Английские пословицы и поговорки выражающие отношение к труду

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2015 в 13:57, курсовая работа

Описание работы

Цель курсовой работы - семантический и лексический анализы пословиц о труде на примере русского и английского языков.
Был проведен анализ пословиц и поговорок на русском и на английском языках, по двести единиц на каждом, для выявления отношения к труду в английском и русском языковом сознании. Принцип отбора материала для работы заключался в следующем: были отобраны наиболее употребляемые и часто используемые пословицы и поговорки, которые в прямом или косвенном порядке отражали отношение к труду в английском и русском языковом сознании.

Содержание работы

Введение. ………………. …..............................................................3
Глава I
1.1.Паремиология как наука. Понятие «паремия»……………….6

Глава II
1.1. Пословицы как отражение языковой картины мира и
проявление национального характера в них………………………10
1.2. Лексико-семантический анализ пословиц
о труде в русском и английском языках…………………………....13
Заключение………………………………………………………….23
Литература…………………………………………………………..25
Приложение………………………………………………………… 26

Файлы: 1 файл

моя курсовая.doc

— 185.00 Кб (Скачать файл)

В русском языке это пословицы:

Сапожник ходит без сапог;

Санник да колесник (тележник), а выехать не на чем;

Не проси у кузнеца угольев и т.п.

Английские пословицы:

None more bare than the shoemaker’s wife [Никто не бос так, как жена сапожника];

The shoemaker’s wife is the worst shod [Жена сапожника обута хуже всех];

Ever busy, ever bare [Всегда занят, всегда гол]

Примечательно, что и русские, и английские народы классифицируют трудовую деятельность как необратимый процесс. Такое значение представлено в русских пословицах:

Сделанного не воротишь;

Что сделано, то сделано;

Что сделано, того не переделаешь и т.п.

Это значение реализовано и в английской пословице

What’s done, cannot be redone [Что сделано, то не может быть переделано].

В обоих языках нашло свое отражение значение «Право в труде на ошибку».

В русском языке это пословица

Не ошибается тот, кто ничего не делает.

В английском языке это значение представлено следующими пословицами:

He, who makes no mistakes, makes nothing [Тот, кто не ошибается, ничего не делает];

He is lifeless who is faultless [Тот безжизнен, кто безвинен]

При этом английскому народу свойственно более внимательное отношение к труду. Значение «Точность в работе» реализуется в следующих английских пословицах:

Score twice before you cut once [Отмерь дважды и отрежь один раз];

Measure the cloth ten times, thow canst cut it but once [Отмерь ткань десять раз, прежде чем отрезать]

В русском языке распространена пословица: Семь раз отмерь и один отрежь.

Вне семантической классификации остаются пословицы, не имеющие межъязыковых соответствий. Это, например, русская пословица: Взялся за гуж, не говори, что не дюж (реализует значение «Если начал, доводи дело до конца») и английская пословица Jack of all trades is a master of none [Джек, называющий себя мастером разных ремесел, не знает ничего] (реализует значение «Труд требует сосредоточенности на одном предмете»).

Если пословицы представляют собой знаки и модели различных типовых жизненных ситуаций, то, очевидно, отсутствие в языке пословица на определенную тематику свидетельствует о том, что данная ситуация не является типичной для носителей данного языка.

Необходимо отметить лексическую специфику в пословицах того и другого народа. Так в русских пословицах представлено много сельскохозяйственной и ремесленной лексики, в то время как в английских пословицах таких наименований нет. Однако в пословицах английского народа можно выделить ряд лексических экзотизмов (например: pearl (жемчуг)). Все это, возможно, допускает объяснение с позиций прошлого как мировой колониальной державы.

Что касается употребления лексики, обозначающей животных, то в обоих языках народ вкладывает примерно одинаковый смысл в характеристики образа животных, используемых в пословицах. Так, лиса олицетворяет собой хитрость, овца – кротость, петух – задиристость и храбрость. Лающая собака не представляет угрозы, а молчащая собака – скрытая опасность.  Barking dog seldom bites.

Русский вариант: Собака лает, да редко кусает.

Выносливость в работе в обоих языках олицетворяют лошадь или вол, а медведь – неуклюжесть, Для данного образа в английском языке также употребляется определение слон, что опять таки взято из колониального прошлого Британии.

Медлительность в работе в русском языке показана на примере «сонной мухи», а в английском языке – на примере черепахи Slow as a tortoise. Интересно применение слова «клоп» в английской пословице As sung as a bug in a rug [Уютно как клопу в ковре]

Как в английском, так и в русском языке очень много образов животных, выражающих трудолюбие и добросовестное отношение к труду – пчела, птичка. Русские и англичане выделяют такие качества пчелы, как бережливость, аккуратность, неутомимость в трудовой деятельности. Что касается образов представленных только в английском языке, то это, прежде всего бобр –[an eager beaver, to be as busy as a beaver], таракан [as busy as a cockcroach]. В русском языке трудолюбие сравнивается с такими образами из животного мира как муравей, вол, ишак, что не встречается в английских пословицах.

Также необычны для исконно русских пословиц образы землекопа, чернорабочего, невольника, раба, с помощью которых английский народ описывает подневольный труд.

Особая группа пословиц в русском языке содержит в себе выражения филигранная работа (филигрань – узор из витого серебра), топорная работа (из речи столяров, противопоставлявших свою тонкую работу грубой работе плотников), мартышкин труд (из басни И. Крылова «Обезьяна»). Эти выражения являются исконно русскими и не употребляются в английском.

Среди русского народа широко распространено выражение «работать спустя рукава», которое обозначает праздность, халатное отношение к работе. Это объясняется покроем одежды, которую носили в старину на Руси, чтобы защититься от мороза.

Употребление нарицательных имен в пословицах встречается редко, что обусловлено обобщенностью суждений в пословицах. Но, тем не менее, самое распространенное имя в английских пословицах  - Jack. В русском языке чаще всего встречающиеся имена, это устаревшие Фома, Кузьма, Ерема, хотя в пословицах о труде они почти не встречаются.

Кроме того, нам показалось интересным проследить использование концепта «деньги» в русских и английских пословицах. В обоих языках используются понятия денежных единиц, находящихся в обращении в этих странах. Так в  Англии это чаще всего пенни, в России – рубль и копейка. Причем для русских пословиц часто характерно употребление устаревших лексических единиц: грош, полушка, алтын, золотник. Например: мал золотник да дорог. Общим же эквивалентом для обоих языков является понятие золото.

Слова, обозначающие названия продуктов питания и блюд национальной кухни часто встречаются в пословицах обоих языков. Чаще всего это сельскохозяйственные продукты: овощи, фрукты, продукты животноводства. В русских пословицах часто встречаются названия продуктов, которые употреблялись в пищу сельскими жителями в давние времена: репа, редька, хрен и т.п. Популярны названия русских национальных блюд: щи, каша, тюря. В пословицах английского языка наиболее распространенное слово «орех», кроме того, часто встречаются понятия «яйцо» и «курица», как отражение первичного и вторичного. Например: Better an egg today than a hen tomorrow.

Очень много в английском языке заимствований, т. е. пословиц, которые были взяты из латыни, изречений древних мудрецов, из Библии. В таких пословицах употребляются слова Рим, ад,  рай, Бог. В русском языке такие слова тоже встречаются, но в меньшем количестве.

Таким образом, совпадающий набор лексических единиц в пословицах у народов Великобритании и России объясняется историей развития двух стран и влиянием на них древних цивилизаций, в частности Древнего Рима и Древней Греции. А отличия в употреблении  лексики – проявлением самобытности народов обеих стран.

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Концепт труда в языковой картине народа является лишь одной из многочисленных составляющих и, соответственно, не может отразить всей полноты ее облика. Подобное сопоставление, однако, заставляет думать, что русская языковая личность, наряду с уважением к труду, с большей халатностью относится к трудовой деятельности, чем английская. В свою очередь английская языковая личность больше внимания уделяет точности, добросовестности в работе. Однако положительная и отрицательная оценка труда, возможно, связана с различным осмыслением одного и того же концепта разными социальными группами, разными группами людей. Таким образом, на основании всего вышеизложенного, можно сделать следующие выводы:

  1. Русскому человеку свойственно проявлять больше умеренности в работе и  довольствоваться похвалой в качестве вознаграждения за работу, в то время  как англичанина больше интересует материальная сторона вопроса.
  2. У английского народа более прагматичное отношение к труду, он склонен не преувеличивать результаты своего труда и не выражать к нему слишком эмоциональное отношение. У русских лень и безделье чаще всего порицается, но в тоже время приветствуется избегание тяжелого изнурительного труда.
  3. Богатство и процветание в английском языке напрямую связано с добросовестным трудом, в отличие от русского языка, где такой четкой закономерности не прослеживается.
  4. В основном оба народа используют одинаковую лексику, обозначающую животных, для описания с ее помощь различных пословичных ситуаций. Но прослеживается проявление самобытности  при использовании пословичной лексики по теме «Еда», «Одежда», «Денежные единицы».
  5. В английском языке больше заимствований, что обусловлено колониальным прошлым этого народа и многочисленными завоевателями. В свою очередь английские пословицы широко распространены в мире в виде простого перевода (кальки), в том числе и на русский язык. Это происходит потому, что английский язык – самый изучаемый в мире.

 

На основании всего вышесказанного, мы пришли к заключению, что,  в целом русские  и английские пословицы раскрывают идею о том, что труд, это то, что облагораживает человека, что является одной из главных составляющих его жизни, его социальной ценностью. И мораль,  как русских, так и английских пословиц выражает именно это. Некоторые же отличия в оценке трудовой деятельности обусловлены особенностями национального характера русских и англичан.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЛИТЕРАТУРА:

 

  1. 1. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и паремиология [Текст]: учебное пособие    /Н.Ф. Алефиренко. - М.: Флинта, 2009. - 344с. - ISBN: 978-5-9765-0838-5.

 

      2. .Байжанова, Н.Р. О подходах к изучению пословиц [Текст] /Н.Р. Байжанова //Гуманитарные науки в Сибири. - 2007. - №3. - С. 63-67 - Библиогр.: с. 67.

3. Никифорова, Ю.Н. К вопросу о разграничении пословиц, поговорок, лозунгов, максим, афоризмов и сентенций [Текст] /Ю.Н. Никифорова //Вестник Башкирского университета. - 2006. - №4. - С. 106-108 - Библиогр.: с. 108.

4. .Пословицы русского народа. Сборник В. Даля, Москва, Русская книга,1993

5. Райдаут Р.  Толковый словарь английских пословиц,  СПб, Лань, 1997

6. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений, Смоленск, Русич, 2001

7. Толстой Н. И. Язык и народная культура, Москва, Индрик, 1995

8. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация, Москва, Слово, 2000

9. A Dictionary of English proverbs in modern use, Москва, Русский Язык, 1985

10. Longman. Dictionary of English Language and Culture, London, 1998

11. http://sixthsense.ru/proverbs/

 

 

 

 

 

 

 

                                   

 

 

                                             Приложение

 

Список русских пословиц и поговорок:

  1.  Землю солнце красит, а человека – труд.
  2.  О человеке судят по его труду.
  3. Ремесло - золотой браслет на руке.
  4. Каков промысел, такова и добыча.
  5. С мастерством люди не родятся, но добытым мастерством гордятся.
  6. Всякое ремесло честно, кроме воровства.
  7. Всякому молодцу ремесло к лицу.
  8. Люби дело – мастером будешь.
  9. На работу с радостью, а с работы с гордостью.
  10. Какие труды, такие и плоды.
  11. Пашню пашут, руками не машут.
  12. С охотой можно и в камень гвоздь забить.
  13. Белые руки чужие труды любят.
  14. За всякое дело берись умело.
  15. Не начавши – думай, а начавши – делай.
  16. Не за своё дело не берись, а за своим – не ленись.
  17. Работаешь добросовестно, в глаза людям смотреть не совестно.
  18. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
  19. На чужой работе и солнце не движется.
  20. К чему душа лежит, к тому и руки приложатся.
  21. Птицу узнают в полете, а человека в работе.
  22. Мала пчелка, да и та работает.
  23. У плохого мастера и пила плохая.
  24. Делано наспех — и сделано насмех.
  25. Маленькое дело лучше большого безделья.
  26. У ленивой пряхи и для себя нет рубахи.
  27. Господской работы не переработаешь.
  28. Цыплят по осени считают.
  29. Поле труд любит.
  30. Чтоб в почете быть, надо труд свой полюбить.
  31. Кто ни чего не делает, тот ни когда не имеет времени.
  32. Кто не работает, тот не ошибается.
  33. Труд человека кормит, а лень портит.
  34. Не учи безделью, а учи рукоделью.
  35. Больше дела – меньше слов.
  36. Кто в слове скор, тот в деле редко спор.
  37. Пока железо в работе, его и ржа не берет.
  38. Деревья смотри в плодах, а людей смотри в делах.
  39. Глазам страшно, а руки сделают.
  40. Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто на дело гож.
  41. За много дел не берись, а в одном отличись.
  42. Не говори, что делал, а говори, что сделал.
  43. Думай ввечеру, что делать поутру.
  44. Клади картошку в окрошку, а любовь в дело.
  45. У плохого мастера и пила плохая.
  46. Делано наспех — и сделано насмех.
  47. Без дела жить – только небо коптить.
  48. Без дела сидит да в пустой угол глядит.
  49. Без труда и отдых не сладок.
  50. Будешь трудиться – будет у тебя и хлеб и молоко водиться.
  51. Была бы охота – заладиться всякая работа.
  52. Кто мало говорит, тот больше делает.
  53. Кто не работает, тот и не ест.
  54. Как потопаешь, так и полопаешь.
  55. Долог день до вечера, коли делать нечего.
  56. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
  57. С ремеслом и увечный хлеба добудет.
  58. С молитвой в устах, с работой в руках.
  59. Кто что знает, тем и хлеб добывает.
  60. Всякая работа мастера хвалит.
  61. Пот ключом бьет, а жнец свое берет.
  62. У кузнеца руки золотые, а у певца - слова.
  63. Посеяно с лукошко, там и выросло немножко.
  64. Больше мастерства нет драгоценности.
  65. Не худое ремесло, кто умеет сделать и весло.
  66. Не отрубишь дубка, не надсадя пупка.
  67. Муравей не велик, а горы копает.
  68. Кто рано встает, тому Бог подает.
  69. Дал Бог руки, а веревки сам вей!
  70. На Бога уповай, а без дела не бывай!
  71. Не спрашивай урожаю, а паши да молись Богу.
  72. Станешь лениться, будешь с сумой волочиться.
  73. Не то дорого, что красного золота, а дорого, что доброго мастерства.
  74. Был бы ловец, а ружье будет. На ловца и зверь бежит.
  75. Не бравшись за топор, избы не срубишь.
  76. Тот и господин, кто все может сделать один.
  77. Ремесло не коромысло, плеч не оттянет.
  78. Быстро сделанная работа хорошей не бывает.
  79. Дай всякому делу перебродить на своих дрожжах.
  80. И гладко стружит, и стружки кудрявы.
  81. Не без ума, так и не без промысла.
  82. Человек сыт одним хлебом, да не одним ремеслом.
  83. Кто что знает, тем и хлеб добывает.
  84. Всяко ремесло честно, кроме воровства.
  85. Ремесло пить-есть не просит, а хлеб приносит.
  86. Не просит ремесло хлеба, а само кормит.
  87. Ремеслу везде почет.
  88. Мастерство везде в почете. 
  89. Кто ленив с сохой, тому все год плохой.  
  90. Делу — время, потехе — час.

Список английских пословиц и поговорок:

1. A bad workman blames his tools [Плохой работник ругает свои инструменты].

2. A bad workman quarrels with his tools [Плохой работник с инструментами не в ладу].

3. A bad shearer never had a good sickle [Плохой косарь никогда не имел хороший серп].

4. A day feeds a year [День год кормит].

5. A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds [Человек слов, а не дел, что сад полный сорняков].

6. A stitch in time saves nine [Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти].

7. A tree is known by its fruit [Дерево узнается по его плодам].

6. Actions speak louder than words [Поступки говорят громче, чем слова].

9. After dinner comes the reckoning [После обеда приходится платить].

10. If you dance you must pay the fiddler [Если танцуешь, то и скрипачу платить должен].

11. Не that would have eggs must endure the cackling of hens [Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье].

12. All lay load on the willing horse [На добросовестную лошадь все груз взваливают].

13. All work and no play makes Jack a dull boy [Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым].

14. An idle brain is the devil's workshop [Праздный мозг - мастерская дьявола].

15. By doing nothing we learn to do ill [Ничего не делая, мы учимся дурным делам].

16. Idleness is the mother of all evil [Лень - мать всего зла].

17. Satan finds some mischief still for idle hands to do [От лени добра не будет].

18. Idleness rusts the mind [Лень разрушает разум].

19. As you make your bed, so must you lie on it [Как постелешь, так и поспишь].

20. As you sow, so shall you reap [Как посеешь, так и пожнешь].

21. Deeds, not words [(Нужны) дела, а не слова].

22. Diligence is the mother of success (good luck) [Прилежание - мать успеха (удачи)].

23. If job is worth doing it is worth doing well [Если работу стоит делать, то стоит делать ее хорошо].

24. Easy come, easy go [Легко добыто - легко и прожито].

25. Easier said than done [Легче сказать, чем сделать].

26. Good words without deeds are rushes and reeds [Слова без дел, все равно что тростниковые заросли].

27. The tongue of persons is never idle [Язык у ленивых людей все время занят].

28. Good words and no deeds [Одни красивые слова, а дел не видно].

29. Great cry and little wool [Много крику, и мало шерсти].

30. Great talkers are little doers [Кто много говорит, тот мало делает].

31. Haste makes waste [Поспешишь - даром время потеряешь].

32. Не that would eat the fruit must climb the tree [Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать].

33. Не who would search for pearls must dive below [Кто хочет искать жемчуг, должен нырять].

34. He that will thrive, must rise in five [Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать].

35. He who sleeps all morning, may go a-begging all the day after [Кто спит все утро, тот может просить милостыню весь день].

36. The sleepy fox has seldom feathered breakfast [Сонная лиса редко имеет на завтрак пищу].

37. Не who would catch fish must not mind getting wet [Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть].

38. Не who would eat the nut must first crack the shell [Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу].

39. Не works best who knows his trade [Лучше всех работает тот, кто знает свое дело].

40. A good anval does not fear the hammer [Хорошая наковальня не боится молота].

Информация о работе Английские пословицы и поговорки выражающие отношение к труду