Использование молодежного сленга и заимствованной лексики в публицистическом тексте

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Июля 2011 в 11:52, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования: выявить особенности использования сленга (на примере публицистических текстов различных писателей).

Содержание работы

Введение……………………………………………………………..…………….3
1 Общие характеристики молодежного сленга и заимствованной лексики……………………………………………………………..……..………5
1.1 Понятие сленга…………………………………………………………..5
1.2 Заимствованная лексика в русском языке……………………………11
1.3Возникновение и особенности молодежного сленга в России………………………………………………………………...…….16
1.4 Способы словообразования единиц сленга……………....………….21
2 Молодежный сленг и заимствованные слова в публицистике…………......24
2.1 Два типа изданий использующих сленг ………...……….........……...24
2.2 Иноязычная лексика в современной публицистике …...………...…..27
2.3 Иностранные термины в политической сфере………………………..31
3 Примеры использования заимствованных слов и молодежного сленга в текстах «Литературной газеты» …..............................................…………….35
Заключение ………………………………………………………………………43
Список использованных источников …………………………………………..45

Файлы: 1 файл

курсовая.doc

— 198.50 Кб (Скачать файл)

     «Я, как любая нормальная муренка, тащусь от серебра». (Евгеша Сулимова, читательница «Молотка». Как почистить серебро? // Молоток. – 2004. - № 33. – С.7).

     В редакции газеты «Молоток» есть даже специальный «Сленговик» для служебного пользования, с помощью которого редактор «оживляет и бодрит» скучные тексты. Выдержки из Сленговика печатаются в каждом номере газеты. Относиться к такой пропаганде сленга можно по-разному, но совершенно очевидно, что используемый в разумных пределах этот прием пользуется популярностью у читателей и им приятно иметь общий с любимым изданием язык. Здесь можно провести аналогию с жаргоном отдельной семьи, компании, класса в школе, который высоко ценится его носителями и делает сообщество людей более сплоченным, позволяет отличать своих и чужих.

     Говорящие на сленге печатные издания стилистически  и по духу близки молодежному каналу MTV. Это заметно по темам, которые в них освещаются, по кумирам, которых журналисты преподносят читателю. В газете «Молоток» практически каждую неделю находится место для сообщений о виджеях канала или для интервью с ними. На последней странице издания долгое время публиковались скетчи от имени Бивиса и Баттхеда, известных «интеллектуалов» музыкального канала. Фактически, редакция «Молотка» пытается на печати повторить популярную телестилистику, заимствуя вольное обращение со сленгом, а также темы материалов и знакомые образы и типы.

     Второй  тип: «использующие сленг как экспрессивное средство». К изданиям второго типа относится большая часть молодежных СМИ. Название группы отражает ее сущность. Работники этих газет и журналов используют сленгизмы и жаргонизмы нечасто, в качестве выразительного приема. Общая стилистика журналистских текстов – нейтральная; доля сленгизмов невысока: она составляет не более одного процента по изданию в целом и достигает максимум трех процентов в отдельных материалах. В этих изданиях используются преимущественно те сленгизмы, которые близки к просторечию и не имеют оттенка неожиданности и новизны. Среди заимствованных из жаргона наркоманов это такие слова, как «кайф», «тормозить» и ставшее популярным благодаря переводчику сериалов про Бивиса и Баттхеда слово «отстой».

     «Никогда «Авария» так не кайфовала…» («Дискотеку Авария» влечет на обнаженку // Cool. – 2004. - № 21. – С.10).

     «И вдруг почувствовал, что друзья…мыслят категориями: «Децл – круто, читать книжки – отстой». (Хотите вляпаться в политику? // Молодой. – 2004. - № 46-47. – С.2).

     В изданиях второго типа нет собственного словотворчества. Их язык не является оригинальной визитной карточкой. По стилю  статей трудно определить, где они  могли быть напечатаны: в «Cool», «Тусовочке», «Бумеранге» или «Молодом». Разница состоит в музыкальных и прочих пристрастиях, а не в языке, который явно принадлежит поколению старше 25 лет.

     Особняком в этом ряду стоит журнал «Птюч», на страницах которого появляется нецензурная и грубая лексика, но к разговору о сленге это отношения не имеет. 
 
 
 
 
 
 
 

    1. Иноязычная лексика в современной публицистике

     Большинство заимствований вошло в наш  лексикон достаточно давно, чтобы полностью  «обрусеть». Как уже говорилось ранее, при написании текста журналисты очень часто не задумываются над происхождением тех или иных понятий: кое-какие мы считаем исконно русскими, а кое для каких в нашем языке просто отсутствуют подходящие наименования-синонимы.

     Подтверждением  тому могут служить заимствования, которые когда-то принадлежали к  определенной сфере деятельности. «Несмотря на ряд кризисных явлений в мировой экономике, для нас внешнеэкономическая конъюнктура остается благоприятной», «мы столкнёмся с перспективой девальвации рубля», «под видом деноминации» . Опосредованное немецкое «кризис», греческая «экономика», немецкая «девальвация», латинская «деноминация» когда-то в речи обывателей встречались очень редко. Но с развитием этой сферы деятельности, расширением ее влияния на нашу жизнь, эти понятия прочно вошли в наш лексикон. Так же и с другими сферами, например, политической, религиозной, общественной, технической. Стоит сказать, что в текстах они употребляются не ради «красного словца», а только потому, что в русском языке отсутствуют эквиваленты данных понятий; эти явления вошли в нашу жизнь уже со своими наименованиями.

     Подобным  образом употребляются военные, морские, бытовые наименования, названия профессий. Часто заимствованиями люди их уже не считают, эти понятия прочно закрепились в нашем лексиконе. Именно поэтому никакой дополнительной нагрузки, в большинстве случаев, предложению они не несут.

     Нередко в публикациях встречаются варваризмы - «перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер». Так, например, в одном из материалов «Литературной газеты» вместо понятия «средний класс» используется английское слово «миддл», которое на русский переводится как «середина». Но если здесь это слово употребляется специально, чтобы провести параллели с американским обществом, то в большинстве случаев варваризмы появляются в тексте только для того, чтобы дать наименование зарубежным реалиям (например, названия улиц).

     Часто употребляются не иностранные слова  целиком, а только их части. Например, «экс-ведущий». «Экс» (лат) – часть сложных слов, означающая:

     1) Выход, выделение, извлечение наружу.

     2) Бывший. (в данном примере подходит  второе значение).

     Не  стоит думать, что заимствования  в журналистских публикация не несут  никакой эмоциональной нагрузки. Встречаются и такие, которые  в тексте употреблены специально, чтобы усилить его экспрессивность. Примером может являться фраза «устроили нескончаемую овацию». И «овация», и «аплодисменты» имеют иноязычное происхождение, но второе русскому человеку ближе, так как его употребляют намного чаще, чем первое. Если обратиться к словарю, где «аплодисменты» - это хлопание в ладоши в знак одобрения, а «овация» - бурные аплодисменты, становится ясно, что автор строит предложение таким образом не случайно. Он делает акцент именно на «бурных», обычное хлопанье в ладоши его не устраивает. Та же ситуация возникает и в предложении «В книге деликатно препарированы комплексы идей современных ученых и политологов». Вообще, «препарирование» (лат) – обработка животного или растительного материала для изготовления. Но идеи не относятся к материальной стороне нашего мира, так что, скорее всего, автор употребил это слово не случайно, а преследуя какую-то цель. Если обратиться к одному из значений слова «препарат» - биологический или физический объект, приготовленный для визуального, становится ясно, что «препарирование» здесь стоит воспринимать как «сбор, изучение и осмысление» и употреблено оно лишь для усиления эмоциональной окраски предложения.

     Очень часто заимствования представляют собой метафоры или сравнения. Например, «фарватер политики». «Фарватер» (гол) – безопасный навигационный проход для судов, отмеченный, как правило, сигнальными знаками. В данном случае речь идет не о морском деле, а о следовании политики по определенному пути, то есть слово употребляется в переносном смысле на основании некоторого сходного признака – это метафора. Или фраза «…он бронзовый вот для этих деточек» . «Бронзовый» - из немецкого – сделанный из бронзы. В данном случае заимствование также употребляется, как метафора. В буквальном смысле не поэт, сделанный из бронзы, а его образ, который остался в душах детей только как бронзовый памятник, для них он не значит ничего. Еще в одном из материалов встречается фраза «архитекторы «стабильности». Здесь «архитектор» - слово, пришедшее к нам из немецкого, также употребляется в переносном значении. Так как буквальное «конструктор сооружений, зодчий» никак не связано со стабильностью.

     А в этой фразе - «а бесплатные квартиры для артистов, которые, пожалуй, только здесь еще даются! Ни дать ни взять, социализм в отдельно взятой сфере» можно говорить о сравнении. Автор, узнав, что в одной отдельной области строят дома культуры и артистам раздают бесплатные квартиры, сравнивает данную деятельность с общественным строем, воплощающим принципы социальной справедливости, свободы и равенства.

     Также журналисты строят предложения на противопоставлении. Как пример можно рассматривать фразу «…между явными лидерами и аутсайдерами». Здесь «аутсайдеру» (англ) – неудачнику, отстающему противопоставляется «лидер» (англ) – лицо, пользующееся авторитетом в какой-либо группе.

     Итак, заимствования в СМИ используются очень широко. На страницах «Литературной газеты» чаще всего встречаются иноязычные слова, которые когда-то относились к определенной сфере, - финансово-экономической, общественно-политической, военной. В публикациях, посвященных зарубежным реалиям, нередко попадаются варваризмы: названия улиц, каких-либо заведений и пр.; они помогают создать местный колорит. Также часто заимствуется не слово целиком, а только его части: приставки и суффиксы. В связи с этим появляются новые слова путем слияния старых основ и новых словообразовательных элементов.

     Встречаются и такие заимствования, которые  в тексте употреблены для того, чтобы усилить его экспрессивно-эмоциональную  окраску. Так, иноязычное слово может  придавать тексту комичность, скрывать истинный смысл фразы, входить в состав художественных средств (например, метафор). Но следует помнить, что при употреблении такой лексики для усиления эмоциональной окраски и придания тексту определенной художественности и «красочности», журналист должен обладать определенным опытом. Неумелое использование заимствований наверняка будет не лучшим образом влиять на текст, кроме того, читатель может просто не понять, что автор имел в виду. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    1. Иностранные термины в политической сфере
 

     В последнее время средства массовой информации много говорят о выборах. Сложилось впечатление, что мы только и делаем, что выбираем, ну, не мы, а старшее поколение: то в Государственную  думу, то в местные органы управления, то в президенты. И вот слово, которое чаще других звучит электорат (латинское elector – выбирающий, избиратель) – круг избирателей, голосующих за какую либо партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах; совокупность избирателей данного избирательного округа.

     Пример: Во время выборов происходит борьба за электорат. Или: электорат республиканцев оказался многочисленнее электората

     Эквивалент: избиратели.

     Слово «электорат» надолго войдет в русский язык, так как это очень емкое понятие, оно соответствует ситуации в стране, ведь выборы – неотъемлемая часть нашей жизни. Будут выборы, будут кандидаты, будет электорат.

     Хотелось  бы, конечно, чтобы выбирали достойных  людей, которые бы в нашей непростой  ситуации нашли способ сделать страну процветающей, обеспечили соотечественникам достойную жизнь. В этой связи уместно второе найденное много заимствованное слово – харизма (греческое charisma – милость, божественный дар) – исключительная одаренность; харизматический лидер – человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом за исключительные качества его личности – мудрость, героизм, святость.

     Пример: Харизма А. С. Пушкина сделала его национальным поэтом России.

     Большинство известных всему миру предводителей обладали харизмой власти.

     В этом слове некоторое несоответствие звукового облика высокому содержанию, а поэтому вряд ли оно будет широко использоваться в речи, разве только ограниченным кругом лиц.

     Во  время избирательной кампании не обойтись без провайдеров.

     Провайдер – ( английское provide – обеспечивать) – организация, предоставляющая –услуги по пользованию глобальными сетями и системами.

     Пример: Для подключения сети интернет вам необходимо обратиться к првайдеру. А провайдерам, конечно же, потребуется ноу- хау – ( английское know – how ,буквально, знаю как) – технические знания, опыт, документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соглашений.

     Пример: Для нового открытия потребовалась разработка новых ноу – хау.

     Казалось  бы, специальный термин, но я была свидетелем употребления слова в разговорной речи.

     Мы  привыкли, что, включив утром радио  или телевизор, слышим такую фразу: «Главы государств собрались на саммит». Существует русский эквивалент этого слова – переговоры. Саммит – (английское summit – вершина, верх) – встреча глав государства, правительства.

Информация о работе Использование молодежного сленга и заимствованной лексики в публицистическом тексте