Система использования словарей

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Июня 2015 в 02:36, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования – обобщить возможности использования учащимися словарей различных типов при выполнении разных задач.
Реализация поставленной цели требует решения следующих задач:
рассмотреть лексикографию как науку, ее основные задачи, функции, этапы развития, проблемы;
изучить историю развития лексикографии в России и за рубежом;
выделить типы словарей, которые могут быть использованы учащимися при изучении английского языка как иностранного;
определить особенности лингвистического словаря;

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………...…………3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛЕКСИКОГРАФИИ…...5
1.1. Лексикографии: понятие, задачи, этапы развития, проблемы
современной лексикографии………………………………………...…….5
1.2. История развития лексикографии в России и за рубежом………...10
1.3. Функции словарей. Основные типы словарей английского языка и
параметры их классификации……………………………………………20
1.4. Понятие лингвистического словаря. Его функции и особенности..31
ГЛАВА 2. СИСТЕМНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛОВАРЕЙ НА
УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА………………………………….35
2.1. Структура словаря и словарной статьи по методике
Ступина Л.П……………………………………………………………….35
2.2. Сравнительный анализ словарной статьи see словарей Merriam
Webster Dictionary, Cambridge Advanced Learner's Dictionary, Compact
Oxford English Dictionary…………………………………………………54
2.3. Система использования словарей в школе…………………………57
2.4. Основные принципы работы со словарями в школе……………….63
ГЛАВА 3. СИСТЕМА УПРАЖНЕНИЙ, ОСНОВАННАЯ НА
ИСПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕЙ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННО-
ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ………………………………………...67
3.1. Система упражнений, основанная на использовании словарей на
уроках английского языка……………………………………………..…67
3.2. Использование информационно-электронных словарей на уроках
английского языка………………………………………………………..72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………….…..76
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………..78

Файлы: 1 файл

Система использования словарей.doc

— 385.50 Кб (Скачать файл)

Как пользоваться словарем. Этот раздел является одним из основных для любого словаря и должен быть прочитан самым серьезным образом. Обычно он включает такие важные сведения, как структура словарной статьи, способы лексикографической обработки слова, принятые в данном словаре, место производных слов, пометы, даваемые словарем (запретительные, ограничительные и т. п.), грамматическая характеристика слова и т. д. Четкое усвоение этого раздела во многом облегчит работу со словарем.

Ключ к произношению. Показ произношения английских слов — одна из основных задач словаря английского языка. Трудность с английским произношением идет, как известно, по двум направлениям. Во-первых, английские слова зачастую произносятся не так, как пишутся другими словами, английская орфография чрезвычайно консервативна, а это затрудняет чтение и произношение английских слов. Во-вторых, проблема заключается в том, как представить произношение английских слов с тем, чтобы система показа произношения, принятого в словаре, была понятна самому широкому читателю.

В настоящее время в английской и американской лексикографии существуют две основные системы показа произношения слов.

Первая - это показ произношения при помощи специально составленного фонетического алфавита — «международной фонетической транскрипции». Этот метод показа произношения применяется во всех двуязычных словарях, издаваемых в СССР, и только в некоторых словарях, издаваемых в Великобритании и США (например, в орфоэпическом словаре Даниэля Джоунза).

Вторая – это показ произношения при помощи того же английского алфавита. Другими словами, после орфографической передачи слово транскрибируется буквами того же английского алфавита с добавлением некоторых знаков, (например, table [ta'b'l]; yellow(yel'o). Этот способ передачи произношения почти не применяется в нашей стране, но зато он очень широко используется за рубежом.

Список сокращений. Зачастую студенты задают вопрос, почему в словаре так много сокращений и нельзя ли их количественно уменьшить, так как большое их число якобы затрудняет работу со словарем. Ответ заключается в следующем: так как в словаре объясняются десятки тысяч слов, то все они должны быть представлены и истолкованы унифицированию, одним и тем же образом, а поэтому определенное (иногда довольно большое) количество сокращений в словаре неизбежно. Сокращения и символы, применяемые в словарях, дают возможность наиболее экономным и удобным образом представить в словаре информацию, которая повторяется от слова к слову. Следовательно, вопрос состоит не в том, чтобы уменьшить число сокращений и символов, а в том, чтобы тщательно ознакомиться с ними и усвоить их, облегчив себе тем самым работу со словарем.

Основной список слов, т. е. собственно словарь, состоит из перечня слов и их лексикографической обработки, которая в свою очередь зависит от типа словаря. В толковом словаре она имеет форму толкований значений; в синонимическом принимает форму перечня синонимов и т. д.

Материал словаря, как правило, представлен двумя (а в больших словарях тремя) колонками на странице, так как узкие колонки дают возможность быстрее и легче читать мелкий шрифт, который  обычно употребляется  в  словарях.

Как известно, материал словаря дается в строго алфавитном порядке. Читатель никогда, по-видимому, не задумывается над тем, что даже этот, казалось бы, простой и ясный принцип таит в себе неожиданные проблемы, особенно для языков аналитического строя, к каковым относится, в частности, и английский язык.

Существуют два способа представления заглавных слов в словаре, расположенных по алфавитному принципу: первый в практике английской и американской лексикографии получил название word-by-word method, второй — letter-by-letter method.

Первый способ заключается в том, что заглавные слова представляются по алфавиту, но при этом на первой стадии не принимаются во внимание те части слов, которые идут за дефисом или за пробелом. Например, слово girl scout будет даваться до слова girlhood, потому что вторая часть слова girl scout не принимается во внимание на первой стадии расположения слов по алфавиту (так как она отделена от girl пробелом).

Второй способ состоит в том, что слова располагаются по алфавиту, и при этом принимаются во внимание все части слов (пишущиеся через дефис или раздельно). Как бы ни писалось слово или сочетание слов, предполагается, что все его части пишутся слитно и что слова должны следовать друг за другом строго по алфавиту. Например, если пятая буква слова girl scout «s», а пятая буква слова girlhood «h», то, следовательно, girlhood должно стоять перед girl scout. Все это можно наглядно представить в следующем виде:

Word-by-word  method

Girl

girl   friend

girl   guide

girl   scout

girlie

girlish

girn



Letter-by-letter   method

Girl

girl   friend

girl   guide

girlhood

girlish

girl   scout

girn.

Таким образом, мы видим, что при первом способе порядок расположения заглавных слов типа girl scout определяется в алфавитном порядке по начальной букве второго компонента. В то же время, по второму способу эти слова будут размещаться строго по алфавиту, независимо от орфографии слова.

В большинстве словарей английского языка используется второй способ расположения слов как более логичный. Первый в чистом виде применяется реже, хотя он более удобен для читателей. Вообще же, строго говоря, ни один словарь английского языка не применяет ни тот ни другой способ в чистом виде, без компромиссов, ибо наглядность словаря является важнейшим условием для лексикографа, идущего ради этого на компромиссы даже с самыми, казалось бы, четкими и основополагающими принципами.

Приложение. Приложения словарей, изданных в Великобритании и США, обычно содержат два вида сведений:

1) списки слов, по каким-либо  причинам не попавших в основной  список (например, географические названия, фамилии выдающихся людей, иностранные слова и выражения и т. д.);

2) энциклопедический материал, который особенно охотно дают в своих словарях английские и американские издатели. В основном — это информация о странах мира, о различных географических названиях, энциклопедические сведения о выдающихся личностях, системы мер и весов и т. д. Нет надобности говорить о том, что подобная информация не имеет никакого отношения к лингвистическим словарям. Включается она только ради рекламы для того, чтобы заинтересовать неискушенного читателя видимым обилием информации. Ценность подобных сведений незначительна, ибо, если, например, читателю действительно нужна серьезная справка о том или ином выдающемся деятеле, то он, конечно, будет искать ее в специальном или общем энциклопедическом словаре, а не в толковом, где сведения о данном деятеле будут неизбежно неполны, кратки и отрывочны.

Базовая единица словаря – словарная статья – состоит из нескольких зон описания. Каждая зона содержит особый тип словарной информации. Первая зона – лексический вход словарной статьи, вокабула или лемма. Часто в вокабуле указывается ударение. Лексический вход обычно выделяют полужирным шрифтом, и поэтому в жаргоне лексикографов и редакторов эта зона часто называется «черным словом». В толковом словаре после лексического входа чаще всего следуют зона грамматической информации и зона стилистических помет. В качестве грамматической информации о слове в толковых словарях указывается принадлежность к части речи, характерные грамматические формы (например, для существительных – форма родительного падежа единственного числа и указание на род). Комплекс стилистических помет дает представление об ограничениях на употребление слова: литературный язык vs. диалекты, термин vs. не термин; различные стили литературной речи. В толковых словарях далее следует зона значения, которая разделяется на отдельные подзоны:

    • номер значения;
    • дополнительные грамматические и стилистические пометы;
    • зона толкования;
    • зона примера/иллюстрации;
    • зона оттенков значения.

В толковых словарях словарная статья, как правило, заключается зоной фразеологизмов. Поскольку зона фразеологизмов обычно маркируется знаком ромба, на жаргоне лексикографов она называется «заромбовой» зоной.

Кроме того, для более полного описания слова в некоторых случаях приводится этимологическая или историческая информация – зона этимологии.

Структура словарной статьи различается в одноязычных и двуязычных словарях. Словарная статья может иметь двоякую структуру: один сплошной текст или зоны основной и дополнительной информации. Формирование словарной статьи является одной из актуальных проблем лексикографии. Словарная статья представляет собой своеобразное «уравнение» между левой и правой частью, где первая является объясняемой, а правая – объясняющей.

В отечественных словарях транскрипция вокабулы приводится с помощью международной фонетической системы транскрипции, а в британской и американской лексикографии принято указывать произношение с помощью букв английского алфавита.

Правая часть имеет более сложную структуру, поскольку в  ней представлены: экспликация семантики слова, иллюстративный материал, показывающий функционирование слова в реальном контексте, фразеологические единицы.

В правой части семантика вокабулы (заглавного слова) эксплицируется в одноязычных словарях в основном посредством словарного определения (definition), а в двуязычных и многоязычных  посредством эквивалентных соответствий из соответствующего языка.

Л. Згуста в числе основных лексикографических средств описания лексического значения называет:

1) словарное определение (the lexicographic definition);

2) расположение в системе синонимов (the location in the system of synonyms);

3) иллюстрацию примерами употребления  в контексте (the exemplification);

4) пометы (the glosses) [22, с. 252].

Словарное определение должно быть в достаточной степени точным, но не чрезмерно полным. Если мы найдем в английском словаре определение заимствованного из русского языка слова verst – «a Russian measure of length», то мы можем считать такое определение недостаточно точным, так как не указывается отличие от остальных русских мер длины. С другой стороны, определение слова triangle – «a figure that has three sides and three angles, the sum of which is 180°» – будет чрезмерно полным, так как было бы достаточно указать количество сторон.

Большое значение имеет язык словарного определения.

Формулировки определений должны быть точны и по возможности стандартизированы. Например, если словарь определяет одно  из значений английского слова bollard как «post on a traffic island», пользователю словаря придется искать в словаре значение словосочетания traffic island.

Особенно строгими должны быть требования к точности и простоте словарных дефиниций в учебных словарях. Практика составления толковых учебных словарей позволила выработать ряд обязательных требований к словарным определениям. Последние должны быть точными и объективными по содержанию. Они должны быть написаны простым языком. Дефиниции должны характеризовать значение только по самым существенным признакам  и не приводить пользователя к порочному логическому кругу. Например, «Negro: an individual of the Negro race.» «Negro race: see Negro [22, с. 257]».

Требования простоты языка и стандартизации словарных определений решаются в последнее время британскими и американскими составителями словарей путем ограничения круга основных слов, используемых в дефинициях. Большое значение для многозначных слов имеет расположение словарных дефиниций внутри словарной статьи. Словарные дефиниции располагаются либо по историческому принципу, либо по принципу актуальности словоупотребления.

При историческом принципе первым описывается то значение слова, которое возникло в языке раньше всех других значений.

В некоторых американских словарях для слова table первым приводится значение «a thin flat tablet or slab of metal, stone, or wood, used for inscription», и только после него описывается значение «a piece of furniture consisting of a flat top set horizontally on legs».

При соблюдении принципа актуальности и  словоупотребления первым по порядку следования приводится то значение,  которое наиболее широко употребляется носителями английского языка в настоящее время.

Так, для слова table первым приводится значение «a piece of furniture», потом «orderly arrangement of facts» и только в конце «a flat slab of metal, stone, or wood».

Второе средство, используемое лексикологами для объяснения значения лексической единицы, – это синонимы или близкие  позначению к вокабуле слова. Существуют два основных способа использования данного средства в словарях. Во-первых, синоним  или близкое по значению слово приводится как дополнение к словарному определению  (дефиниции). Например, to position «to put in  a or the proper position; to place, to situate». Другой способ заключается в том,  что синоним или близкое позначению слово используется в место дефиниции.

Например, nifty «smart, stylish». Недостатки второго способа очевидны. Он неудобен, прежде всего, из-за многозначности английских слов. Так, smart может означать «умный, сообразительный». Поэтому большие словари избегают использовать синонимы вместо дефиниций и приводят их только в качестве дополнения к словарному определению. Например, girl «(1a) a female child, (b) a young unmarried woman; maiden, (2a) a female servant; maid». Однако малые словари очень часто не могут избежать применения второго способа из-за необходимости экономить место.

Информация о работе Система использования словарей