Сравнительный анализ концепта «труд»/ «work» на материале английских и русских пословиц

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2012 в 16:26, реферат

Описание работы

Данная работа посвящена сопоставлению концепта «work» в английском языке и концепта «труд» в русском языке на материале пословиц и поговорок.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие задачи:
провести сравнительный анализ значений слов «труд» и «work», используя лексикографические данные;
рассмотреть английские и русские пословицы и поговорки, связанные с концептом «труд»/ «work»;
выявить и проанализировать структуру концепта «труд»/ «work»;
рассмотреть особенности употребления данных концептов в английском и русском языках и выявить общие и специфические черты этнического менталитета в этой области.

Содержание работы

Введение стр.3

Глава 1. Теоретические основы лингвокультурологии. стр. 5

Глава 2. Актуализация концепта «труд» / «work» в пословицах и поговорках стр.9
§1. Понятие «труд» и «work» в английском и русском языках. стр.9 §2.Актуализация концептов «труд» / «work» в пословицах и поговорках. стр.12
Заключение стр.20
Список используемой литературы стр.21

Файлы: 1 файл

английский проектная работа.docx

— 80.60 Кб (Скачать файл)

Это значение реализовано  и в английской пословице «What' s done cannot be undone» [Что сделано, то не может быть переделано].

В обоих языках нашло свое отражение значение «Право в труде на ошибку». В русском языке это пословица «Не ошибается тот, кто ничего не делает». В английском языке это значение представлено паремией «He who makes no mistakes, makes nothing» [Тот, кто не ошибается, ничего не делает].

При этом английскому народу свойственно более внимательное отношение к труду. Значение «Точность  в работе» реализуется в следующих английских пословицах:

  • Score twice before you cut once [Отмерь дважды и отрежь один раз];
  • Measure the cloth ten times, thow canst cut it but once [Отмерь ткань десять раз, прежде чем отрезать].

В русском языке распространена пословица «Семь раз отмерь и один отрежь». И русские, и английские пословицы этой группы, возможно, являются кальками с более ранней пословицы.

Вне семантической классификации  остаются паремии, не имеющие межъязыковых соответствий. Это, например, русская  пословица «Взялся за гуж, не говори, что не дюж» и английская пословица «Jack of all trades is a master of none» [Джек, называющий себя мастером разных ремесел, не знает ничего].

Если пословицы представляют собой знаки и модели различных  типовых жизненных ситуаций, то, очевидно, отсутствие в языке паремий  на определенную тематику свидетельствует  о том, что данная ситуация не является типичной для носителей данного  языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение.

Разные исследователи  предлагают различные приемы исследования концептов. Это еще одно свидетельство того, что когнитивная наука пока новое направление и только еще разрабатывает приемы и методы исследования своих единиц, определяет терминологический аппарат.

При анализе всей совокупности языковых средств выражения концепта, а также текстов, в которых раскрывается содержание концепта, исследователь может получить представление о содержании концепта в сознании носителей языка. Данное представление нельзя считать полным, это всегда будет лишь часть этого концепта, так как никакой концепт не выражается в речи полностью.

Проведя данное исследование, мы можем отметить лексическую специфику в пословицах того и другого народа. Так в русских пословицах представлено много сельскохозяйственной и ремесленной лексики, в то время как в английских пословицах таких наименований нет.

Концепт труда в языковой картине народа является лишь одной  из многочисленных составляющих и, соответственно, не может отразить всей полноты ее облика. Подобное сопоставление заставляет думать, что русская языковая личность, наряду с уважением к труду, с большей халатностью относится к трудовой деятельности, чем английская. В свою очередь английская языковая личность больше внимания уделяет точности, добросовестности в работе. Однако положительная и отрицательная оценка труда, возможно, связана с различным осмыслением одного и того же концепта разными социальными группами, разными группами людей. Русскому человеку свойственно проявлять больше умеренности в работе и довольствоваться похвалой в качестве вознаграждения за работу.

 

 

Список используемой литературы.

  1. Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования. Методологические проблемы когнитивной лингвистики; отв. ред. И.А. Стернин. Воронеж, 2001.
  2. Маслова В.Л. Лингвокультурология. М., 2001.
  3. Пименова, М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. Кемерово, 2004 (серия «Концептуальные исследования». Вып.3).
  4. Пименова, М.В, Кондратьева, О.Н. Введение в концептуальные исследования. Кемерово, 2006.
  5. Рудакова, А.В. Когнитология и когнитивная лингвистика. Воронеж, 2002.
  6. Английские пословицы и поговорки. Словарь. [электронный ресурс] //http://www.lesson1.ru/vocabulary/proverbs.html
  7. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка.Т.4.
  8. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Кубряковой Е. М., 1996.
  9. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1995.
  10. Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Шведовой Н.Ю. М., 1989.
  11. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. Молоткова А.И. М., 1997.
  12. Электронный словарь английских пословиц, фраз и идиом [электронный ресурс] / http://www.ets.ru/udict-e-r-sentence-r.htm
  13. 1000 английских пословиц и поговорок / 1000 English Proverbs and Sayings (Eng-Rus)/ Под ред. Павлова А.П. [электронный ресурс]/ http://lingvodics.com/dics/details/666/.
  14. Longman Dictionary of Contemporary English. М., 1992. Т.2.

 

 

 

Информация о работе Сравнительный анализ концепта «труд»/ «work» на материале английских и русских пословиц