Метафорические названия людей в разговорном английском в сопоставлении с русским языком (на примере названий животных)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2010 в 22:21, Не определен

Описание работы

Введение………………………………………………………………………………...3
Глава I Неизвестная метафора………………………………………………………...5
Метафора сквозь призму наук ……………………………………………5
Метафора в языке: понятие, виды ...………..……………………………7
Метафора вокруг нас……………………………………………………...9
Глава II Вечное единство: язык и культура…………………………………………11
2.1. Язык – зеркало нации……………………………………………………...11
2.2. Кто они, американцы и австралийцы?……………………………………13
2.3. Что русские думают о себе, и русские глазами американцев ………….17
Глава III Метафорические названия людей (на примере животных)……………...20
3.1. Быт, статус, общественная жизнь человека……………………………. .20
3.2. Характер……………………………………………………………………28
3.3. Внешности…………………………………………………………………34
Заключение…………………………………………………………………………….37
Литература……………………………………………………………………………..39

Файлы: 1 файл

ФЕДЕРАЛЬНОЕ_АГЕНТСТВО_ПО_ОБРАЗОВАНИЮ_нирс.doc

— 231.50 Кб (Скачать файл)

    Lobster

lobster (сл.) – неуклюжий человек, человек с красным лицом;

    lobster-eyed – пучеглазый.

    Owl

owl-eyed (сл.) – пьяный.

    Pig

pig (табу.) - безобразная, страшная женщина, «кляча»;

pig-meat (сл.) - «старая развалина».

    Pigeon

pigeon (сл.) - молодая женщина;

pigeon-eyed (сл.) – пьяный.

    Rat

ratty (разг.) - неаккуратный, потрёпанный.

    Snake

snake (амер. сл.) - девушка или молодая женщина;

see snakes (сл.) — напившийся.

Whale

whale (амер.) - большой, толстый человек.

      Многообразен и неповторим язык каждой нации, а вместе с ним и слова, выражения, устойчивые фразы. На примере вышепредставленных метафорических названий можно увидеть отображение национальной специфики, национального менталитета, видение мира и вещей каждой нации. Безусловно, есть общие моменты, какие-то универсалии, присущие каждому народу. Но куда больше различий, которые иной раз могут привести к недопонимаю между говорящими, если не к конфликту.

      Интересно отметить противоречивость значений одного и того же слова, насколько обширным может быть поле его применения, насколько противоположными могут быть значения, что тоже необходимо учитывать при общении, так как данные в этой работе метафорические названия в большинстве своём присущи разговорной речи, сленгу, жаргону, арго. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение

        Целью данной научной работы было проследить влияние национального менталитета, культурной специфики той или иной нации на её язык и проявление этих особенностей в речи, в данном случае повседневной речи, в метафорических названиях людей.

      Метафора  была взята в центр внимания, так обыденная речь полная эмоциональной окраски, она яркая, острая, колкая, язвительная, одним словом, живая. И эту живость её придаёт в первую очередь метафора и другие стилистические приёмы (пословицы, поговорки, крылатые выражения). Рассмотрение названий, содержащих в себе наименование того или иного животного, тоже не было случайным выбором. Мы живём в непосредственной связи с природой. И эта связь уже настолько тесна, что мы то и дело предписываем какие-то животные качества человеку и наоборот. У каждой нации сформировалась своя собственная интерпретации того или иного животного в человеке. Именно эти особенности хотелось проследить в данной научной работе.

      Необходимо подчеркнуть взаимосвязь мышления, сознания и языка. Их «сотрудничество», результатом которого может стать недопонимание людей. Поэтому так необходимо знать, пусть не всё, хотя бы самую малость, особенности национального характера каждой нации. Это не только полезно, но и безумно интересно, увлекательно. Изучая язык, вы погружаетесь в уникальный мир, который раскроет перед вами новые границы.

  Безусловно, невозможно понять каждого человека, что тогда говорить о целой нации. На протяжении многих веков люди стараются постичь тайны друг друга, но сих пор остаётся куда больше вопросов, чем ответов.

      В заключение можно сказать, что именно неповторимость, неординарность, уникальность каждой нации даёт нам толчок к изучению языков, которые являются своеобразными ключами от потаённых дверей каждой нации. И чем больше мы изучаем, тем дальше мы продвигаемся в лабиринте психологии и менталитета той или иной нации, тем дальше мы погружаемся в её мысли, и тем ближе мы становимся к ней.

      Именно  это многообразие особенностей народов, наций делает нашу жизнь яркой, каждую нашу встречу неповторимой и каждый наш день бесценным. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Литература 

  1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: «Языки русской культуры», 1999.
  2. Даль В.М. Толковый словарь живого великорусского языка. – М.: Русский язык, 1978.
  3. Кубрякова Е.С. и др. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. – М.: Наука, 1988.
  4. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. – М.: Наука, 1991.
  5. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. - М.: ГНОЗИС, 2005.
  6. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов вузов. - М.: ACADEMA, 2001.
  7. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии: учебное пособие для вузов. – М.; Спб.: Глосса-пресс: КАРО, 2004.
  8. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1986.
  9. Телия В.Н. и др. Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.
  10. Английский язык, Focus on English. -  Изд-во: Первое Сентября, 2005-2006.
  11. Словарь русского языка: в 4 томах / под. ред. Евгеньевой А.П. – М.: Русский язык, 1988.
  12. http://www.langust.ru
  13. http://discovery-jl.livejournal.com

Информация о работе Метафорические названия людей в разговорном английском в сопоставлении с русским языком (на примере названий животных)