Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2015 в 13:57, курсовая работа
Цель курсовой работы - семантический и лексический анализы пословиц о труде на примере русского и английского языков.
Был проведен анализ пословиц и поговорок на русском и на английском языках, по двести единиц на каждом, для выявления отношения к труду в английском и русском языковом сознании. Принцип отбора материала для работы заключался в следующем: были отобраны наиболее употребляемые и часто используемые пословицы и поговорки, которые в прямом или косвенном порядке отражали отношение к труду в английском и русском языковом сознании.
Введение. ………………. …..............................................................3
Глава I
1.1.Паремиология как наука. Понятие «паремия»……………….6
Глава II
1.1. Пословицы как отражение языковой картины мира и
проявление национального характера в них………………………10
1.2. Лексико-семантический анализ пословиц
о труде в русском и английском языках…………………………....13
Заключение………………………………………………………….23
Литература…………………………………………………………..25
Приложение………………………………………………………… 26
В русском языке это пословицы:
Сапожник ходит без сапог;
Санник да колесник (тележник), а выехать не на чем;
Не проси у кузнеца угольев и т.п.
Английские пословицы:
None more bare than the shoemaker’s wife [Никто не бос так, как жена сапожника];
The shoemaker’s wife is the worst shod [Жена сапожника обута хуже всех];
Ever busy, ever bare [Всегда занят, всегда гол]
Примечательно, что и русские, и английские народы классифицируют трудовую деятельность как необратимый процесс. Такое значение представлено в русских пословицах:
Сделанного не воротишь;
Что сделано, то сделано;
Что сделано, того не переделаешь и т.п.
Это значение реализовано и в английской пословице
What’s done, cannot be redone [Что сделано, то не может быть переделано].
В обоих языках нашло свое отражение значение «Право в труде на ошибку».
В русском языке это пословица
Не ошибается тот, кто ничего не делает.
В английском языке это значение представлено следующими пословицами:
He, who makes no mistakes, makes nothing [Тот, кто не ошибается, ничего не делает];
He is lifeless who is faultless [Тот безжизнен, кто безвинен]
При этом английскому народу свойственно более внимательное отношение к труду. Значение «Точность в работе» реализуется в следующих английских пословицах:
Score twice before you cut once [Отмерь дважды и отрежь один раз];
Measure the cloth ten times, thow canst cut it but once [Отмерь ткань десять раз, прежде чем отрезать]
В русском языке распространена пословица: Семь раз отмерь и один отрежь.
Вне семантической классификации остаются пословицы, не имеющие межъязыковых соответствий. Это, например, русская пословица: Взялся за гуж, не говори, что не дюж (реализует значение «Если начал, доводи дело до конца») и английская пословица Jack of all trades is a master of none [Джек, называющий себя мастером разных ремесел, не знает ничего] (реализует значение «Труд требует сосредоточенности на одном предмете»).
Если пословицы представляют собой знаки и модели различных типовых жизненных ситуаций, то, очевидно, отсутствие в языке пословица на определенную тематику свидетельствует о том, что данная ситуация не является типичной для носителей данного языка.
Необходимо отметить лексическую специфику в пословицах того и другого народа. Так в русских пословицах представлено много сельскохозяйственной и ремесленной лексики, в то время как в английских пословицах таких наименований нет. Однако в пословицах английского народа можно выделить ряд лексических экзотизмов (например: pearl (жемчуг)). Все это, возможно, допускает объяснение с позиций прошлого как мировой колониальной державы.
Что касается употребления лексики, обозначающей животных, то в обоих языках народ вкладывает примерно одинаковый смысл в характеристики образа животных, используемых в пословицах. Так, лиса олицетворяет собой хитрость, овца – кротость, петух – задиристость и храбрость. Лающая собака не представляет угрозы, а молчащая собака – скрытая опасность. Barking dog seldom bites.
Русский вариант: Собака лает, да редко кусает.
Выносливость в работе в обоих языках олицетворяют лошадь или вол, а медведь – неуклюжесть, Для данного образа в английском языке также употребляется определение слон, что опять таки взято из колониального прошлого Британии.
Медлительность в работе в русском языке показана на примере «сонной мухи», а в английском языке – на примере черепахи Slow as a tortoise. Интересно применение слова «клоп» в английской пословице As sung as a bug in a rug [Уютно как клопу в ковре]
Как в английском, так и в русском языке очень много образов животных, выражающих трудолюбие и добросовестное отношение к труду – пчела, птичка. Русские и англичане выделяют такие качества пчелы, как бережливость, аккуратность, неутомимость в трудовой деятельности. Что касается образов представленных только в английском языке, то это, прежде всего бобр –[an eager beaver, to be as busy as a beaver], таракан [as busy as a cockcroach]. В русском языке трудолюбие сравнивается с такими образами из животного мира как муравей, вол, ишак, что не встречается в английских пословицах.
Также необычны для исконно русских пословиц образы землекопа, чернорабочего, невольника, раба, с помощью которых английский народ описывает подневольный труд.
Особая группа пословиц в русском языке содержит в себе выражения филигранная работа (филигрань – узор из витого серебра), топорная работа (из речи столяров, противопоставлявших свою тонкую работу грубой работе плотников), мартышкин труд (из басни И. Крылова «Обезьяна»). Эти выражения являются исконно русскими и не употребляются в английском.
Среди русского народа широко распространено выражение «работать спустя рукава», которое обозначает праздность, халатное отношение к работе. Это объясняется покроем одежды, которую носили в старину на Руси, чтобы защититься от мороза.
Употребление нарицательных имен в пословицах встречается редко, что обусловлено обобщенностью суждений в пословицах. Но, тем не менее, самое распространенное имя в английских пословицах - Jack. В русском языке чаще всего встречающиеся имена, это устаревшие Фома, Кузьма, Ерема, хотя в пословицах о труде они почти не встречаются.
Кроме того, нам показалось интересным проследить использование концепта «деньги» в русских и английских пословицах. В обоих языках используются понятия денежных единиц, находящихся в обращении в этих странах. Так в Англии это чаще всего пенни, в России – рубль и копейка. Причем для русских пословиц часто характерно употребление устаревших лексических единиц: грош, полушка, алтын, золотник. Например: мал золотник да дорог. Общим же эквивалентом для обоих языков является понятие золото.
Слова, обозначающие названия продуктов питания и блюд национальной кухни часто встречаются в пословицах обоих языков. Чаще всего это сельскохозяйственные продукты: овощи, фрукты, продукты животноводства. В русских пословицах часто встречаются названия продуктов, которые употреблялись в пищу сельскими жителями в давние времена: репа, редька, хрен и т.п. Популярны названия русских национальных блюд: щи, каша, тюря. В пословицах английского языка наиболее распространенное слово «орех», кроме того, часто встречаются понятия «яйцо» и «курица», как отражение первичного и вторичного. Например: Better an egg today than a hen tomorrow.
Очень много в английском языке заимствований, т. е. пословиц, которые были взяты из латыни, изречений древних мудрецов, из Библии. В таких пословицах употребляются слова Рим, ад, рай, Бог. В русском языке такие слова тоже встречаются, но в меньшем количестве.
Таким образом, совпадающий набор лексических единиц в пословицах у народов Великобритании и России объясняется историей развития двух стран и влиянием на них древних цивилизаций, в частности Древнего Рима и Древней Греции. А отличия в употреблении лексики – проявлением самобытности народов обеих стран.
Заключение
Концепт труда в языковой картине народа является лишь одной из многочисленных составляющих и, соответственно, не может отразить всей полноты ее облика. Подобное сопоставление, однако, заставляет думать, что русская языковая личность, наряду с уважением к труду, с большей халатностью относится к трудовой деятельности, чем английская. В свою очередь английская языковая личность больше внимания уделяет точности, добросовестности в работе. Однако положительная и отрицательная оценка труда, возможно, связана с различным осмыслением одного и того же концепта разными социальными группами, разными группами людей. Таким образом, на основании всего вышеизложенного, можно сделать следующие выводы:
На основании всего вышесказанного, мы пришли к заключению, что, в целом русские и английские пословицы раскрывают идею о том, что труд, это то, что облагораживает человека, что является одной из главных составляющих его жизни, его социальной ценностью. И мораль, как русских, так и английских пословиц выражает именно это. Некоторые же отличия в оценке трудовой деятельности обусловлены особенностями национального характера русских и англичан.
ЛИТЕРАТУРА:
2. .Байжанова, Н.Р. О подходах к изучению пословиц [Текст] /Н.Р. Байжанова //Гуманитарные науки в Сибири. - 2007. - №3. - С. 63-67 - Библиогр.: с. 67.
3. Никифорова, Ю.Н. К вопросу о разграничении пословиц, поговорок, лозунгов, максим, афоризмов и сентенций [Текст] /Ю.Н. Никифорова //Вестник Башкирского университета. - 2006. - №4. - С. 106-108 - Библиогр.: с. 108.
4. .Пословицы русского народа. Сборник В. Даля, Москва, Русская книга,1993
5. Райдаут Р. Толковый словарь английских пословиц, СПб, Лань, 1997
6. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений, Смоленск, Русич, 2001
7. Толстой Н. И. Язык и народная культура, Москва, Индрик, 1995
8. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация, Москва, Слово, 2000
9. A Dictionary of English proverbs in modern use, Москва, Русский Язык, 1985
10. Longman. Dictionary of English Language and Culture, London, 1998
11. http://sixthsense.ru/proverbs/
Приложение
Список русских пословиц и поговорок:
Список английских пословиц и поговорок:
1. A bad workman blames his tools [Плохой работник ругает свои инструменты].
2. A bad workman quarrels with his tools [Плохой работник с инструментами не в ладу].
3. A bad shearer never had a good sickle [Плохой косарь никогда не имел хороший серп].
4. A day feeds a year [День год кормит].
5. A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds [Человек слов, а не дел, что сад полный сорняков].
6. A stitch in time saves nine [Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти].
7. A tree is known by its fruit [Дерево узнается по его плодам].
6. Actions speak louder than words [Поступки говорят громче, чем слова].
9. After dinner comes the reckoning [После обеда приходится платить].
10. If you dance you must pay the fiddler [Если танцуешь, то и скрипачу платить должен].
11. Не that would have eggs must endure the cackling of hens [Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье].
12. All lay load on the willing horse [На добросовестную лошадь все груз взваливают].
13. All work and no play makes Jack a dull boy [Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым].
14. An idle brain is the devil's workshop [Праздный мозг - мастерская дьявола].
15. By doing nothing we learn to do ill [Ничего не делая, мы учимся дурным делам].
16. Idleness is the mother of all evil [Лень - мать всего зла].
17. Satan finds some mischief still for idle hands to do [От лени добра не будет].
18. Idleness rusts the mind [Лень разрушает разум].
19. As you make your bed, so must you lie on it [Как постелешь, так и поспишь].
20. As you sow, so shall you reap [Как посеешь, так и пожнешь].
21. Deeds, not words [(Нужны) дела, а не слова].
22. Diligence is the mother of success (good luck) [Прилежание - мать успеха (удачи)].
23. If job is worth doing it is worth doing well [Если работу стоит делать, то стоит делать ее хорошо].
24. Easy come, easy go [Легко добыто - легко и прожито].
25. Easier said than done [Легче сказать, чем сделать].
26. Good words without deeds are rushes and reeds [Слова без дел, все равно что тростниковые заросли].
27. The tongue of persons is never idle [Язык у ленивых людей все время занят].
28. Good words and no deeds [Одни красивые слова, а дел не видно].
29. Great cry and little wool [Много крику, и мало шерсти].
30. Great talkers are little doers [Кто много говорит, тот мало делает].
31. Haste makes waste [Поспешишь - даром время потеряешь].
32. Не that would eat the fruit must climb the tree [Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать].
33. Не who would search for pearls must dive below [Кто хочет искать жемчуг, должен нырять].
34. He that will thrive, must rise in five [Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать].
35. He who sleeps all morning, may go a-begging all the day after [Кто спит все утро, тот может просить милостыню весь день].
36. The sleepy fox has seldom feathered breakfast [Сонная лиса редко имеет на завтрак пищу].
37. Не who would catch fish must not mind getting wet [Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть].
38. Не who would eat the nut must first crack the shell [Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу].
39. Не works best who knows his trade [Лучше всех работает тот, кто знает свое дело].
40. A good anval does not fear the hammer [Хорошая наковальня не боится молота].
Информация о работе Английские пословицы и поговорки выражающие отношение к труду