Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Ноября 2010 в 15:55, Не определен
Истоки социолингвистики
Например, каждый
стиль литературного языка –
научный, официально-деловой, публицистический,
религиозно-проповеднический – имеет
свои специфические функции, не свойственные
другим стилям, а вместе они функционально
дополняют друг друга, образуя систему,
способную обслуживать все коммуникативные
потребности данного общества (которое
можно условно назвать обществом носителей
литературного языка; кроме них есть еще,
например, носители диалектов, просторечия)
и все сферы общения.
В многоязычном
обществе социально-коммуникативную
систему образуют разные языки, и коммуникативные
функции распределяются между ними (при
этом каждый из языков может, естественно,
подразделяться на субкоды – диалекты,
жаргоны, стили).
Языковая ситуация.
Компоненты социально-
Функциональные
отношения между компонентами социально-коммуникативной
системы на том или ином этапе
существования данного
Понятие «языковая
ситуация» применяется обычно к большим
языковым сообществам – странам, регионам,
республикам. Для этого понятия важен
фактор времени: по существу, языковая
ситуация – это состояние социально-коммуникативной
системы в определенный период ее функционирования.
Например, на Украине,
где социально-коммуникативная система
включает в качестве главных компонентов
украинский и русский языки (помимо них
есть и другие: белорусский, болгарский,
венгерский, чешский и некоторые другие),
до распада СССР наблюдалось относительное
динамичное равновесие между этими языками.
Существовали школы и с украинским, и с
русским языком обучения, в области науки
и высшего образования обращались оба
языка, в известной мере деля сферы применения
(естественные и технические науки – преимущественно
на русском языке, гуманитарные – преимущественно
на украинском), в бытовой сфере выбор
языка общения определялся интенциями
говорящего, типом адресата, характером
ситуации общения и т.п. В 1990-е годы функции
русского языка на Украине резко сужаются,
он вытесняется украинским языком из сфер
среднего и высшего образования, науки,
культуры; области применения русского
языка в бытовом общении также сокращаются.
Эти перемены –
несомненное свидетельство
Переключение кодов.
Коды (языки) и
субкоды (диалекты, стили), составляющие
социально-коммуникативную
Иначе говоря, в
зависимости от сферы общения
говорящий переключается с
Похожая картина
наблюдается и в тех обществах,
где используется не один, а два
языка (или несколько). Билингвы, т.е.
люди, владеющие двумя (или несколькими)
языками, обычно «распределяют» их использование
в зависимости от условий общения: в официальной
обстановке, при общении с властью используется
преимущественно один язык, а в обиходе,
в семье, при контактах с соседями – другой
(другие). И в этом случае можно говорить
о переключении с одного кода на другой,
только в качестве кодов фигурируют не
стили одного языка, как в первом примере,
а разные языки.
Переключение
кодов, или кодовое переключение,
– это переход говорящего в процессе
речевого общения с одного языка (диалекта,
стиля) на другой в зависимости от условий
коммуникации. Переключение кода может
быть вызвано, например, сменой адресата,
т.е. того, к кому обращается говорящий.
Если адресат владеет только одним из
двух языков, которые знает говорящий,
то последнему, естественно, приходится
использовать именно этот, знакомый адресату
язык, хотя до этого момента в общении
с собеседниками-билингвами мог использоваться
другой язык или оба языка. Переключение
на известный собеседнику языковой код
может происходить даже в том случае, если
меняется состав общающихся: если к разговору
двоих билингвов присоединяется третий
человек, владеющий только одним из известных
всем троим языков, то общение должно происходить
на этом языке. Отказ же собеседников переключиться
на код, знакомый третьему участнику коммуникации,
может расцениваться как нежелание посвящать
его в тему разговора или как пренебрежение
к его коммуникативным запросам.
Фактором, обусловливающим
переключение кодов, может быть изменение
роли самого говорящего. Скажем, в роли
отца (при общении в семье) или в роли соседа
по дому он может использовать родной
для него диалект, а обращаясь в органы
центральной власти, вынужден переключаться
на более или менее общепринятые формы
речи. Если такого переключения не произойдет,
представители власти его не поймут и
он не достигнет своей цели (удовлетворить
просьбу, рассмотреть жалобу и т.п.), т.е.
потерпит коммуникативную неудачу.
Тема общения
также влияет на выбор кода. По данным
исследователей, занимавшихся проблемами
общения в условиях языковой неоднородности,
«производственные» темы члены языковых
сообществ предпочитают обсуждать на
том языке, который имеет соответствующую
специальную терминологию для обозначения
различных технических процессов, устройств,
приборов и т.п. Но как только происходит
смена темы – с производственной на бытовую,
– «включается» другой языковой код или
субкод: родной язык или диалект собеседников.
В одноязычном обществе при подобной смене
кода происходит переключение с профессионального
языка на общеупотребительные языковые
средства.
В каких местах
речевой цепи говорящие переключают
коды? Это зависит от характера
влияния тех факторов, о которых
только что шла речь. Если влияние
того или иного фактора говорящий
может предвидеть и даже в каком-то смысле
планировать, то переключение происходит
на естественных границах речевого потока:
в конце фразы, синтаксического периода,
при наиболее спокойном режиме общения
– по завершении обсуждения какой-либо
темы. Однако если вмешательство фактора,
обусловливающего кодовое переключение,
неожиданно для говорящего, он может переключаться
с кода на код посредине фразы, иногда
даже не договорив слóва. При высокой степени
владения разными кодами или субкодами,
когда использование их в значительной
мере автоматизированно, сам процесс кодового
переключения может не осознаваться говорящим,
особенно в тех случаях, когда другой код
(субкод) используется не целиком, а во
фрагментах. Например, говоря на одном
языке, человек может вставлять в свою
речь элементы другого языка – фразеологизмы,
модальные слова, междометия, частицы.
Сама способность
к переключению кодов свидетельствует
о достаточно высокой степени
владения языком (или подсистемами
языка) и об определенной коммуникативной
и общей культуре человека. Механизмы
кодовых переключений обеспечивают взаимопонимание
между людьми и относительную комфортность
самого процесса речевой коммуникации.
Напротив, неспособность индивида варьировать
свою речь в зависимости от условий общения,
приверженность лишь одному коду (или
субкоду) воспринимается как аномалия
и может приводить к коммуникативным конфликтам.
Языковая вариативность.
Если мы можем
в процессе общения переключаться
с одних языковых средств на другие,
например, при смене адресата, продолжая
при этом обсуждать ту же тему, это означает,
что в нашем распоряжении имеется набор
средств, позволяющий об одном и том же
говорить по-разному. Это чрезвычайно
важное свойство языка, обеспечивающее
говорящему возможность не только свободно
выражать свои мысли на данном языке, но
и делать это разными способами. Умение
носителя языка по-разному выражать один
и тот же смысл называется его способностью
к перефразированию. Эта способность,
наряду со способностью извлекать смысл
из сказанного и умением отличать правильные
фразы от неправильных, лежит в основе
сложного психического навыка, называемого
«владение языком».
Вариативность
проявляется на всех уровнях речевой
коммуникации – от владения средствами
разных языков (и, следовательно, варьирования,
попеременного использования единиц каждого
из языков в зависимости от условий общения)
до осознания говорящим допустимости
разных фонетических или акцентных вариантов,
принадлежащих одному языку (в современном
русском литературном языке это варианты
типа бýло[шн]ая / бýло[чн]ая,
и под.).
С социолингвистической
точки зрения, явление вариативности
заслуживает внимания постольку, поскольку
разные языковые варианты могут использоваться
в зависимости от социальных различий
между носителями языка и от различий
в условиях речевого общения.
Социолект.
Этот термин
возник в лингвистике сравнительно
недавно – во второй половине 20 в.
Он образован из двух частей – части
социо-, указывающей на отношение
к обществу, и второго компонента
слова «диалект»; это, по существу, стяжение
в одно слово словосочетания «социальный
диалект». Социолектом называют совокупность
языковых особенностей, присущих какой-либо
социальной группе – профессиональной,
сословной, возрастной и т.п. – в пределах
той или иной подсистемы национального
языка. Примерами социолектов могут служить
особенности речи солдат (солдатский жаргон),
школьников (школьный жаргон), уголовный
жаргон, арго хиппи, студенческий сленг
(о терминах «жаргон», «арго», «сленг»
см. ниже), профессиональный «язык» тех,
кто работает на компьютерах, разнообразные
торговые арго (например, «челноков», торговцев
наркотиками) и др.
Термин «социолект»
удобен для обозначения разнообразных
и несхожих друг с другом языковых
образований, обладающих, однако, общим
объединяющим их признаком: эти образования
обслуживают коммуникативные потребности
социально ограниченных групп людей.
Социолекты не
представляют собой целостных систем
коммуникации. Это именно особенности
речи – в виде слов, словосочетаний,
синтаксических конструкций, особенностей
ударения и т.п.; основа же социолектов
– словарная и грамматическая – обычно
мало чем отличается от характерной для
данного национального языка. Так, в современном
уголовном арго имеется довольно большое
число специфических обозначений, в том
числе метафорических: балда "голова",
кусок "тысяча рублей", мент "милиционер",
хаза, малина "воровской притон",
хрусты "деньги", шмонать "обыскивать",
этапка "пересыльная тюрьма" и т.п.,
но склонение и спряжение этих слов, их
объединение в предложения осуществляются
по общеязыковым моделям и правилам; общеязыковой
является и лексика, не обозначающая какие-либо
специфические реалии «профессиональной»
и бытовой жизни уголовников (ср.: Ударили
меня по балде; Это он купил за два куска;
На хазу нагрянули менты и обшмонали всех,
кто там был).
Арго. Жаргон. Сленг.
Первые два
термина – французские по происхождению
(франц. argot, jargon), третий – английский
(англ. slang). Все три термина часто
употребляются как синонимы. Однако
целесообразно разграничивать понятия,
скрывающиеся за этими названиями: арго
– это, в отличие от жаргона, в той или
иной степени тайный язык, создаваемый
специально для того, чтобы сделать речь
данной социальной группы непонятной
для посторонних. Поэтому предпочтительнее
словосочетания «воровское арго», «арго
офеней» – бродячих торговцев в России
19 в., нежели «воровской жаргон», «жаргон
офеней».
Термин «сленг»
более характерен для западной лингвистической
традиции. Содержательно он близок
к тому, что обозначается термином
«жаргон».
Арго, жаргон, сленг
– это разновидности