Перевод юридических текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2011 в 19:18, курсовая работа

Описание работы

Перевод с одного языка на другой является одним из видов языковой деятельности человека. На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали в торговые, военные, экономические, политические, культурные, научные и другие отношения друг с другом и без перевода обойтись было просто невозможно.

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ Юридический перевод222.doc

— 317.50 Кб (Скачать файл)

     1. Коммуникация в суде - языковое  поведение сторон перед судом.  Это широкое направление исследований  включает, в частности, вопросы  риторики, стилистики, лингвистики  текста, а также различные чисто  языковые аспекты, например, социальные и диалектные различия в языковом поведении участников коммуникации;

     2. Юридическая аргументация - способы  и возможности выражения юридических  аргументов «средствами естественного  языка с учётом его многозначности, вариантности и неопределённости». Юридическая логика рассматривается тем самым через призму возможностей и свойств языка;

     3. Судебная лингвистика - изучение  и разработка в правовой практике  технических приёмов расследования  при помощи лингвистики и проч.;

     4. Языковые нормы в праве – «правовые предписания в отношении речи в суде, требования к юридическим переводам, вопросы языковых обозначений, например, в сфере права на имя, права торговых знаков и т.д.»;

     5. Правовая сила языковых действий - действительность законов и  правовых норм, «виды их языковой маркированности», а также частные случаи языковых действий, например, «критерии инвективности» и т.д.;

     6. Критерии трактовки текстов –  «взаимодействие собственно языковых  закономерностей и внеязыковых  критериев», позволяющих уточнить значение текста, таких как правовая культура, коммуникативная ситуация, объём знаний участников коммуникации и т.д.;

     7. Языковые требования к юридическим  формулировкам, в частности, в  связи с требованием понятности  и однозначности. «Систематическая  разработка языковых критериев соотношения языковой формы юридического текста и его понятности и однозначности».

     Язык  права как предмет изучения правовой лингвистики.

     Вопросы о том, является ли язык права особым языком и является ли этот специальный  язык внутренне единым, составляют одну из традиционных областей исследований правовой лингвистики.

     «Так  как язык права является не только семиотической системой, но и неотделимой  частью правовой системы с её традициями, особенностями логики и функциями, то особенности этого языка естественным образом вытекают из особенностей самого права», среди которых в первую очередь приводятся следующие:

     - Высокая степень абстракции юридических  понятий.

     В отличие от специальных областей, как например, техники или естествознания, где термины обозначают конкретные предметы и могут быть изображены по крайней мере графически, что позволяет достаточно легко определить содержание понятия и соотнести понятие с его языковым обозначением, «язык права выражает абстрактные понятия и связи между ними». Отсюда вытекает вторая особенность языка права:

     - Тесная связь языка и права.

     «Правовые понятия и нормы могут быть выражены только посредством языка». Язык является единственным "рабочим  инструментом" юриста, инструментом, который должен быть хорошо приспособлен для работы с “рабочим материалом”, то есть с системой правовых отношений, чтобы обеспечить её функционирование. Таким образом, «язык права должен быть, с одной стороны, единым, чтобы обеспечить единство внутри правовой системы». С другой стороны, он должен быть применим для различных целей, то есть в различных сферах юридической деятельности.

     Среди особенностей юридического языка, наиболее часто подвергающихся критике со стороны лингвистов, многие исследователи  приводят следующие:

     - употребление юридических терминов, совпадающих со словами естественного языка (например, «терминологизированных слов»: possession (владение, обладание), item (вещь, объект));

     - употребление «неопределённых выражений» (public interest (интересы общественности);

     - употребление архаизмов;

     -  “компактный стиль” (сложные номинальные  группы, пассивные конструкции, запутанные  синтаксические конструкции и  "непросматриваемые" сложноподчинённые  предложения и др.)».

     Таким образом, язык и право, тесно переплетаясь между собой, вызывают определенные сложности в процессе общения между людьми разных уровней. В этой связи следует обратить внимание на то, что причины возникновения проблем понимания между юристами и неюристами в правовой и административной области заключаются не в лексике и языковых структурах, а скорее в абстрактности специальных юридических понятийных взаимосвязей.

     Legalese, или юридический язык изложения.

     Юридической перевод всегда сопряжен с определенными  трудностями – в частности, невозможно перевести нормативный акт, договор и иные документы, не разбираясь в тонкостях использования английской юридической терминологии.

     И здесь зачастую специалисты сталкиваются с legalese – «особым стилем, специфическими формулировками и конструкциями, на основе которых построено большое количество документов».

     Legalese - английский термин, который обычно  используется как синоним к  понятию юридического стиля изложения.  «Это особый юридический язык, особенная манера построения  фраз и предложений, которая  для лиц, несведущих в тонкостях английской юридической терминологии, зачастую кажется лишенной смысла».

     Юридическая манера изложения считается особенно формальной. Этот формализм проявляется  в длинных многосложных предложениях, громоздких оборотах и специфической  терминологии.

     Legalese чаще всего используется при  составлении нормативных правовых  актов и судебных решений, однако  иногда этот формализм можно  встретить и в повседневном  общении юристов.

     Стоит отметить, что «сегодня все более  популярным становится the Plain English movement – тенденция к использованию обычного, повседневного английского языка вместо legalese». Тем не менее, английские юристы признают, что невозможно полностью отказаться от использования legalese в юридической теории и практике.

     Почему  же, несмотря на свою громоздкость и трудность для понимания, legalese до сих пор пользуется популярностью среди английских юристов?

     В защиту традиционного юридического стиля приводятся следующие аргументы.

     «Выработанная веками терминология практически полностью  исключает возможность неправильного толкования документов». Legalese – более точный и менее двусмысленный, чем общепринятый английский. Тем не менее, «зачастую тексты, написанные в стиле legalese, содержат настолько громоздкие и витиеватые конструкции, что они становятся еще более двусмысленными, нежели написанные общедоступным языком».

     Другим  аргументом в пользу legalese является то, что необходимость предусмотреть  все возможные ситуации в данном случае важнее сжатости формулировок и краткости изложения. «Использование громоздких юридических конструкций обусловливается необходимостью точно определять юридические явления». Юридическая терминология должна быть четкой, а формулировки не должны содержать неясности или двусмысленности. В противном случае «образуются так называемы « “legal loopholes” – лазейки, пробелы в законодательстве».

     Более того, до сих пор существует огромное количество документов и прецедентов, которые были составлены в стиле legalese и которые до сих пор являются источником английского права.

     Переписывание, адаптирование документов – очень непростое и долговременное занятие. А если при этом приходится изменять стиль изложения, то этот процесс может затянуться в два-три раза. При этом зачастую «сложно сохранить и абсолютно точно передать вложенное в конкретную фразу или слово смысловое значение без обращения к помощи legalese».

     Английскому legalese присущи следующие черты:

     - использование слов и выражений,  которые не несут никакой смысловой  нагрузки в обычном, повседневном  понимании. Тем не менее, в  legalese они имеют конкретное значение, например:

     nemo dat (nemo dat quod not habet) - принцип, согласно  которому никто не может передать  или продать то, правами собственности  на что он не располагает;

     replevin - иск о возвращении владения  движимой вещью, виндикационный иск;

     - использование слов и выражений,  которые помимо обычного, повседневного  смысла имеют еще и особенное  юридическое значение, в частности:

     nuisanсe (tort of nuisanсe) – деликт, основанный  на нарушенном праве лица спокойно  владеть собственностью;

     сonsideration (valuable сonsideration) - встречное удовлетворение; один из необходимых элементов договора для того, чтобы тот мог быть принудительно осуществлен в  судебном порядке;

     - использование формальной лексики,  которая считается устаревшей  и очень редко употребляется в повседневном общении:

     hereinafter – далее по тексту, в дальнейшем;

     aforesaid – ранее упомянутый.

     - построение очень длинных предложений,  «содержащих большое количество  оборотов, дополняющих либо характеризующих  первоначальное утверждение»;

     - частотность употребления таких  модальных глаголов, как shall, will;

     - обилие пассивных конструкций. 

 

2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ПРИ ЮРИДИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ

     2.1 Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия

     Под адекватным (точным, правильным) соответствием мы имеем в виду не какой-то особый тип соответствия, а наиболее приемлемый вариант перевода языковой единицы в конкретной ситуации или в конкретном языковом окружении (лингвистическом контексте). Адекватным в этом смысле может быть либо постоянное эквивалентное соответствие (verdict – приговор; eye-witness – очевидец, plaintiff – истец), либо одно из вариантных соответствий (law – 1. закон; 2. право; правоведение, законоведение, юриспруденция; 3. общее право; 4. профессия юриста; 5. суд, судебный процесс; 6. (the law) разг. полиция б) полицейский, блюститель закона; 7. юстиция, юристы. Это может быть и какая-то новая языковая единица, отсутствующая в словаре и выступающая в качестве контекстуальной замены (barrister – барристер, адвокат, имеющий право выступать в высших судах). Приведенный пример с существительным law показывает, что английские слова и словосочетания (впрочем, как и русские), в большинстве своем, многозначны, но в контексте они, как правило, выступают в одном из потенциально возможных своих значений, и переводчику всякий раз приходится, во-первых, определять, в каком именно значении данное слово или словосочетание употреблено, и, во-вторых, не ошибиться в правильности выбора при составлении текста перевода. Выяснение значения отдельных языковых единиц, и шире – осмысленное восприятие текста оригинала в целом имеет лишь косвенное отношение к переводческому процессу и определяется не уровнем переводческого мастерства, а языковой компетенцией, т.е. уровнем владения языком. Сюда же относится способность делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Выбор того или иного варианта перевода отнюдь не произволен, а закономерен и определяется соотношением единиц двух языков, участвующих в процессе перевода. Выявлением этих закономерностей как раз и занимаются исследователи в области перевода. Правильный выбор слова или словосочетания в переводе в первую очередь зависит от его смысловой и стилистической адекватности подлиннику. Это наглядно можно продемонстрировать на примере эквивалентных соответствий. Эквивалентами принято считать такие соответствия между словами двух языков, которые являются постоянными, равнозначащими и, как правило, не зависящими от контекста. Arson – это всегда поджог, thievalry – всегда воровство, burglary – всегда кража со взломом, incarceration – всегда заключение под стражу. К этому же разряду относятся многие другие слова и словосочетания терминологического характера из области права: law-court – суд; injunction – судебный запрет; affidavit – письменное показание под присягой; prison – тюрьма; devolution – переход права (наследственный); Supreme Court – Верховный суд; court of appeal – апелляционный суд; copyright – авторское право; jury box – скамья присяжных и многие другие.

Информация о работе Перевод юридических текстов