Метафорические названия людей в разговорном английском в сопоставлении с русским языком (на примере названий животных)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2010 в 22:21, Не определен

Описание работы

Введение………………………………………………………………………………...3
Глава I Неизвестная метафора………………………………………………………...5
Метафора сквозь призму наук ……………………………………………5
Метафора в языке: понятие, виды ...………..……………………………7
Метафора вокруг нас……………………………………………………...9
Глава II Вечное единство: язык и культура…………………………………………11
2.1. Язык – зеркало нации……………………………………………………...11
2.2. Кто они, американцы и австралийцы?……………………………………13
2.3. Что русские думают о себе, и русские глазами американцев ………….17
Глава III Метафорические названия людей (на примере животных)……………...20
3.1. Быт, статус, общественная жизнь человека……………………………. .20
3.2. Характер……………………………………………………………………28
3.3. Внешности…………………………………………………………………34
Заключение…………………………………………………………………………….37
Литература……………………………………………………………………………..39

Файлы: 1 файл

ФЕДЕРАЛЬНОЕ_АГЕНТСТВО_ПО_ОБРАЗОВАНИЮ_нирс.doc

— 231.50 Кб (Скачать файл)

rat racer — беспощадный конкурент;

water rat — вор, орудующий на пристанях.

      Snake – змея. В основном у русских змея ассоциируется либо с мудростью, либо с опасностью.

snake (сл.) - старательный студент, учащийся;

                  - предатель;

                  - железно-дорожный стрелочник;

           (австр. сл.) - сержант;

                 - полицейский;

                 - бабник;

parlour snake (америк.) – соблазнитель.

Squirrel

squirrel (сл.) - психиатр, психотерапевт;

                     - водитель-новичок;

                     - желающий быть принятым в молодёжную группу.

      Toad – жаба. Данное слово вызывает крайне негативные ассоциации.

toad under a harrow — человек подвергающийся гонениям;

car toad — железнодорожный рабочий.

      Wolf – волк. Русские словари:

  • угрюмый, недоброжелательный человек.

wolf (амер. разг.)— волокита, бабник;

                            - старшина роты. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

3.2 Характер, качества, черты

     Ape

ape (сл.) – подражатель;

       (сл.) – взбешённый;

brush ape (австр. сл.) – «деревенщина»;

apish (сл.) – глупый. 

      Bee

bee – трудолюбивый человек;

a busy bee (ирон. выраж.) – «деловая колбаса»;

bee fool (сл.) – болван.

    Buck

much bucked (сл.) – довольный, счастливый.

    Bull

bull-calf (сл.) – простак;

bulldog (сл.) – упёртый, цепкий человек;

bullhead (сл.) – болван.

      Cat

cat / old cat (разг.) – сварливая женщина;

barber’s cat (сл.) – болтун;

hell-cat (сл.) – мегера.

      Chicken

chicken (сл.) – неженка, трус,

                    - хитрый, коварный;

                   - слепо подчиняющийся, бездумный;

                  - мелочный, недоброжелательный;

chicken head (сл.) – глупая голова;

chicken-hearted/chicken-liver – трусливый, малодушный.

      Cock

cock-a-hoop (сл.) – ликующий, самодовольный, высокомерный;

cock-eyed – пьяный;

cockerel (сл.) – задира;

cocktail (сл.) – выскочка.     

      Fox

foxed (сл.) – пьяный, «набравшийся»;

crazy like a fox (америк.) – себе на уме;

      Cow

cow  (австр.) – сварливая, злобная женщина;

           (табу.) – глупая женщина;

           (сл.) – отвратительный, безобразный;

foolish cow / poor cow / rotten cow / silly cow / wretched cow (австр.сл.) –            неприятный человек;

cow baby (разг. выраж.) – трусишка;

cow-boy (сл.) – безрассудный человек;

cow simple (сл.) – влюблённый «по уши».

      Crab

crab – раздражительный, ворчливый человек;

       (сл.) – строгий человек.

      Cuckoo

cuckoo (сл.) – глупец;

                     - разиня;

                     - псих.

      Dog

dog (австр. сл.) – злобная, сварливая женщина;

        (сл.) – невоспитанный человек; 

dog-tired (австр. сл.) – очень уставший, разбитый;

a sooner dog (америк.) – хороший едок;

yellow dog (америк.) – подлый человек, трус;

dog-sick (разг. выраж.) – недомогающий;

dumb dog (разг. выраж.) – молчаливый парень;

old sea-dog (разг. выраж.) – «стрелянный воробей»;

bull dog (сл.) – лгун;

dead dog (сл.) – ни на что не годный;

hot dog (сл.) – счастливый.

     Fish

fish (сл.) – «маменькин сынок»;

        (сл.) – «чистюля»;

a poor fish (австр. сл.) – бесхарактерный, слабый человек;

a queer fish (австр. сл.) – чудак;

cold fish (разг. выраж.) – бесчувственный, холодный человек;

odd fish (разг. выраж.) – странный человек;

fishball – неприятный тип

loose fish – рапущенный тип.

      Frog

frog (сл.) – подонок;

                - зануда;

         (табуи.) – распутный человек.

      Gopher

gopher (сл.) – простофиля;

             (сл.) – «дурак дураком».

      Hare

hare-brained (сл.) – безрассудный, опрометчивый, легкомысленный.

      Hedgehog

hedgehog (сл.) – неуживчивый человек.

      Herring

pickle-herring (сл.) – клоун, фигляр, шут.

      Hog

hog (сл.) – грубый, грязный человек;

to play the hog (сл.) – быть эгоистом;

hog wild (америк.) – безудержный;

hog-rubber (презр.) – «деревенщина».

      Horse

horse (перен.) – грубый;

horse’s collar/neck/tail (сл.) - бестактный, самонадеянный, круглый дурак, доставляющий одни неприятности;

to play horse (амер. сл.) – презрительно относиться к кому-либо;

a willing horse (сл.) – человек, любящий много работать.

      Hound

hound hound (сл.) – любитель чего-либо;

publicity hound (сл.) – любитель создавать себе рекламу;

candy hound (сл) – сладкоежка;

chow hound (сл.) – обжора;

drink-hound (сл.) – пьяница;

grog-hound (сл.) – любитель выпить.

     Jay

jay (разг.) – глупый болтун, балаболка, простак.

      Kicker

kicker (амер.) – критикан, скандалист.

      Kite

kite (сл.) – «хищник».

     Lobster

lobster (сл.) – простак.

     Monkey

monkey (шутл.) – шалун, проказник;

monkeyish – шаловливый;

mickey mouse — неискренний, сентиментальный;

mousy — робкий, тихий.

      Owl

owl (сл.) - полуночник, олух;

night owl (америк.) - ночной гуляка.

      Pig

pig (сл.) - нахал, неряха, грязнуля;

piggish (сл.) - жадный, упрямый;

piggi-wiggy — грязнуля, поросёнок (о ребёнке;)

pigheaded — тупоумный, упрямый;

happy as a pig in mud — безумно счастливый.

      Pigeon

pigeon (сл.) - простак;

clay pigeon (австр.сл.) - ранимый человек;

dead pigeon (австр. сл.) - неудачник;

pigeon-hearted — трусливый, робкий.

      Rat

rat (австр. сл.) - подлец, человек, покидающий друзей в беде;

rat bag (разг.) - глупый человек;

desert rat — человек, живущий вдали от общества, лбдей;

pack rat — недостойный доверия человек;

rat-face — мерзкий человек; хитрец.

      Snake

snake (сл.) - злобный, неблагодарный человек;

snake-headed (разг.) - разгневанный, сердитый;

lower than a snake's belly (австр.) — подлый;

snake in the grass — непостоянный человек.

      Squirrel

squirrel (сл.) - псих, сумасшедший;

squirrelly — эксцентричный.

        Toad

toad — отвратительный человек;

toad-eater — льстец, подхалим;

toady — подхалим.

      Whale

whale (разг.) - мастер своего дела.

        Wolf

wolf — обжора;

         - жёсткий, злой человек;

lone wolf — человек, живущий особняком. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    1.   Внешность

    Bird

bird’s eye maple (сл.) – светлокожая привлекательная мулатка;

dolly-bird (сл.) – «куколка».

       Chicken

chicken (сл.) – привлекательная девушка, «цыпочка».

      Cock

cock-eyed – косой.

    Cow

cow (вульг.) – некрасивая, толстая, неряшливая женщина.

        Crow

crow (cл.) – некрасивая женщина.

        Dog

dog (австр. сл.) – некрасивая, безобразная женщина, уродина;

dog biscuit (сл.) – уродина;

dog-face (сл.) – некрасивый ребёнок;

yard dog (сл.) – неотёсанный, взъерошенный.

      Duck

duck butt (табуи.) – невысокий коротконогий человек.

        Fish

fish (сл.) – пожилой человек;

fish eye (сл.) – подозрительный взгляд.

    Fox

foxy (сл.) – привлекательная девушка.

    Frog

knee high to a frog (сл.) – «от горшка два вершка».

    Gorilla

gorilla (сл.) – «страшилище».

    Herring

shotten herring (сл.) – человек, изнурённый болезнью, вялый.

    Hog

a hog in armour (сл.) – человек, неловко чувствующий себя в костюме;

hog fat (америк.) – толстый как боров;

hog in togs (америк.) – свинья в цилиндре (о разодетом лодыре).

    Horse

horse godmother (разг.) – тучная, неповоротливая женщина;

    horse war (сл.) – горластая, толстая, упрямая, напористая женщина.

    Jay

jay (сл.) – безвкусно одетая женщина;

           (амер.) – щёголь.

    Kite

high as a kite (сл.) – «забалдевший», опьяненный алкоголем, наркотиками;

higher than a kite (сл.) – пьяный в стельку, напившийся до чёртиков.

Информация о работе Метафорические названия людей в разговорном английском в сопоставлении с русским языком (на примере названий животных)