Речевой этикет и проблемы стилистики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Марта 2011 в 13:23, реферат

Описание работы

Целью данного реферата является возможность узнать о культуре речи, как правильно общаться, говорить, как нужно обращаться к человеку старше вас. Еще мне хотелось узнать о нормах языка, правилах, как и что можно говорить.

Файлы: 1 файл

речевой этикет и проблемы стилистики.doc

— 169.50 Кб (Скачать файл)

Речевой этикет обнаруживает себя по-разному  также в зависимости от темы, места, времени, мотива и цели общения. Так, например, правила речевого общения могут различаться в зависимости от того, являются темой общения печальные или радостные для участников общения события; существуют специфические этикетные правила, связанные с местом общения (застолье, присутственное место, производственное совещание) и т.д. 

Исследователями описывается целый спектр коммуникативных  функций речевого этикета. Вот некоторые  из них. Речевой этикет: 

способствует  установлению контакта между собеседниками; 

привлекает  внимание слушателя (читателя), выделяет его среди других потенциальных  собеседников; 

позволяет засвидетельствовать уважение; 

помогает  определить статус происходящего общения (дружеский, деловой, официальный и  пр.); 

формирует благоприятную эмоциональную обстановку для общения и оказывает положительное  воздействие на слушателя (читателя).

 

2.3. К вам обращаются. Как вас называть?

 

Ответ на этот вопрос, как известно, зависит  от возраста собеседников, их отношений, специфики самой ситуации и в известной мере от традиционных обращений, принятых в данной сфере общения. 

Конечно, есть общепринятые формы обращения. Например, к незнакомым детям и  подросткам обращаются на ты и чаще всего со словами мальчик, девочка. Самых маленьких иногда именуют малышом, малышкой, деточкой и т.д. 

К незнакомым молодым мужчинам и женщинам этикет предписывает обращаться на вы, называя  их чаще всего соответственно молодой  человек и девушка. 

К людям  преклонного возраста часто обращаются со словами дед, дедуля, отец, бабушка, мать. 

При этом приходилось замечать, что пожилые  мужчины обращение дедуля обычно воспринимают спокойно. А вот немолодые  женщины часто обижаются, когда  их именуют бабулями и бабушками. Но далеко не всегда привычные формы  общения легко разложить по «этикетным полочкам» Так, бывает не просто выбрать правильный вариант обращения к собеседнику - ты или вы. Говорить вы дошкольнику и младшему школьнику не принято. А вот при обращении к школьнику-подростку и тем более старшекласснику выбор между ты и вы иногда затруднителен. 

В современных  школах учителя, особенно пожилые, в  этих случаях предпочитают интимное (или пренебрежительное?) ты. Но некоторые  преподаватели даже к пятиклассникам принципиально обращаются на вы. (Заметим, что в дореволюционных гимназиях обращение к гимназистам на вы было широко распространенным). 

Вы принято  у нас по отношению к студентам. Однако иногда преподаватели позволяют  себе называть студентов на ты. Думаем, что в атмосфере педагогики сотрудничества это вряд ли можно назвать нарушением речевого этикета. 

Как видно, этикетные отношения в обращении  к собеседнику на вы или на ты не столь прозрачны и иной раз  могут показаться спорными. Поневоле позавидуешь англичанам, в языке  которых эквивалент нашему вы (you) является универсальным, обязательным даже по отношению к маленьким детям. Правда, в английском языке есть и интимное ты (thou), но оно употребляется редко и только в устной речи (или поэзии). 

Парадоксальные  отношения в области этикетных  форм обращения отмечаются в семейно-бытовой сфере. Вспомним, к примеру, старосветских помещиков Н.В. Гоголя, которые никогда не говорили друг другу ты, но всегда вы: Вы, Афанасий Иванович! Вы, Пульхерия Ивановна! Тот, кто думает, что такие обращения - седая старина, ошибается. Они встречались и встречаются, хотя и очень редко, в семейном обиходе и в советском и постсоветском обществе. 

Как их называть? 

Наверное, каждый из нас замечал, что в средствах  массовой информации стало общепринятым называть известных людей, людей, относящихся к властным структурам, по имени и фамилии (без отчества): 

Герман  Греф на заседании правительства  доложил... ; Юрий Лужков рассказал москвичам  о... ; вице-премьер Александр Жуков  взял в свои руки бразды правления  в ситуации... (Из газет). 

Такие именования сегодня уже не считаются нарушением речевого этикета. Это - именования по западному образцу. 

В обиходной  же речи у нас сохраняется традиция именовать третьих лиц так, как  их называют те, к кому обращаются с  речью, или сами говорящие. Покажем  это на трех мини-диалогах. 

1) -- Представляете,  Антонина Ивановна! Приехал мой  Василий Петрович и привез  всем подарки, в том числе  и Вам. 

-- Рада  слышать Вас, Наталья Михайловна. Передайте Василию Петровичу  большое спасибо! 

2) -- Представляешь,  Тоня! Приехал мой Вася, привез всем подарки, в том числе и тебе. 

-- Ой, Натка,  благодарю. Передай твоему Васе (Василию) большое спасибо! 

3) -- Вадим,  ты слушаешь меня? 

Слушаю, мама. 

Приехал папа и привез нам всем подарки, в  том числе и тебе. 

Здорово! А что он мне купил? 

Не скажу. Приедешь -- увидишь. 

В первом диалоге пожилая жен-щина передает соседке приятную новость, называя  мужа по имени и отчеству, потому что его так называет соседка. 

Во втором диалоге эта же женщи-на сообщает новость своей приятельнице, которая называет ее мужа по имени. 

В третьем  диалоге мать извещает сына о приезде  отца и, понятно, называет его так, как  принято в семье. 

Сразу нужно признать, что здесь обозначена только тенденция, которая допускает  вариативность и различные отступления  от нее. 

Многое  зависит от отношений общающихся, их возраста, степени родства или  близости, особенностей ситуации. 

Прежде  всего, обратим внимание на последовательность реплик. Названная тенденция определена лишь для инициативных реплик всех трех диалогов. В ответных же репликах «действующие лица» называются так, как их привыкли называть говорящие. 

Но даже в инициативных репликах может быть «незаконная» вариативность. Так, в  первом диалоге человек, сообщающий новость, может сказать: 

-- Представляете,  Антонина Ивановна! Приехал мой  Василий (Вася) и привез подарки... 

В этом случае получается, что обе пожилые  женщины говорят о том, кто  приехал и привез подарки, употребляя давно принятое именование. 

Еще один пример. Дети и подро-стки обычно называют своих близких традиционно: так, как должно (независимо от того, кто их собеседник): 

-- Мама, а папа скоро приедет? 

-- Дядя  Петя, не знаете, папа скоро приедет? 

-- Николай  Семенович, здравствуйте! Это говорит  Вова. Попросите, пожалуйста, папу к телефону. 

Наименования  близких людей иногда зависят  от семейных традиций. Например, когда  супруги обращаются друг к другу  по имени и отчеству, надо полагать, что и в общении с другими  людьми они своих супругов называют так же. 

Заметим, что тенденция называть кого-либо так, как его именует собеседник, в большинстве случаев сохраняется. По крайней мере, в инициативных репликах диалога. 

Всегда  ли нужно говорить спасибо? 

В литературе по проблемам речевого этикета можно  найти рекомен-дации, в каких ситуациях следует потреблять синонимичные этикетные средства. К примеру, кому и когда говорить при встрече Здравствуй!, кому - Здравствуйте!, кому Привет! или Салют! и т. д. 

От чего зависит степень употребительности  или неупотребительности того или  иного средства речевого этикета? 

В первую очередь, от их информативности и  уместности в определенной ситуации. Например, средства выражения благодарности  за услуги, и прежде всего Спасибо - очень информативны. Маленькие  дети (правильно воспитанные) часто  благодарят за подарок, похвалу и т. д. 

В то же время ответные реплики: Пожалуйста!, Не стоит!, Не стоит благодарности! - встречаются значительно реже, поскольку  их этикетная информативность незначительна. И без этих выражений услышавшему  слова благодарности понятно, что его благодарят искренне и что это спасибо привычно и само собой разумеется. Тем не менее, слово, пожалуйста, как знак вежливости всегда уместно. (У В. А. Осеевой целый сборник называется «Волшебное слово», где основная новелла посвящена как раз «волшебному слову пожалуйста»). 

Понятно, что бывают ситуации, когда обращающимся не до этикетной вежливости. Например, бежит человек к остановке  и на ходу спрашивает у встречного: -- Этот автобус идет до метро? -- Идет. Конечно, в таком случае обычно забывают сказать походя и спасибо, и пожалуйста. 

Этикетную значимость может изменить употребление слова в другом значении. Такая  многозначность характерна и для  слова спасибо. Приведем пример: 

Сашок, я сказал Василию Петровичу, что  ты очень талантлив, хотя нигде и никогда музыке не учился. 

Ну, спасибо, Николай, удружил! Теперь он меня даже прослушивать не будет. 

Здесь слово  спасибо выражает досаду. И можно  сказать, что в этой ситуации оно  вообще находится за пределами речевого этикета. 

3. Проблемы стилистики

 Стилистические различия в употреблении единиц речевого этикета в значительной степени определяются принадлежностью речи к различным функциональным стилям. Фактически каждый функциональный стиль имеет свои этикетные правила. Например, деловая речь отличается высокой степенью формальности: участники коммуникации, лица и предметы, о которых идет речь, называются их полными официальными наименованиями. В научной речи принята довольно сложная система этикетных требований, определяющих порядок изложения, ссылок на предшественников и возражений оппонентам (к несколько архаичным проявлениям научного речевого этикета, несомненно, относятся Мы-формы: Выше мы уже показали… – в том числе от имени одного автора). Кроме того, различным функциональным стилям могут соответствовать особые формы обращения (например, обращение Коллеги в научной речи). 

Существенно также противопоставление письменной и устной речи. Письменная речь, как  правило, принадлежит к тому или  иному функциональному стилю; напротив, устная речь тяготеет к размыванию стилистических границ. В качестве примера можно сравнить письменные документы судопроизводства и устные выступления в суде тяжущихся сторон и их представителей: в последнем случае налицо постоянные выходы за пределы функционального стиля, менее формализованный язык и т.д. 

Единицы речевого этикета благодаря своей  социостилистической маркированности  и широкому использованию в речевой  практике существенно расширяют  экспрессивно-стилистические ресурсы  языка. Это может использоваться как в повседневной речи, так и в художественной литературе. Употребляя те или иные единицы речевого этикета, можно достигать различных целей, можно выражать свои эмоции и провоцировать эмоциональную реакцию у партнера по коммуникации. В художественной литературе употребление маркированных единиц речевого этикета часто служит для создания речевой характеристики персонажа. Например, в романе А.Н.Толстого «Петр Первый» письмо царицы Евдокии содержит следующие этикетные формулы: Государю моему, радости, царю Петру Алексеевичу… Здравствуй, свет мой, на множество лет <…> Женишка твоя, Дунька, челом бьет… Ср. обращения, используемые любовницей Петра Анной Монс: поклон от Анны Монс: выздоровела, еще краше стала и просит герра Петера – принять в подарок два цитрона.

Информация о работе Речевой этикет и проблемы стилистики