Грамматические трансформации при переводе
02 Декабря 2015 в 21:33, курсовая работа
Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Как всем известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Наоборот же, это сложный процесс, который включает ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику.
Основные случаи грамматических трансформаций при переводе
22 Декабря 2010 в 19:36, реферат
В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.
При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие.
Грамматические трансформации при переводе текстов делового письма
28 Марта 2015 в 09:40, курсовая работа
Данная работа направлена на выявление грамматических особенностей делового письма на английском языке и на изучение применяемых грамматических трансформаций при переводе.
Объектом исследования являются деловые письма на английском и русском языках
Предметом исследования являются грамматические трансформации, применяемые при переводе.
Цель исследования проанализировать грамматические трансформации используемые при переводе делового письма.
Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе (на материале произведений Д.Д. Сэлинджера и Э. По)
04 Апреля 2011 в 09:23, курсовая работа
Цель данной работы – исследование природы переводческих трансформаций и их использования для достижения адекватности перевода художественного текста.
Грамматические трансформации
Сайт-партнер: stud24.ru
02 Ноября 2011 в 13:29, курсовая работа
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
Грамматические трансформации
Сайт-партнер: stud24.ru
15 Декабря 2011 в 16:32, курсовая работа
целью данной работы является исследовать использование грамматических трансформаций. Для достижения этой цели мы поставили следующие задачи: понять, что же такое грамма-тические трансформации, изучить причины, их вызывающие, установить характер грамматических трансформаций, а также подтвердить или опровергнуть вышеуказанную гипотезу на практике.
Грамматические трансформации
Сайт-партнер: myunivercity.ru
27 Мая 2013 в 14:31, дипломная работа
Таким образом, цель данной работы состоит в выявлении особенностей перевода диалогической речи на материале кинопродукции с английского языка на русский. Для достижения этой цели нами был поставлен ряд задач:
Проанализировать особенности киноперевода как вида художественного перевода;
Изучить понятие переводческих и грамматических трансформаций;
Проанализировать классификации грамматических трансформаций;
Провести сравнительный и количественный анализ перевода грамматических трансформаций на материале кинофильма «Титаник».
Грамматические трансформации в переводе
Сайт-партнер: myunivercity.ru
31 Марта 2014 в 13:21, курсовая работа
Основной задачей переводчика является достижение адекватности перевода оригинальному тексту. Причем адекватный перевод должен максимально точно передавать значение оригинала и соответствовать языковым нормам языка, на который данный текст переводится. Для выполнения этих двух требований часто недостаточно просто передать все языковые формы оригинала аналогами из языка перевода, поскольку нередко таких полных аналогов просто не существует. Различие грамматического строя языков, семантических полей лексем и фразеологизмов, наличие специфических категорий в языке оригинала приводит к необходимости применения специальных переводческих приемов, объединенных понятием переводческие трансформации.