Сравнительный анализ концепта «труд»/ «work» на материале английских и русских пословиц

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2012 в 16:26, реферат

Описание работы

Данная работа посвящена сопоставлению концепта «work» в английском языке и концепта «труд» в русском языке на материале пословиц и поговорок.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие задачи:
провести сравнительный анализ значений слов «труд» и «work», используя лексикографические данные;
рассмотреть английские и русские пословицы и поговорки, связанные с концептом «труд»/ «work»;
выявить и проанализировать структуру концепта «труд»/ «work»;
рассмотреть особенности употребления данных концептов в английском и русском языках и выявить общие и специфические черты этнического менталитета в этой области.

Содержание работы

Введение стр.3

Глава 1. Теоретические основы лингвокультурологии. стр. 5

Глава 2. Актуализация концепта «труд» / «work» в пословицах и поговорках стр.9
§1. Понятие «труд» и «work» в английском и русском языках. стр.9 §2.Актуализация концептов «труд» / «work» в пословицах и поговорках. стр.12
Заключение стр.20
Список используемой литературы стр.21

Файлы: 1 файл

английский проектная работа.docx

— 80.60 Кб (Скачать файл)

В английском языке это  значение реализуется в следующих  пословицах:

  • Nothing to be done hastily but killing of fleas [Ничего не следует делать поспешно, кроме ловли блох];
  • Hasty climbers have sudden falls [Спешащие люди часто падают];
  • Haste make waste [Поспешность совершает растрату];
  • Make haste slowly [Заставь спешить медленно];
  • Hasty people will never make good midwives [Спешащие люди никогда не станут хорошими акушерами].

Языковые эквиваленты  были обнаружены и в выделенной нами группе пословиц, реализующих значение «Добросовестное отношение к труду». Данное значение выражается в пословицах «Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня» и «Never put off till tomorrow what you can do today». Возможно, данные паремии являются кальками с какого-либо другого языка.

Как положительную оценку трудовой деятельности можно классифицировать и группу пословиц, реализующих значение «Предпочтительность труда удовольствию». Это значение представлено в русской пословице «Работе время, а потехе час».

В английском языке это  значение реализуется в пословицах:

  • Business before pleasure [Работа вперед удовольствия];
  • In the morning mountains, in the evening fountains [Утром горы, вечером фонтаны].

Значение «Мастер, не имеющий продуктов своего труда" реализовано в пословицах обоих народов.

В русском языке это  пословицы:

  • Сапожник ходит без сапог;
  • Санник да колесник, а выехать не на чем;
  • Не проси у кузнеца угольев.

Английские пословицы:

  • None more bare than the shoemaker' s wife [Никто не бос так, как жена сапожника];
  • The shoemaker's wife is the worst shod [Жена сапожника обута хуже всех];
  • Ever busy, ever bare [Всегда занят, всегда гол]

Примечательно, что и русские, и английские народы классифицируют трудовую деятельность как необратимый  процесс.

Такое значение представлено в русских пословицах:

  • Сделанного не воротишь;
  • Что сделано, то сделано;
  • Что сделано, того не переделаешь.

Информация о работе Сравнительный анализ концепта «труд»/ «work» на материале английских и русских пословиц