Сравнительный анализ концепта «труд»/ «work» на материале английских и русских пословиц

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2012 в 16:26, реферат

Описание работы

Данная работа посвящена сопоставлению концепта «work» в английском языке и концепта «труд» в русском языке на материале пословиц и поговорок.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие задачи:
провести сравнительный анализ значений слов «труд» и «work», используя лексикографические данные;
рассмотреть английские и русские пословицы и поговорки, связанные с концептом «труд»/ «work»;
выявить и проанализировать структуру концепта «труд»/ «work»;
рассмотреть особенности употребления данных концептов в английском и русском языках и выявить общие и специфические черты этнического менталитета в этой области.

Содержание работы

Введение стр.3

Глава 1. Теоретические основы лингвокультурологии. стр. 5

Глава 2. Актуализация концепта «труд» / «work» в пословицах и поговорках стр.9
§1. Понятие «труд» и «work» в английском и русском языках. стр.9 §2.Актуализация концептов «труд» / «work» в пословицах и поговорках. стр.12
Заключение стр.20
Список используемой литературы стр.21

Файлы: 1 файл

английский проектная работа.docx

— 80.60 Кб (Скачать файл)

В группе отрицательной оценки показано пренебрежительное отношение  к труду. При этом в русском  языке преобладают пословицы, которые  негативно оценивают трудовую деятельность.

Для английского народа не характерно выражение своего отношения к труду.

Как русские, так и английские паремии выражают значение, которое  может быть обозначено как «Труд – средство достижения благ»:

    • Глубже пахать - больше хлеба жевать;
    • Кто мелко заборонит, у того рожь мелка;
    • Без труда не вынешь и рыбку из пруда;
    • Делай как-нибудь, так никак и не будет;
    • Пашешь - плачешь, жнешь - скачешь;
    • Посеяно с лукошко, так и выросло немножко;
    • Свесив руки (Сложа руки), снопа не обмолотишь.

Английские пословицы, реализующие данное значение:

    • No sweet without sweat [Ничего сладкого без пота];
    • Nothing to be got without pains [Ничего не достигнешь без боли];
    • He that would eat the fruit must climb the tree [Тот, кто хочет съесть фрукт, должен сначала залезть на дерево];
    • He who would search for pearls must dive for them [Тот, кто ищет жемчуг, должен нырять за ним].

При этом если в группе русских  пословиц представлены различные реалии и процессы сельскохозяйственного  труда, то в английских пословицах этой группы вообще нет упоминания о них.

Оба народа высоко оценивают  роль орудий труда в трудовом процессе. Такая оценка в большей степени  характерна для пословиц русского народа, в то время как англичан большее значение имеет систематичность трудового процесса.

Можно выделить следующее значение «Роль орудий труда в достижении цели» (такая оценка в большей степени характерна для пословиц русского народа):

    • Без веретена пряжи не спрядешь;
    • Без косы сена не накосишь;
    • Без снастей только блох ловить;
    • Топор одевает, топор обувает;
    • Худая снасть и отдохнуть не даст.
    • Без клещей кузнец, что без рук;
    • Без топора не плотник, без иглы не портной;
    • Кабы не клин да не мох, так бы плотник издох.
    • У плохого мастера такова и пила;
    • У кого больно чист инструмент, тот плохой мастер.

 Пословицы английского  языка:

    • What is the workman without his tools [Что за работник без своих инструментов];
    • A good workman doesn't quarrel with his tools [Хороший мастер не ссорится со своими инструментами]
    • A bad workman always blames his tools [Плохой работник всегда обвиняет свои инструменты];
    • A bad shearer never had a good sickle [У плохого стригаля никогда не было хороших ножниц].

В английских пословицах отмечается систематичность трудового процесса:

  • Feather by feather a goose is plucked [Перышко за перышком - и гусь ощипан];
  • If at first you don't succeed, try, try, try again [Если сначала ты не преуспел, пробуй, пробуй, пробуй еще];

Информация о работе Сравнительный анализ концепта «труд»/ «work» на материале английских и русских пословиц