общение, сообщение, воздействие.
Для реализации этих функций исторически сложились и оформились отдельные разновидности языка, характеризующиеся наличием в каждой из них особых лексико-фразеологических, частично и синтаксических, средств, используемых исключительно или преимущественно в данной разновидности языка. Эти разновидности называются функциональными стилями речи.

Содержание работы

Введение
1. Характеристика официально-делового стиля
1.1. Особенности официально-делового стиля
1.2. Текстовые нормы официально-делового стиля
1.3. Языковые нормы: составление текста документа
1.4. Динамика нормы официально-деловой речи
2. Виды речевых ошибок в деловом письме
2.1. Лексические ошибки
2.2. Синтаксические ошибки
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

документная лингвистика.docx

— 53.43 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Курсовая работа по теме:

«Синтаксические особенности официально-деловых  текстов»

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

1. Характеристика официально-делового  стиля

1.1. Особенности официально-делового  стиля

1.2. Текстовые нормы официально-делового  стиля

1.3. Языковые нормы: составление  текста документа

1.4. Динамика нормы официально-деловой  речи

2. Виды речевых ошибок в деловом  письме

2.1. Лексические ошибки

2.2. Синтаксические ошибки

Заключение

Список литературы

Введение

Язык как социальное явление  выполняет различные функции, связанные  с той или иной сферой человеческой деятельности. Важнейшие общественные функции языка следующие: общение, сообщение, воздействие.

Для реализации этих функций исторически  сложились и оформились отдельные  разновидности языка, характеризующиеся  наличием в каждой из них особых лексико-фразеологических, частично и  синтаксических, средств, используемых исключительно или преимущественно  в данной разновидности языка. Эти  разновидности называются функциональными  стилями речи.

1. Характеристика официально-делового  стиля

1.1. Особенности официально-делового  стиля

Рассматривая само понятие "официально-деловой  стиль", необходимо отметить, что, прежде всего это язык делового общения, который используется главным образом  при составлении управленческих документов. К нему в полной мере применимы нормы литературного  языка, однако он обладает и своими ярко выраженными особенностями.

В ряду книжных стилей официально-деловой  стиль очерчен наиболее четко. Он обслуживает правовую и административную деятельность при общении в государственных  учреждениях, в суде, при деловых  и дипломатических переговорах: деловая речь обеспечивает сферу  официально-деловых отношений и  функционирует в области права  и политики. Официально-деловой стиль  реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в справках юридического характера и т.п. Несмотря на то, что этот стиль подвергается серьезным изменениям под влиянием социально-исторических сдвигов в обществе, он выделяется среди других функциональных разновидностей языка своей стабильностью, традиционностью, замкнутостью и стандартизованностью.

Деловой стиль это совокупность языковых средств, функция которых обслуживание сферы официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. И далее: «Широта этой сферы позволяет различать по меньшей мере три подстиля (разновидности) делового стиля: 1) собственно официально-деловой (канцелярский); 2) юридический (язык законов и указов); 3) дипломатический»1.

Основные особенности официально-делового стиля - это точность, исключающая  возможность каких бы то ни было инотолкований и неясностей; сужение  диапазона используемых речевых  средств; языковой стандарт - стремление к выражению мысли единообразным  способом, применение для этого готовых  языковых формул-клише; высокая степень  повторимости (частотность) отдельных  участков текстов документов. Названные  черты отражаются в оформлении деловых  бумаг и документов: характере  композиции, расположении частей текста, выделении абзацев, рубрикации, шрифта и т.п.

Рассмотрим эти особенности.

  • Необходимыми качествами документов являются полнота и своевременность информации, точность, лаконизм формулировок. Основная задача составителя документа - предельно четко отразить сведения, имеющие правовую силу.

Нейтральный тон изложения является нормой делового этикета. Поэтому за пределами деловой речи оказываются, например, формы, обладающие эмоционально-экспрессивной  окрашенностью (существительные и  прилагательные с суффиксами субъективной оценки, междометия). Использование  разговорных, просторечных, диалектных и других слов и фразеологических оборотов в деловой речи недопустимо. Разумеется, это не означает, что  стиль изложения в официальном  тексте всегда должен быть абсолютно  нейтральным. В документе может  быть выражена просьба или благодарность, предъявлено требование (нередко  в категоричной форме) и т.д. Однако в любом случае в первую очередь  должны использоваться средства логической, а не эмоционально-экспрессивной оценки ситуаций и фактов.

  • Ограничение типов языковых единиц, используемых в деловых текстах, и общая регламентация формы документов обуславливают другую важнейшую особенность деловой речи - высокую частотность отдельных языковых форм на определенных участках текстов документов.

В документах, как правило, не допускается  использование неологизмов (даже образованных по традиционным моделям), если они  не имеют терминологического смысла и могут быть заменены общелитературными  словами. Если же они употребляются, то нуждаются в пояснениях в тексте (обычно в скобках). "Специальная  лексика", наоборот, используется очень  широко. Это понятие связано с  теми группами слов, которые относятся  к какой-либо профессии или роду деятельности. В специальную лексику  включают термины, профессионализмы и  профессионально жаргонные слова.

Термины - это такие слова или  сочетания слов, значение которых  строго обусловлено в пределах данной специальности.

Обычно термины закреплены за одной  специальностью. Однако они могут  переходить из одной отрасли знания в другую, сохраняя свое первоначальное значение или обогащаясь новыми смысловыми оттенками. Термины, нашедшие широкое  употребление в разных областях знания, теряют свой узкоспециальный характер. Нередко они переходят в разряд "книжных" слов, которые не закреплены за какой-либо узкой сферой употребления или каким-либо отдельным видом  письменной речи.

Профессионализмы обычно общепонятны  и в пределах той или иной специальности  общеупотребительны.

В официально-деловых текстах нельзя употреблять архаичные канцеляризмыُ. Неуместны в них и многие новые  профессионализмы, особенно в тех  случаях, когда мысль может быть выражена словами общелитературного  употребления или с помощью "узаконенных" терминов.

Профессионально-жаргонная лексика  может рассматриваться как форма  профессионального просторечия. Употребление таких слов допустимо лишь в особых условиях - для достижения стилистических, изобразительных целей.2

Рассматривая синонимы, необходимо помнить, что ошибки при их употреблении нередко происходят оттого, что многозначное слово может быть синонимично  другому только в одном из своих  значений. В деловой речи ограничены возможности лексической сочетаемости слов: служебное письмо - составляется (не пишется) и направляется (не посылается), выговор - объявляется, порицание - выносится, оклад - устанавливается и т.д.

Современная деловая речь немыслима  без употребления заимствованных слов. Данный факт обусловлен активизацией торгового, научно-технического, делового, культурного общения народов, в  результате которого в нашу жизнь  входят новые понятия. Главным источником заимствования в наши дни является английский язык.

Однако применение иностранных  слов должно вызываться необходимостью. Выбирая между синонимами, один из которых - русский, а другой - заимствованный, необходимо прежде всего определить, существенная ли смысловая разница  между ними. Если иностранный синоним  имеет оттенки значения, которые  важны для вашего текста и отсутствуют  у исконно русского слова, выбор  в пользу заимствованного варианта оправдан.

Еще одним аргументом в пользу ограничения  употребления заимствованных слов является то, что допускается много ошибок - орфографических, грамматических, лексических. Это объясняется особым положением этих слов: они не освоены до конца  русским языком, поэтому "корень их для большинства носителей  языка смутен, значение неясно, оценочность  неуловима, но зато все ощущают их модность, современность по сравнению  с привычными русскими или давно  освоенными заимствованными словами. Отсюда велико искушение употреблять  нерусские слова".

Правильное использование заимствованных слов в некоторых случаях представляет определенные трудности. Основная из них - употребление заимствованных слов в  том или ином контексте, стиле  языка. Слова иноязычного происхождения, имеющие русский синоним, как  правило, выше по стилю, официальнее, именно поэтому они более приспособлены  для передачи различной информации, в том числе научного и делового характера. В официально-деловом  стиле недопустимо необоснованное употребление иностранных слов, не вносящих ничего нового по сравнению  с их русскими синонимами.

Таким образом, заимствованные слова  занимают особое место в лексической  системе русского языка и требуют  предельно осторожного обращения  с ними.3

Употребление фразеологизмов в  деловой речи подчиняется исторически  сложившимся правилам, закрепленным традицией и обязательным для  всех. Ошибки могут быть в лексическом  составе фразеологизма, в его  грамматическом оформлении, а также  в стилистическом плане. В официально-деловом  стиле используются устойчивые выражения  книжного характера или стилистически  нейтральные фразеологизмы, лишенные экспрессивности (оставлять желать лучшего, находиться на уровне и т.п.).4

Информация о работе Синтаксические особенности официально-деловых текстов