Сравнительный анализ концепта «труд»/ «work» на материале английских и русских пословиц

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2012 в 16:26, реферат

Описание работы

Данная работа посвящена сопоставлению концепта «work» в английском языке и концепта «труд» в русском языке на материале пословиц и поговорок.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие задачи:
провести сравнительный анализ значений слов «труд» и «work», используя лексикографические данные;
рассмотреть английские и русские пословицы и поговорки, связанные с концептом «труд»/ «work»;
выявить и проанализировать структуру концепта «труд»/ «work»;
рассмотреть особенности употребления данных концептов в английском и русском языках и выявить общие и специфические черты этнического менталитета в этой области.

Содержание работы

Введение стр.3

Глава 1. Теоретические основы лингвокультурологии. стр. 5

Глава 2. Актуализация концепта «труд» / «work» в пословицах и поговорках стр.9
§1. Понятие «труд» и «work» в английском и русском языках. стр.9 §2.Актуализация концептов «труд» / «work» в пословицах и поговорках. стр.12
Заключение стр.20
Список используемой литературы стр.21

Файлы: 1 файл

английский проектная работа.docx

— 80.60 Кб (Скачать файл)

В русском языке данное значение реализовано лишь в пословице  «Терпение и труд все перетрут».

Содержательные пословичные  эквиваленты обнаружены в выделенной нами группе «Этапы трудового процесса»:

  • Конец венчает дело;
  • Хорошее начало полдела откачало;
  • Кончил дело, гуляй смело;
  • Конец - всему делу венец.

Английские пословицы:

  • The end crowns the work [Конец венчает дело];
  • A good beginning is half the battle [Хорошее начало - половина битвы];
  • A good beginning makes a good ending [Хорошее начало совершает и хороший конец].

По-видимому, пословица «Конец венчает дело» в обоих языках является калькой с какой-то более ранней пословицы.

В русских пословицах часто  реализуется значение «Лень как помеха труду»:

  • Ехал бы воевать, да ленив вставать;
  • Послал Бог работу, да отнял черт работу.

Английские эквиваленты:

  • By doing nothing we learn to do ill [Ничего не делая, мы учимся плохому];
  • An idle brain is the devil' s workshop [Праздная голова - мастерская дьявола]

Оба народа отрицательно оценивают  поспешность в работе. Русские  пословицы, реализующие данное значение:

  • Поспешишь - людей насмешишь;
  • Поспешность нужна только при ловле блох;
  • Скоро только блох ловят.

Информация о работе Сравнительный анализ концепта «труд»/ «work» на материале английских и русских пословиц