Переводческие соответствия: понятие и сущность

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Ноября 2010 в 02:41, Не определен

Описание работы

Предмет теории перевода представляется одной из важнейших дисциплин в ходе работы переводчика. В ежедневной работе приходится сталкиваться с вопросом выбора специальных переводческих соответствий для адекватной передачи сообщения, стилистической окраски, эмоциональных особенностей текста.

Файлы: 1 файл

Курсовая работа Переводческие соответствия.doc

— 154.50 Кб (Скачать файл)

    This duty done, we refilled our glasses.

    Выполнив  этот долг, мы вновь наполнили стаканы. 

    Предложные  обороты имеют ограниченную сферу  употребления: 

    She walked out, her head held high.

    Она вышла (из зала) с высоко поднятой головой. 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение 

    Теория  перевода подразумевает, что пересоздание текста с исходного языка на переводящий  должно сопровождаться точной передачей  мыслей автора; оттенков стиля; богатством лексических конструкций. Словом, заново созданный на том или ином языке текст должен передавать все особенности оригинала.

    На  всех уровнях языковой структуры  описание соответствий в рамках частной  теории перевода не сводится к перечислению возможных способов передачи в ПЯ значения какой-либо конкретной единицы ИЯ (как это, например, делается в любом двуязычном словаре), а ставит перед собой задачу раскрыть типовые особенности создания и выбора соответствий для достаточно большой группы языковых единиц. Описание системы соответствий сопровождается выявлением условий, определяющих возможность использования соответствий того или иного вида. Таким образом, понятие системы переводческих соответствий имеет не статический, а динамический характер. Это не просто пары соотнесенных единиц в двух языках, а и система отношений между коммуникативно-равноценными единицами, от которых зависит реальная взаимозаменяемость таких единиц в процессе перевода, а также набор способов создания окказиональных соответствий в тех случаях, когда условия контекста препятствуют использованию стандартных способов перевода. Описание соответствий осуществляется на основе изучения результатов переводческого процесса, и, в свою очередь, знание типов соответствий и правил их применения способствует успешному решению переводческих задач в многочисленных реальных актах перевода. 
 
 
 

Список  использованной литературы 

  1. Рецкер  Я. И. Перевод и переводческая  практика. — М.: Междунар. отношения, 1974. — 216с.
  2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
  4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2004.
  5. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.  М., 1988.
  6. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное  пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей.  СПб., 2002.
  7. Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004
  8. Гарбовский Н.К. Теория перевода.  М., 2004.
  9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002.
  10. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения).  М., 1981.
  11. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод.  М., 1980.
  12. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М., «Готика», 1999
  13. Шеметов В.Б. Курс лекций по теории перевода
  14. Мешков О. Об одном типе переводческих соответствий. Тетради переводчика №9. М., 1972.
  15. Паршин А. Теория и практика перевода http://asd.homeenglish.ru/Textparshin.htm
  16. http://www.melnikova-co.ru/text/558
  17. http://transfero.do.am/publ/1-1-0-81

Информация о работе Переводческие соответствия: понятие и сущность