Метафорические названия людей в разговорном английском в сопоставлении с русским языком (на примере названий животных)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2010 в 22:21, Не определен

Описание работы

Введение………………………………………………………………………………...3
Глава I Неизвестная метафора………………………………………………………...5
Метафора сквозь призму наук ……………………………………………5
Метафора в языке: понятие, виды ...………..……………………………7
Метафора вокруг нас……………………………………………………...9
Глава II Вечное единство: язык и культура…………………………………………11
2.1. Язык – зеркало нации……………………………………………………...11
2.2. Кто они, американцы и австралийцы?……………………………………13
2.3. Что русские думают о себе, и русские глазами американцев ………….17
Глава III Метафорические названия людей (на примере животных)……………...20
3.1. Быт, статус, общественная жизнь человека……………………………. .20
3.2. Характер……………………………………………………………………28
3.3. Внешности…………………………………………………………………34
Заключение…………………………………………………………………………….37
Литература……………………………………………………………………………..39

Файлы: 1 файл

ФЕДЕРАЛЬНОЕ_АГЕНТСТВО_ПО_ОБРАЗОВАНИЮ_нирс.doc

— 231.50 Кб (Скачать файл)

     Ape – обезьяна

     В русских словарях даётся следующее  определения понятия «обезьяна»:

    • (перен.) человек, склонный к подражанию другим людям или передразниванию других,
    • очень некрасивый человек,
    • гримасник, кривляка.

     В современном английском языке(американский и австралийский варианты) слову ape приписываются следующие характеристики:

ape (сл.) – негр;

bush ape (австр. сл.) – разнорабочий в сельской местности;

ape leader (табуи.) – старая дева.

     Bee – пчела; в основном ассоциируется с трудолюбием, работоспособностью. Подобный ряд ассоциации наблюдается и у американцев, и у австралийцев, и у русских,  что и отражено в следующих метафорических словосочетаниях:

sewing bee (америк.) – группа женщин, собравшихся для шитья;

queen bee (ирон. выраж.) – первая дама;

bee’s knees (амер. сл.) – «шишка».

     Bird – птица, в русском языке можно часто встретить в таких фразах, «как важная птица», «что за птица», выделяющих статус человека, его положение в обществе.

love bird (сл.) – любовник;

newgate bird (сл.) – уголовник, заключённый;

off-bird (сл.) – богач;

snowbird snow bird (сл.) – сезонный рабочий;

                                 (сл.) – наркоман;

song-bird (сл.) – доносчик;

                (сл.) – женщина-певица;

yard bird (сл.) – рядовой, солдат;

bird watcher (сл.) – журналист, сообщающий о запусках и испытаниях ракет;

floo-floo bird (сл.) – консерватор;

canary bird (сл.) – арестант.

      Buck – самец животного.

buck (сл.) – денди, щёголь.

      Bull – бык, в русских словарях выделяют следующие варианты переноса слова «бык» в сферу человека и его жизнедеятельности:

  • угрюмый, глядящий из-под лобья,
  • крепкий, здоровый.

bull (сл.) – полицейский;

percentage bull (сл.) – полицейский, берущий взятки.

     Chicken – цыплёнок. Сразу проводится сравнение с чем-то маленьким и беззащитным.

chicken (сл.) – новобранец, призывник;

                      - жертва оскорбления, похищения;

chicken colonel (сл.) – полковник.

     Cock – петух.

cock of the wall (сл.) – хозяин положения;

cockatoo (австр. сл.) – мелкий фермер.

     Cow – корова. В русских словарях вы найдёте следующее определение: толстая, неуклюжая женщина. Подобную оценку можно встретить и в английском языке (см. раздел «Внешность»).

cow (воен.) – первокурсник (учебного заведения);

cow-cocky (австр. сл.) – владелец молочной фермы;

cow leech (австр. сл.) – ветеринар;

cow boy (сл.) – глава шайки;

                       - полицейский;

cow pilot (сл.) – стюардесса.

     Crab – краб

land crab (сл.) – военный полицейский.

     Crow – ворона. Русские словари так характеризуют слово «ворона»:

  • нерасторопный, вялый человек, разиня (для образа вспомним басню Крылова).

crow (амер. презр.) – негр

          (воен.) – командир, полковник, капитан;

          (вор. жаргон) вор, стоящий на  «стрёме»;

Jim Crow (сл.) – бедный человек;

     Dog – собака. Русские словари:

  • негодяй, презренный человек,
  • знаток в чём-либо,
  • злой человек,
  • ловкий.

dog (австр. сл.) – доносчик;

                   (сл.) – автоинспектор;

                   (сл.) – новичок;

a sooner dog (америк.) – неплохой вояка;

bird dog (америк.) – агент фирмы, подыскивающий заказы;

               (сл.) – полицейский детектив, занимающийся  поиском исчезнувших людей;

               (сл.) – учитель, наблюдающий за  тем, как проходит танцевальный  вечер;

               (сл.) – агент фирмы по доставке товаров;

devil dog (америк.) – солдат морской пехоты;

hot dog (америк.) – ловкий спортсмен;

top dog (амер. англ.) – «шишка», важная персона;

bottom dog (разг. выраж.) – неудачник;

alpha dog (амер. крим.) – смотрящий низшего звена преступной группировки;

dog-face (сл.) – солдат-пехотинец;

hound dog (сл.) – бабник;

shoe-dog (сл.) – продавец обуви.

     Fish – рыба.

fish (карт.) – плохой игрок в карты;

       (сл.) – католик;

       (сл.) – любимчик;

       (сл.) – новичок;

       (сл.) – преступник;

       (сл.) – проститутка.

     Fox – лиса. На ум сразу приходят такие человеческие качества, как хитрость, изворотливость.

fox (амер. унив. сл.) – первокурсник.

     Frog - лягушка

frog (сл.) – француз;

                - первокурсник, проучившийся один  семестр;

froggie = frog eater – французишка;

frogman (сл.) – ныряльщик с аквалангом, водолаз.

     Gopher – суслик. Кто-то проворный, юркий, быстрый.

gopher (амер. сл.) – мальчик на побегушках;

             (сл.) – воришка, беспризорник;

             (сл.) – вор-медвежатник;

             (сл.) – спасатель;

             (полит. сл.) – человек,  выполняющий  третьесортные роли во время  избирательной компании

     Gorilla – горилла.

gorilla (амер. сл.) – убийца, бандит, хулиган, головорез.

     Hog – боров. Русские словари:

  • толстый, неповоротливый человек.

hog (сл.) – каторжник, заключённый;

road-hog (сл.) водитель, мешающий проезду другого транспорта;

ground-hog (сл.) – лётчик, который не любит летать;

junk hog (сл.) – наркоман;

switch hog (сл.) – железнодорожный мастер.

     Horse – лошадь. В основном у русских лошадь ассоциируется с рабочей силой. В английском также много схожих значений.

horseleech (сл.) – человек не на свое работе, не в своей тарелке;

war horse (амер. сл.) – ветеран войны, бывалый солдат;

horse (сл.) – «зубрила»;

                   - подкупленный тюремный надсмотрщик;

                   - одарённый, примерный ученик;

clothes horse (америк.) – манекенщица, франт;

horse wrangler (америк.) – табунщик;

stalking-horse (америк.) – фиктивная кандидатура;

horse marines (шутл.) – морская кавалерия (о людях, занимающихся не своим делом, не нашедших себя в жизни).

     Hound – охотничья собака. Гончая.

hound (амер. сл.) – учащийся колледжа;

                              - новичок;

                              - негодяй, «собака»;

                             - репортёр;

news hound (разг.) – внимательно следящий за всеми событиями в мире;

hound dog (сл.) – любовник;

sin-hound (сл.) – священник;

tea hound (сл.) – дамский угодник;

                         - завсегдатай приёмов;

                         - неженка;

woof hound (сл.) - фанат «свинга».

     Jay – сойка. Быстрый, маленький, проворный.

jay-gee (сл.) – младший лейтенант;

peter Jay (сл.) – полицейский.

     Kite – коршун, сокол

kite (сл.) – шулер, мошенник;

                - наркоман;

                - проститутка.

     Lobster – омар.

lobster (сл.) – английский солдат.

     Monkey – обезьяна. В русских словарях (см. значения слова ape)

monkey (нефт.) – верховой рабочий;

have a monkey on back (америк.) – быть наркоманом;

company monkey (сл.) – военный чиновник;

grease monkey (сл.) – мойщик автомашин;

high monkey monk (сл.) – важная персона;

powder monkey (сл.) – минёр, пиротехник;

road monkey (сл.) – дорожный работник-ремонтник;

street monkey (сл.) – музыкант марширующего оркестра.

     Mouse – мышь. Первое, что приходит в голову - словосочетание «серая мышка», мышка является олицетворением кого-то маленького, незаметного, юркого.

mouse (амер. сл.) - подружка, возлюбленная, невеста, жена, ласково;

mouse (сл.) - доносчик, стукач;

mouse head (презрит.) - мышиная морда (так англофоны называют канадцев франкофонов);

Mickey Mouse (презрит.) - белый человек.

     Penguin – пингвин.

penguin (сл.) - работник аэрофлота, который не летает;

                      - статист (в кино).

     Pig – свинья. В русских словарях слово «свинья» имеет следующие значения:

  • грязный, неопрятный человек;
  • о грубом, неблагодарном человеке;

pig (сл.) - офицер полиции, сыщик;

pig (сл.) – расист.

     Pigeon – голубь. У русских ассоциируется с такими человеческими чертами, как доброта, миролюбие, спокойствие.

pigeon (амер. сл.) - профессиональный игрок;

                             - стукач, подсадная утка;

                            - жертва обмана;

stool pigeon (сл.) - осведомитель, стукач, доносчик;

pigeon pair — мальчик и девочка (близнецы или единственные дети в семье).

      Rat – крыса. Данное слово пробуждает негативные ассоциации, связанные с подлым, лживым человеком.

rat (сл.) - предатель, шпион, доносчик;

            - студент (новичок);

brig rat — военнослужащий- заключённый;

dock rat — бомж;

Информация о работе Метафорические названия людей в разговорном английском в сопоставлении с русским языком (на примере названий животных)