Переводческие соответствия: понятие и сущность

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Ноября 2010 в 02:41, Не определен

Описание работы

Предмет теории перевода представляется одной из важнейших дисциплин в ходе работы переводчика. В ежедневной работе приходится сталкиваться с вопросом выбора специальных переводческих соответствий для адекватной передачи сообщения, стилистической окраски, эмоциональных особенностей текста.

Файлы: 1 файл

Курсовая работа Переводческие соответствия.doc

— 154.50 Кб (Скачать файл)

Содержание 

Введение………………………………………………………………………3 

Глава 1 Понятие переводческого соответствия...…………………………..4 

1.1 Переводческие соответствия разных уровней................................…….6 

1.2 Классификация соответствий……………………………………………9 

1.3 Единичные и множественные соответствия…………………………...10 

Глава 2 Понятие и виды контекста…………………………………………13 

2.1 Значение слова в контексте………………………..……………………14 

Глава 3 Применение переводческих соответствий в процессе перевода…16 

    1.  Выбор соответствия при переводе….……………………………………16
 
    1.  Окказиональные соответствия…..……………………………………….17
 
    1.  Безэквивалентные единицы…………………………………..…………..20
 
    1.  Описание фразеологических и грамматических соответствий………………………………………………………………..21
 

Заключение.……………………………………………………………………28 

Список использованной литературы…………………………………………29

Введение 

    Перевод – это преобразование сообщения  на исходном языке в сообщение  на языке перевода.

    Перевести – значит выразить верно и полно  средствами одного языка то, что  уже выражено ранее средствами другого языка.

    Точный  перевод, по определению, невозможен уже  в силу того, что разные языки  отличаются как по грамматическому  строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур.

    Предмет теории перевода представляется одной  из важнейших дисциплин в ходе работы переводчика. В ежедневной работе приходится сталкиваться с вопросом выбора специальных переводческих соответствий для адекватной передачи сообщения, стилистической окраски, эмоциональных особенностей текста.

    В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые может предоставить словарь. В подобных случаях переводчик прибегает к поиску подходящего соответствия в языке перевода с целью передачи содержания высказывания. Иными словами в случае, когда простая подстановка не срабатывает, переводчик старается найти контекстуальное соответствие, задача которого заключается в наиболее полной передаче смысла, заложенного в оригинале.

    Для качественного выполнения подобной задачи, переводчику необходимы как глубокие знания в области теории перевода, так и отличные практические навыки.

    Проблеме  нахождения переводческих соответствий посвящены многие работы известных  учёных теоретиков перевода. Среди  наиболее заметных работ следует  отметить труды М.И. Рецкера, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова и А. Паршина.  
 

Понятие переводческого соответствия 

    Стремление  к максимальной смысловой и структурной  близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются  не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений. Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием этой последней.

    Частные теории перевода изучают системы  переводческих соответствий в разных языках по отношению к единицам данного языка или системы переводческих соответствий в данном языке по отношению к другим языкам. Поскольку речь идет о соотношении между единицами языков, для каждой пары языков существует свой набор соответствий и, следовательно, своя частная теория перевода. Единицы одного языка (ИЯ), имеющие в качестве переводческих соответствий некоторые единицы другого языка, не всегда будут, в свою очередь, соответствиями этих последних, если данный язык будет использован как ПЯ, т.е. перевод будет осуществлен в обратную сторону. Иными словами, переводческие соответствия не полностью обратимы, и в пределах каждой частной теории перевода отдельно изучаются отношения языковых единиц при переводе на каждый из двух языков.

    Переводческие соответствия выступают в качестве коммуникативно-равноценных единицам ИЯ, поэтому близость значений единиц ИЯ и ПЯ является лишь предпосылкой для возникновения переводческого соответствия, но недостаточным условием этого. Отношения эквивалентности устанавливаются при переводе не между изолированными языковыми единицами, а между единицами ИЯ и ПЯ, выступающими в составе речевых высказываний. Их способность быть коммуникативно-равноценными определяется не только тем значением, которым они обладают в системе своего языка, но и особенностями их употребления в речи. Поэтому переводческие соответствия нельзя обнаружить, пытаясь сопоставлять единицы, занимающие аналогичное место в системах двух языков, участвующих в процессе перевода, а необходимо извлекать из коммуникативно-равноценных высказываний, объединяемых при переводе. Это и достигается при сопоставительном анализе переводов, в ходе которого в большом числе оригиналов и их переводов обнаруживаются единицы ИЯ и ПЯ, приравниваемые друг к другу в процессе перевода.

    В практических целях в рамках частной  теории перевода особенно подробно рассматриваются  вопросы перевода таких единиц словарного состава и грамматического строя  ИЯ, выбор соответствий для которых  связан с особыми трудностями. Так, при сопоставлении текстов англо-русских переводов с их оригиналами обнаруживается значительный параллелизм в употреблении таких частей речи, как числительные и прилагательные, и поэтому способы их передачи в переводе детально не описываются. Напротив, весьма подробно рассматриваются русские соответствия различным категориям английского глагола и глагольным словосочетаниям (синтаксическим комплексам). Из неличных форм английского глагола главное внимание уделяется инфинитиву (особенно перфектному), а при описании способов перевода инфинитива подробно анализируется его употребление в функции определения, связанное со значительными переводческими трудностями. Другими словами, происходит выделение переводчески релевантных явлений в системе языка оригинала. Это выделение производится, исходя из характера соответствий в ПЯ, применяемых при переводе выделяемых единиц. Отсюда следует, что совокупность переводчески релевантных явлений в любом исходном языке будет каждый раз иной при изменении ПЯ, в отношении которого эти явления выделяются. Для каждой пары языков существует свой набор переводческих трудностей. 
 
 

Переводческие соответствия разных уровней 

    В качестве исходного пункта анализа  берутся, как правило, единицы ИЯ, для которых отыскиваются соответствия в ПЯ. В принципе такие соответствия можно обнаружить для единиц ИЯ на любом уровне языковой системы: от фонемы до предложения.

    Соответствия  на уровне фонем: lady - леди, speaker - спикер, tribalism - трайбализм, Churchill - Черчилль, Liverpool - Ливерпуль и т.д. В русских соответствиях каждой фонеме английского слова обнаруживается близкая по артикуляции и звучанию фонема русского языка. Если английская фамилия Heath передается на русский язык как «Хит», то [h] заменяется русской фонемой [х'], [i:]-русской гласной [и], а спирант [9] - русским смычным согласным [т].

    Соответствия  на уровне морфем: table-s - стол-ы, back-bencher - заднескамеечник, strictness - строгость и т.д. В русских переводах каждой морфеме английского слова соответствует определенная морфема русского слова. Соответствовать друг другу могут как корневые морфемы, так и аффиксальные, в том числе и словоизменительные суффиксы (окончания).

    Соответствия  на уровне слов: he came home - он пришел домой, I looked at her - я посмотрел на нее, my brother lives in Moscow - мой брат живет в Москве. Здесь каждому слову английского предложения можно найти соответствующее слово в русском переводе. Пословный перевод подобного рода применяется и при переводе предложений более сложной структуры:

    The   Industrial     Revolution   brought   into being  the  industrial Промышленная революция вызвала к жизни промышленный 

    proletariat    and    with    it     the  fight    for   civil    and    political

    пролетариат и вместе с ним борьбу за гражданские  и политические 

    rights, trade-unions and the right to vote.

    права, тред-юнионы и право голоса. 

    При пословном переводе не предполагается абсолютного соответствия всем элементам  оригинала, поскольку в русском  переводе, как правило, нет прямых эквивалентов английским артиклям и  некоторым служебным и вспомогательным словам. Чаще всего пословные соответствия обнаруживаются лишь для некоторых слов оригинала, а остальные соответствия устанавливаются на иных уровнях.

    Соответствия  на уровне словосочетаний: to take part - принимать участие, to spill the beans - выдать секрет, to come to the wrong shop - обращаться не по адресу. В этих случаях словосочетания в оригинале и переводе эквивалентны в целом, а в их составе нет слов, выступающих в качестве соответствий друг к другу.

    Соответствия  на уровне предложений: Keep off the grass - По газонам не ходить, There's a good boy! - Вот умница!, Will you leave a message?-Что ему передать? В эквивалентных предложениях в оригинале и переводе нет слов или словосочетаний, которые можно было бы соотнести друг с другом. При этом русские предложения регулярно используются для передачи значений соответствующих английских предложений и, несомненно, являются их полноценными соответствиями.

    Основное  внимание при описании системы переводческих  соответствий уделяется соответствиям лексических, фразеологических и грамматических единиц ИЯ, обладающих стабильным значением, которое реализуется в большом числе высказываний. Как правило, в качестве соответствия выступает единица ПЯ того же уровня. Однако речевые высказывания строятся на основе взаимодействия единиц разного уровня, и в процессе перевода не предопределяется заранее, средствами какого уровня будет передаваться в переводе данная единица оригинала. Поэтому принципиально возможны и фактически нередки случаи межуровневых переводческих соответствий.

    Так, ударение на обычно безударном вспомогательном  глаголе в английском предложении  But he'will meet her передается в переводе с помощью лексических единиц: «Но он ведь обязательно встретится с ней» (фонетико-лексическое соответствие). Подобным образом могут создаваться лексико-грамматические (Give me some bread - Дай мне хлеба) и грамматико-лексические соответствия (The delegation had been received by the prime-minister. - До этого делегация была принята премьер-министром.).

    В пределах одного уровня в качестве соответствий могут выступать как  единицы, занимающие в системе ПЯ место, аналогичное замещаемым единицам оригинала, так и иные единицы  этого уровня. В словарном составе  английского и русского языков имеются  слова как с более общим значением (to go, to leave, to be, to have, to come - двигаться, оставлять, быть,иметь, прибывать и т.п.), так и с более конкретным значением (to fly, to slip away, to stand, to possess, to burst in-летать, удрать, стоять, обладать, ворваться). Однако, если рассматривать эти же слова с точки зрения их употребления в речи, то окажется, что слова с общим значением гораздо более употребительны в английском языке, чем в русском. Отсюда и при сопоставлении переводов английскому to be будет соответствовать не только русское «быть», но и «стоять», «находиться», «жить» и пр., английскому to go - «идти», «ехать», «летать», «умирать» и пр. Это явление можно наблюдать при сопоставлении переводов и в отношении иных частей речи. 

    Already the policy of international money-lenders is beginning to get the inevitable answer from the Latin American peoples.

    Политика  международных ростовщиков уже  начинает встречать неизбежный отпор  со стороны народов Латинской  Америки. (Ср. answer - отпор.) 

    My feelings then would have been even stronger had I known that Karl Stock was to be burnt in the incinerators of Majdanek.

    Мое тогдашнее возмущение было бы еще  большим, если бы я знал, что Карлу  Стоку суждено погибнуть в печах Майданека. (Ср. feelings - возмущение.) 
 
 

Классификация соответствий 

    Регулярные  соответствия классифицируются по характеру  отношения к переводимой единице  ИЯ и по принадлежности исходной единицы  и ее соответствия к определенному  уровню ИЯ. По первому признаку соответствия делятся на единичные (постоянные) соответствия и множественные (вариантные) соответствия. По второму признаку - на лексические, фразеологические и грамматические. Как было уже указано, в необходимых случаях описываются также и межуровневые соответствия. Фонемные и морфемные соответствия рассматриваются в составе единиц более высокого уровня. Соответствия на уровне предложения либо включаются во фразеологические, либо рассматриваются как речевые штампы и задаются списком. 
 
 

Единичные и множественные соответствия 

    Единичное соответствие - это наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, используемый во всех (или почти во всех) случаях ее появления в оригинале и в этом смысле относительно независимый от контекста. Являясь постоянным эквивалентом переводимой единицы, единичное соответствие наиболее полно воспроизводит ее значение. Единичные соответствия имеются, главным образом, у терминов, собственных имен, географических названий, а также у некоторых обиходных слов и словосочетаний: oxygen -кислород, capitalism - капитализм, House of Commons - палата общин, Roosevelt - Рузвельт, Eugene O'Neil - Юджин О'Нил, Cleveland - Кливленд, doctrinarianism - доктринерство, contrabandist - контрабандист, dog-collar - ошейник и т.п. Единичное соответствие может быть у всего слова в целом или у слова в одном из его значений (ср. Senator - всегда «сенатор», a barrel - всегда «ствол» только в значении «часть огнестрельного оружия»).

Информация о работе Переводческие соответствия: понятие и сущность