Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2011 в 17:10, курсовая работа
Мета цієї роботи: з’ясувати специфіку функціонування двомовних газет в сучасному інформаційному просторі України.
Завдання цієї роботи:
- вивчити газетно-журнальний ринок в Україні;
- з’ясувати соціокультурні чинники виникнення двомовних газет;
- розглянути мовний фактор, як складову інформаційної та редакційної політики газети;
- розглянути якість та інформованість цих видань.
Вступ ……………………………………………………………………………...3
Частина І
1. Двомовна газета – це світова практика чи наше оригінальне явище……....4
2. Російсько-українська «гармонія»......................................................................6
Частина ІІ
1. Двомовна газета у дзеркалі перекладу………………………………………11
2. Друковані та інтернет-видання:
2.1 Українська та російська мови в друкованих ЗМІ……………....…..14
2.2 Українська та російська мови в Інтернеті…………………………..15
2.3 Порівняння ЗМІ та Інтернету………………………………………...17
2.4 Переваги та недоліки друкованих видань і їх електронних версій в Інтернеті………………………………………………………………………….16
3. Специфіка інтернет-видання…………………………………………………18
4. Що очікує пресу?..............................................................................................19
5. Засоби пропаганди української мови………………………………………..19
6. «Голос України в Західному Сибіру», інтерв’ю……………………………22
Частина III
«Зеркало недели» / «Дзеркало тижня»………………………………………...25
Висновок……………………………………………………………………….…31
Список літератури……………………………………………………………….32
Вимоги до перекладача, що працює з системою автоматизованого перекладу, в жодному разі не можуть бути нижчі, аніж до перекладача, котрий здійснює переклад без такої системи. Адже текст, одержаний як результат роботи комп'ютерної програми, ще не є перекладом, це тільки напівфабрикат і при його опрацюванні редактора підстерігає безліч небезпек, підводних рифів, що їх не завжди помітить і досвідчений майстер. Тим часом позірна простота одержання такого "перекладу" спокушає редакторів обмежуватися "полегшеним варіантом" редагування, коли виправляють тільки явні нісенітниці, не вчитуючись у текст.
[12] - 3. Про склад і структуру фонових знань див.: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язьік и культура: Лингвостраиоведение в препо-давании русского языка как иностранного. -3-є изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1983.
[13] - 4. Докладніше про поняття лінгво-етнічного бар'єру та ного складники див.: Латьггиев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М. : Просвещение, 1988. - С. 81 91.
2. Друковані та інтернет-видання:
2.1 Українська та російська мови в друкованих ЗМІ
За даними Держкомтелерадіо, в 2005 році за кількістю назв газет, що видавалися, україномовні газети склали 51%, російськомовні – 40%. В Україні поширеню є практика, коли в україномовних а назвою газетах чи журналах взагалі відсутні україномовні матеріали.
Якщо взяти разовий тираж газет за 100%, то з них на україномовні газети припадає 31%, а на російськомовні – 64%. Причому протягом 10 років вага україномовного накладу скорочувалась (з 47% в 1995), а російськомовного – зростала (з 47% в 1995) – дані Держкомтелерадіо.
Щодо річного накладу, то в україномовних газет він становить 34% супроти 63% у російськомовних. Протягом 10 років вага україномовного щорічного накладу скорочувалась (з 50 в 1995), а російськомовного – зростала (з 45% в 1995).
За даними Рахункової палати, оприлюдненими ще в 2003 році, на сто українців припадало 46 примірників газет рідною мовою, а на сто росіян, які проживають в Україні, – 386 примірників або у 8,4 разів більше.
В Україні виходить лише дві загальнонаціональні щоденні газети винятково українською мовою – «Україна молода» та «Газета по-українськи». Ще кілька щоденних газет виходить паралельно двома мовами.
Найбільш
тиражні загальнонаціональні
В той же час кілька україномовних газет, котрі виходять з періодичністю від разу до кількох разів на тиждень, входять до числа лідерів за накладами – зокрема, «Експрес», «Сільські вісті», "Високий замок".
Співвідношення річного накладу журналів (періодичних видань), за даними Книжкової палати Україні імені Івана Федорова, становить 70 на 19% на користь російськомовних видань: з 132457000 екземплярів 92 932 000 видано російською мовою, і лише 24 923 000 - українською.
Протягом 10 років вага україномовного річного накладу журналів скоротилась з 70% в 1995 до 19% в 2005, а російськомовного – навпаки, зросла з 18 в 1995 до 70% в 2005.
Щодо сегменту так званих глянцевих (жіночих, чоловічих журналів тощо), спеціалізованих журналів, то тут україномовний продукт практично відсутній.
Офіційна статистика не враховує контрабандних потоків, якими потрапляють в Україну з Росії російськомовні ЗМІ, не зареєстровані в Україні.
Російськомовна преса розповсюджується по всій території України. В деяких регіонах Півдня та Сходу україномовна преса майже відсутня в мережах розповсюдження. Єдиними україномовними газетами в цих регіонах є видання, засновані Радами та держадміністраціями. Плани роздержавлення цих ЗМІ швидше за все призведуть і до їх мовного перепрофілювання і повного зникнення і без того вкрай нечисленних регіональних україномовних видань.
В Харкові після формування в облраді більшості навколо Партії регіонів голова облради Василь Салигін вже оприлюднив свої наміри ліквідувати єдину україномовну газету області "Слобідський край" через переведення її на двомовний режим. [14]
2.2 Українська та російська мови в Інтернеті
Як
свідчить контрольний підрахунок, проведений
29 січня 2007 року, серед перших 500 сайтів,
які увійшли до рейтингу рубрики
«Топ-25» порталу http://www.
Україномовні сайти |
Російськомовні сайти |
Двомовні сайти (і рос., і укр..) |
23 |
407 |
70 |
4,6% |
81,4% |
14% |
Якщо двомовні сайти зарахувати одночасно і до російськомовних, і до україномовних, то ситуація виглядатиме наступним чином:
Україномовні сайти |
Російськомовні сайти |
93 |
477 |
16,3% |
83,7% |
При цьому слід брати до уваги
мовну придатність для України
російських сайтів. В Інтернет-спільноті
УА-нет вважється і є насправді сегментом
Рунету, в загальному масиві яких частка
україномовних сайтів тяжіє до нуля.
Висновки та рекомендації
Україна в цілому є двомовною державою, в якій відносно найбільшою є група винятково україномовних, і дещо меншими дві приблизно однакові групи – двомовних та винятково російськомовних.
Громадяни України в цілому добре знають як українську, так і російську мови, причому останню - дещо краще. За даними соціологічних опитувань, "вільно або на достатньому рівні" українською володіє 86%, а російською – 92%. В цілому по Україні в усіх сферах громадського життя, крім освіти та частково державного управління, домінує російська мова. В багатьох сферах присутність української є вкрай низькою або тяжіє до нуля, як-то в бізнесі, Інтернеті, сфері послуг, шоу-бізнесі, кіно- та відеопрокаті, виробництві телесеріалів тощо.
В переважній більшості сфер публічного життя рівень поширеності та використання української мови не відповідає ані етнічному розподілу населення на українців чи росіян (77,8% на 17,3%), ані кількості громадян, які відповідно вважають рідною українську чи російську мову (67,5% на 29,6%), ані реальній мовній побутовій практиці, де 68,6% так чи інакше вживають українську мову а 61% російську. За саме такої чисельності національних та мовно-практикуючих спільнот ("українфонів" та "русофонів"), за істотної переваги тих, хто рідною вважає українську мову, реальна її присутність у більшості сфер є нижчою 50%, рівно як і нижчою від рівня поширеності російської мови. [15]
Що ж принципово нового для користувача вносить Інтернет у інформаційний простір?
ТБ | Радіо | Преса | Інтернет | |
Можливість вибору часу користувачем | - | - | + | + |
Можливість збереження для повторного використання | У | У | + | + |
Можливість одержання/передачі інформації одночасно з подією | + | + | - | + |
Можливість миттєвої відповіді чи дискусії | У | У | - | + |
Форма передачі: | ||||
Текст | + | + | + | + |
Нерухоме зображення | + | - | + | + |
Зображення, що рухається | + | - | - | + |
Звук | + | + | - | + |
Необхідність у спеціальному устаткуванні | + | + | - | + |
Примітка: + так, - ні, У - з використанням спеціальних додаткових пристроїв або за деяких умов /З таблиці видно всі переваги Інтернету. [16]
[14]
та [15] - http://uabooks.info/ua/book_
[16] - http://journlib.univ.kiev.ua
2.4 Переваги та недоліки друкованих видань і їх електронних версій в Інтернеті.
ПЕРЕВАГИ:
Друковане видання
· зручність використання - можна читати будь-де;
· читач отримує відразу повний комплект інформації;
· інформація всіх категорій уміло скомпоновано.
Web-видання
· відсутня процедура тиражування;
· читач конкретного номера газети (журналу) потенційно є користувачем Інтернету;
· доставка номера автоматично забезпечується системою Інтернет;
· газета однаково доступна всім користувачам Інтернет незалежно від місця проживання;
· легко робити тематичні добірки інформації. Деякі видання ведуть такі добірки, а у деяких є спеціальні пошукові служби в архіві видання;
· можна читати (знайомитися зі змістом) видання на незнайомій іноземній мові, використовуючи спеціальне програмне забезпечення, що забезпечує автоматичний переклад тексту;
· "електронна підшивка" за рік займає усього кілька мегабайт пам"яті, і може бути організована відповідно до інтересів користувача;
· наявні фрагменти статей можна легко використовувати для роботи (копіювати, переробляти, цитувати);
· виявлені помилки легко виправляються;
· читач може легко познайомитися з виданням, не купуючи його;
· існують різні варіанти доставки електронного видання: WWW, електронна пошта, електронне розсилання, FTP.
НЕДОЛІКИ
Друковане видання
· необхіден друк накладу;
· частина тиражу залишається не розкупленою;
· необхідно використовувати службу доставки;
· доставка за межі країни істотно обмежена;
· важко робити тематичні добірки інформації з підшивки;
· незручно збирати підшивки газет і журналів;
· вкрай утруднений пошук необхідної статті в підшивці;
· важко використовувати знайдені матеріали для часткового відтворення;
· помилки, допущені при друці, неможливо виправити.
Web-видання
· необхідно мати комп"ютер, модем і телефон (або виділену лінію);
· необхідно платити за підключення до Інтернету;
· читати і дивитися матеріали можна тільки на комп"ютері (хоча можна і роздрукувати);
· розсіюється увага від великої кількості цікавої інформації. [17]
3. Специфіка інтернет-видання
Не тільки мережний аналог друкованої преси можна зустріти в Інтернеті. Все частіше на верхні рядки рейтингів попадають мережні видання, що існують лише в Інтернет. Чому ж зростає попит саме на такі видання? Чим мережна газета відрізняється від звичайної?
По-перше: жанр "мережної" преси визначається специфікою Інтернету як медійного середовища й особливостями сприйняття інформації з екрана монітора. У першу чергу це гіпертекстові посилання, що забезпечують доступ до архівів та інших електронних ресурсів. Таким чином, читач має справу не з лінійним текстом, а з розширеним обсягом інформації.
По-друге: численні форми зворотного зв"язку (гостьові книги, форуми, конференції, интерактив) дають читачу можливість брати участь у виробництві інформаційного продукту і розмивають межу між автором і читачем. Крім того, звичайне для "класичної" преси придушення авторської індивідуальності через ретельну редактуру в мережній пресі поки не поширено.
По-третє:
мережні ЗМІ володіють