Перевод юридических текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2011 в 19:18, курсовая работа

Описание работы

Перевод с одного языка на другой является одним из видов языковой деятельности человека. На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали в торговые, военные, экономические, политические, культурные, научные и другие отношения друг с другом и без перевода обойтись было просто невозможно.

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ Юридический перевод222.doc

— 317.50 Кб (Скачать файл)

     К эквивалентам можно причислить и  латинские выражения, ставшие крылатыми  во многих языках, в том числе  в английском и русском. Приведем некоторые из них: de facto – лат. де-факто; gratis – лат. безвозмездно; persona – лат. персона, личность; persona grata – лат. персона грата, приемлемое лицо; persona non grata – лат. персона нон грата, нежелательное лицо;. act pro se – действовать от собственного имени (например, без представительства адвокатом) ; jus gentium – лат. законная доля наследства. per se – сам по себе, самим собой, как таковой; по существу post-mortem – лат. после смерти; quasi – лат. квази, как будто, якобы, почти, как если бы; pro tanto – лат. соответственно; ultra – лат. вне, выше; ultra vires – лат. вне компетенции.

     Сложнее обстоит с вариантными соответствиями. Английское слово court, к примеру, насчитывает  четырнадцать значений общеупотребительного характера и восемь значений терминологического (правоведческого) характера. В электронном  англо-русском варианте словаря «Мультитран» представлено свыше двух тысяч словосочетаний с этим словом.

     Посмотрим, как представлено в Интернет версии англо-русского словаря «ЛИНГВО» словосочетание «common law». Находим словосочетание common law и читаем: common law юр. 1) общее право 2) неписанный закон common law marriage – незарегистрированный брак common law wife – незаконная жена, common law husband – незаконный муж. Как видим, многозначное слово law, которое в русском языке имеет десятки вариантных соответствий, в составе определенных словосочетаний образует эквивалент с другим значением. Так происходит с большинством других многозначных слов, которые в одном значении могут быть вариантным соответствием, в другом – эквивалентом, а, входя в состав словосочетаний, они образуют как вариантные соответствия, так и эквиваленты с новыми значениями.

     Вот как определяет слово law известная  электронная энциклопедия WIKIPEDIA:

     Law - in politics and jurisprudence, is a set of rules or norms of conduct which mandate, proscribe or permit specified relationships among people and organizations, intended to provide methods for ensuring the impartial treatment of such people, and provide punishments of/for those who do not follow the established rules of conduct.

     Право (в политике и юриспруденции) - свод правил или норм поведения, регулирующих взаимоотношения между людьми и организациями с целью обеспечения непредвзятого отношения к ним, и предусматривающих наказание в отношении тех, кто не соблюдает установленные правила поведения.

       Здесь слово law употреблено в понятийном значении, которое в русском языке имеет несколько соответствий – законодательство, юриспруденция, правоведение, законоведение. Все они синонимичны и могут быть употреблены вместо слова «право».

     Читаем  определение словосочетания common law:

     The law in England developed over the centuries from the combined decisions of judges, the decisions based on rules already established. Known popularly as the common law, it was embodied in reports of decided cases that originated in the early Middle Ages.

     Законодательство  Англии развивалось на основе решений, которые на протяжении веков принимались  судьями, исходя из уже сложившихся  правил. Известное как «общее право», оно воплотилось в отчетах  по конкретным судебным делам, рассматривавшимся в период раннего средневековья.

     Здесь слово law, употребленное дважды, в  разных значениях, мы переводим разными  словами, руководствуясь правилами  словоупотребления. В одном случае используем вариантное соответствие «законодательство», в другом – эквивалент «общее право».

     В следующем примере слово law также  употреблено в разных значениях  и на русский язык переводятся  соответственно:

     The area of private law in a legal system concerns law that oversees disputes between private individuals.

     Область частного права в судебной системе касается законов, которые регулируют споры, возникающие между частными лицами.

     К вариантным соответствиям можно  отнести и так называемые контекстуальные  замены. Наглядным иллюстративным примером здесь может служить английское слово «lawyer». В зависимости от ситуации оно может переводиться как юрист, адвокат, консультант по вопросам права, юрисконсульт, законовед, правовед. Очевидно, что слова эти не являются синонимами, поскольку каждое из них имеет свое референциальное и денотативное значение, а именно: все лица указанных профессий и специальностей являются юристами, однако не все юристы являются представителями указанной специальности.

       Прочитаем и переведем определение слова «lawyer», которое дает читателям энциклопедия WIKIPEDIA:

     A lawyer is a person licensed by the state to advise clients in legal matters and represent them in courts of law and in other forms of dispute resolution.

     Адвокат – лицо, уполномоченное от имени  государства консультировать клиентов по вопросам права и представлять их в суде и в других органах правосудия. При отсутствии в русском языке эквивалентного или вариантного соответствия английскому слову, приходится прибегать к описательному переводу, калькированию и транслитерации. Например, barrister – барристер, адвокат, имеющий право выступать в высших судах (описательный перевод); common law – общий закон (калькирование), solicitor - солиситор (транслитерация). Многие эквивалентные соответствия, отражающие английские реалии и созданные в свое время переводчиками, прочно вошли в употребление и стали неотъемлемой частью русского языка в качестве заимствований:

     Barristers engage in advocacy (trial work), and only they may argue cases before a high court.

     Барристеры  занимаются адвокатской деятельностью (участвуют в судебном разбирательстве), и лишь они могут участвовать в судебном процессе в Верховном Суде.

     Solicitor - British lawyer who advises clients, represents them in the lower courts, and prepares cases for barristers to try in higher courts.

     Солиситор, - юрист, адвокат в Великобритании, консультирующий клиентов, представляющий их в судах низшей инстанции и подготавливающий дела для барристера для ведения дела в судах высшей инстанции.

     Приведем  еще несколько примеров небуквального  перевода английских слов и словосочетаний из области правоведения и юриспруденции:

     Trial - in law, a judicial examination of issues of fact or law for determining the rights of the parties involved.

     Суд (в юриспруденции) - судебное рассмотрение споров об установлении факта либо применимого закона для определения правового положения участвующих сторон.

     In the U.S., the president, vice president, and other federal officers, including judges, may be impeached by the U.S. House of Representatives.

     В США Палата Представителей может подвергнуть импичменту президента, вице-президента и других федеральных чиновников, включая судей. Подводя итоги, отметим, что перевод, несомненно, носит творческий характер, хотя это отнюдь не ставит под сомнение принципиальную возможность и необходимость теоретического анализа и научного описания переводческого процесса. Теория перевода на основе многолетней переводческой практики разработала переводческие методы, подходы приемы, которые успешно применяются профессиональными переводчиками и специалистами, владеющими английским языком, авторами публикаций. Одной из проблем, требующих детального изучения в теории перевода остается проблема выбора адекватного соответствия при переводе с одного языка на другой, в данном случае, с английского языка на русский (и наоборот). Приведенные нами примеры наглядно демонстрируют сложность проблемы, требующей, помимо знания двух языков и знакомства с предметом (правоведческой компетентности), подготовленности в области теории перевода и владение практическими переводческими навыками. Рассмотренные примеры позволяют сделать вывод о том, что выбор приемлемого варианта перевода определяется наличием или отсутствием эквивалента в языке перевода. При его наличии процедура сводится к простой подстановке выбранного варианта, а при отсутствии такового - к тщательному подбору одного из вариантных соответствий с учетом целого ряда лингвистических и экстралингвистических факторов. К таким факторам теория перевода относит в частности: а) референциальное и денотативное значение потенциальных соответствий; б) их стилистическую принадлежность; в) контекстуальное окружение; г) языковые нормы; д) сочетаемость слов и некоторые другие. Что касается метода описательного перевода, калькирования и транслитерации, то к ним следует прибегать, лишь убедившись, что в русском языке действительно отсутствуют эквивалентные или вариантные соответствия для данной английской лексической единицы и нельзя использовать другие методы перевода. Главное, при выборе наиболее приемлемых соответствий следует подходить к проблеме творчески и профессионально, с учетом переводческих традиций и исходя из общепринятых норм, дающих основание для выбора именно этого варианта перевода. 
 

     2.2 Лингвокультурные факторы перевода юридического текста 

     Главенствующую  роль в решении практических задач, связанных с проблемами перевода юридического текста, играет не только обладание социальными знаниями правовых норм, юридической терминологии, судебно-процессуальных систем, но и личностные качества переводчика, так как перевод любого текста предполагает взаимодействие суверенных национальных языков, и, соответственно, культурных концептов. Для достижения адекватного перевода необходимо владеть спецификой образов и связанных с ними программ деятельности тех типов культур, между которыми ведется коммуникация.

     Исследовательским путем доказано, что те или иные фрагменты действительности, связи  и отношения находят отражение  в языке как общественном явлении. Примером этого может служить судебная речь, которая является различающим фактором между национальными культурами. Так, в США судебно-юридическая тематика является основной составной частью массовой культуры этой страны.

     Американский  гражданин на подсознательном уровне верит в ‘справедливость и стабильность’ своей правоохранительной системы. Нам же, для достижения максимально приближенного и адекватного восприятия чужой лингвокультурной общности, необходимо стать участником коммуникативного процесса, посредством текстов-переводов соответствующей юридической (правовой) тематики. Именно перевод является одной из форм взаимодействия культур, он дает известное представление о чужой культуре. По мнению чешских лингвистов В. Матезиуса и В. Прохазки, перевод – это не только замена языка, но и функциональная замена элементов культуры. Такая замена не может быть полной, поскольку требование ‘перевод должен читаться как оригинал’ едва ли выполнимо, так как оно подразумевает полную адаптацию текста к нормам другой культуры.

     Само  понятие взаимодействия культур  подразумевает наличие общих/частных  элементов, и несовпадений/совпадений, которое позволяет отличить одну лингвокультурную общность от другой. Любой переводчик, работая с юридическим  текстом, должен учитывать требования узуса – языковые привычки носителей языка перевода, не нарушая привычное восприятие правового документа. Расхождения лингво-этнического характера между носителями иностранного языка и языка перевода могут носить как культурно-исторический, так и актуально-событийный характер.

     Наиболее  полное общение между разноязычными  коммуникантами осуществляется путем  создания на языке перевода текста, коммуникативно равноценного иноязычному  оригиналу, то есть, путем его перевода. Понятие ‘коммуникативная равноценность’ текстов крайне важно для понимания механизма перевода иноязычного материала. Для коммуниканта два текста выступают в качестве равноправных форм существования одного и того же сообщения, они равноценны в их функциональном и структурно-семантическом отождествлении. Во время перевода юридического текста достижение такой адекватности возможно лишь, когда сам переводчик владеет ‘юридической грамотностью’, причем как на иностранном, так и на родном языке. Знание основ законодательства и особенно соответствующей правовой терминологии должны быть on the tip of his tongue.

     Юридический язык – это, можно сказать, «государственный язык». Данное правило является очень  важным, его нельзя нарушать. Самая  большая проблема в этом случае –  невозможность в некоторых случаях найти точный, адекватный перевод с одного языка на другой. Это затрудняет работу переводчика, создает определенные препятствия в использовании иноязычного юридического документа.

     Различные виды парапереводческой деятельности в неодинаковой степени сохраняют близость к переводу и, соответственно, воспроизводят оригинал с большей или меньшей полнотой. Так как достижение идеального перевода является не совсем возможным, то переводчику приходится идти на разного рода компромиссы. Степень же реального приближения двуязычной коммуникации с переводом к коммуникации одноязычной, естественно, зависит от мастерства переводчика, но также и от ряда объективных обстоятельств. К таковым, в последнюю очередь, относятся свойства переводимого текста и способ выполнения перевода. Например, юридический документ является особым переводом, где язык должен обеспечивать реализацию общественного предназначения и соответствия правовому узусу.

     Осуществляя перевод юридического текста, переводчик намеренно отступает от структурного и смыслового соответствия между двумя сторонами коммуникации в пользу их равноценности в плане воздействия. Так, юридический текст – одна из важнейших жизненных форм выражения права. Юридический документ, иной письменный носитель переводной юридической информации, имеет текстовые особенности, своеобразное языковое выражение. Несмотря на имеющиеся противоречия во взглядах ученых-лингвистов и юристов, большинство едины в том, что всякий текст имеет лексическую, логическую и грамматическую основы, определенным образом организованные с целью передачи информации. Нет сомнения, что юридические тексты в переводе с иностранного языка на язык перевода независимо от их функционального назначения и прагматической роли имеют такие же основы.

     Уместно напомнить, что право представляет собой совокупность правил поведения индивидов и групп в обществе, предписывающих каждому определенную форму действий и формирующих принципы разрешения спорных вопросов. Поэтому язык перевода юридического документа должен в целом отвечать трем условиям: быть точным, ясным и достоверным.

     Текст большинства документов должен иметь  ровный и спокойный стиль, не вызывающий дополнительных ассоциаций и не отвлекающий  от сути документа. Нейтральное изложение  юридических норм повышает эффективность  правового регулирования.

Информация о работе Перевод юридических текстов