Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2015 в 13:57, курсовая работа
Цель курсовой работы - семантический и лексический анализы пословиц о труде на примере русского и английского языков.
Был проведен анализ пословиц и поговорок на русском и на английском языках, по двести единиц на каждом, для выявления отношения к труду в английском и русском языковом сознании. Принцип отбора материала для работы заключался в следующем: были отобраны наиболее употребляемые и часто используемые пословицы и поговорки, которые в прямом или косвенном порядке отражали отношение к труду в английском и русском языковом сознании.
Введение. ………………. …..............................................................3
Глава I
1.1.Паремиология как наука. Понятие «паремия»……………….6
Глава II
1.1. Пословицы как отражение языковой картины мира и
проявление национального характера в них………………………10
1.2. Лексико-семантический анализ пословиц
о труде в русском и английском языках…………………………....13
Заключение………………………………………………………….23
Литература…………………………………………………………..25
Приложение………………………………………………………… 26
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
СИБАЙСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ) ФЕДЕРАЛЬНОГО
ГОСУДАОСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДННИЯ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Факультет филологический
Кафедра иностранных языков
КУРСОВАЯ РАБОТА на тему:
Английские пословицы и поговорки выражающие отношение к труду
Выполнила студентка 1 курса
направления Педагогическое образование
профиля Иностранный язык
Бигильдина.Э.А.
Научный руководитель
профессор
каф. ин. языков, доцент к. п. н.
Соловьева Э. Б.
Дата сдачи:__________
Дата защиты:_________
Оценка:_____________
Сибай-2014
Содержание
Введение. ………………. ….............................
Глава I
1.1.Паремиология как наука. Понятие «паремия»……………….6
Глава II
1.1. Пословицы как отражение языковой картины мира и
проявление национального характера в них………………………10
1.2. Лексико-семантический анализ пословиц
о труде в русском и английском языках…………………………....13
Заключение……………………………………………………
Литература……………………………………………………
Приложение……………………………………………………
Введение
Картина мира включает в себя представление личности о дружбе, о свободе, равенстве, добре и зле, о труде и семье, о смерти и душе и ее отношение к обществу. Картина мира передается от поколения к поколению, неисчерпаема по содержанию и служит основой человеческого общения. И в этой картине мира, каждый человек старается увидеть свой особенный вселенский образ, который в большей степени соответствует его потребностям в смысле жизни .
Язык, как известно - это зеркало этой картины мира, в которой отражаются реальные условия жизни человека, его национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей и видение мира.
В настоящее время активно развивается международное сотрудничество, происходит постепенное взаимопроникновение культур через обмен информацией в различных сферах человеческой деятельности. Человеческие сообщества, принадлежащие разным нациям, странам и континентам, перестают быть изолированными. Нас объединяет не только одна планета Земля, но и общие интересы выживания на этой планете, развитие цивилизации, развитие культур. Для этого нужно элементарное понимание друг друга, необходимо знание языков, культур других народов. Многие исследователи отмечают, что язык и культура народа – носителя языка, тесно связаны между собой, изучение языка возможно только с опорой на культуру данного общества.
Таким образом, при изучении иностранного языка происходит контакт с культурой народа, говорящего на этом языке. А важным историко-лексическим пластом каждого языка является фольклор, в том числе пословицы и поговорки.
По определению словаря английского языка и культуры, пословица – это «a short well-known saying usually in simple language». Таким образом, пословица – это краткое, устоявшееся в обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором отражен многовековой опыт народа. В. И. Даль так определяет пословицу: «Пословица – краткое изречение, поучение, более в виде критики, иносказания или в виде житейского приговора». Пословица имеет прямое или переносное значение, что делает ее многозначной. Исследование фольклора наглядно показывает сходство в изложении жизненного опыта различными народами, существовавшими относительно изолированно друг от друга. Это базируется на одних и тех же системах жизненных ценностей.
Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод о важности исследования пословиц при изучении английского языка. Нам представляется актуальным проанализировать пословицы русского и английского языка, связанные с концептом «труд». Это обусловлено тем, что в современном мире, по данным ученых-социологов общество вступило в эпоху глобального кризиса, и соответственно сам человеческий труд переживает собственный кризис. Поэтому, мне было интересно проследить, как отражается отношение к труду у различных народов, в частности у английского и русского.
Цель курсовой работы - семантический и лексический анализы пословиц о труде на примере русского и английского языков.
Был проведен анализ пословиц и поговорок на русском и на английском языках, по двести единиц на каждом, для выявления отношения к труду в английском и русском языковом сознании. Принцип отбора материала для работы заключался в следующем: были отобраны наиболее употребляемые и часто используемые пословицы и поговорки, которые в прямом или косвенном порядке отражали отношение к труду в английском и русском языковом сознании.
ГЛАВА I
1.1. Паремиология как наука. Понятие «паремия»
Под термином «паремия» большинство современных исследователей понимает афоризмы народного происхождения, прежде всего пословицы и поговорки. Паремии обладают планом выражения и планом содержания и, следовательно, включаются в систему синтагматических и парадигматических отношений языка. Паремии образуют тематические группы, могут вступать в отношения синонимии и антонимии, кроме того, различные варианты пословиц и поговорок образуют вариантные парадигмы (9).
При рассмотрении парадигматических особенностей паремий следует учитывать, что план выражения у пословиц и поговорок имеет различный характер. Пословицы всегда имеют структуру предложения, а поговорки могут быть представлены как предложениями, так и словосочетаниями. Таким образом, план выражения паремии - это структура предложения (для пословиц и некоторых поговорок) и структура словосочетания (для поговорок) (8).
Под планом содержания пословиц подразумевается смысловая структура, представляющая собой сложное взаимодействие мотивирующей основы (лексического состава) и выраженного в умозаключении прагматического смысла.
План содержания поговорок близок к фразеологичеси связанному значению и представляет собой образно выраженное значение идиоматического характера.
Большинство лингвистов сходятся в том, что пословицы, наряду с афоризмами нефольклорного происхождения, не относятся к области фразеологии. При этом пословицы, несомненно, являются одним из источников фразеологии. Основное отличие пословицы от фразеологизма - форма предложения у паремии. Помимо этого, паремии отличаются от фразеологизмов смысловой завершённостью и синтаксической членимостью. Очень важен и тот факт, что в основе пословицы лежат не понятия, как у фразеологизмов, а суждения. Все эти аргументы и являются основанием для выделения паремиологии в самостоятельную науку (9).
В современной лингвистике также существует проблема разграничения паремий и собственно афоризмов. В связи с этим следует дать чёткое определение этим понятиям. Афоризм - это устойчивое книжное выражение, кратко и оригинально излагающее авторское мнение относительно какого-либо жизненного явления или философского понятия. Паремии - это афоризмы народного происхождения, характеризующиеся лаконичностью формы, воспроизводимостью значения и имеющие, как правило, назидательный смысл.
Вне сомнения, между пословицами и афоризмами есть немало общего, и те и другие: относятся к произведениям малых жанров; включаются в контексты как целостные (неделимые) единицы; реализуют мысль в образной форме; выполняют в акте речи «аксиоматическую» функцию, то есть не нуждаются в доказательстве.
Отмечаются и конкретные отличия афоризмов от паремий по следующим позициям: характер содержания; возможность применения; особенности композиции; особенности ритмики; набор синтаксических конструкций, в которые они облекаются (10).
Таким образом, паремии и афоризмы - это разновидности устойчивых выражений, каждая из которых характеризуется своим набором структурных, семантических и функциональных особенностей.
При узком понимании паремиями считаются только пословицы и поговорки, поскольку именно они выполняют функцию нравоучения и могут претендовать на статус выразителей народной мудрости (9).
Пословицы и поговорки тесно связаны друг с другом: пословицы часто переходят в поговорки, и те, и другие используют общий лексический фонд и являются наиболее востребованными в речи народными афоризмами. Тем не менее, пословицы и поговорки имеют ряд существенных различий в содержании, структуре и семантике.
Пословица обладает и прямым и переносным планом, в отличие от поговорки, которая имеет только буквальный план значения. Однако существует немалое количество пословиц, которые выражают только прямой смысл.
Пословицы - это устойчиво воспроизводимые в речи афоризмы фольклорного происхождения, имеющие как образную, так и безóбразную структуру значения, эквивалентные суждению, относительно независимые от внешнего контекста и обладающие подтекстом (10).
Поговорками считаются устойчивые выражения не эквивалентные суждению. Поговорки семантически зависимы от внешнего контекста, и их функционирование во многом обусловлено способностью украшать и разнообразить речь (8).
С семантической точки зрения, поговорки могут быть характеризующими или оценивающими, поскольку их функциональная специфика заключается в выражении своего отношения к предшествующему контексту. Вследствие этого высказывание о предмете, ситуации, человеке может быть положительным или отрицательным. Поговорки могут быть с точки зрения семантики также междометными или модальными. Такие выражения обладают особенно высокой степенью идиоматичности (10).
Что касается структуры поговорок, то наряду с повествовательными и вопросительными существует множество восклицательных поговорок. Для структуры поговорок характерной особенностью является возможность интегрирования в контекст с помощью соответствующего местоимения или местоименного наречия.
Содержание и форма пословицы определяются следующими признаками:
· Выражение часто употребляется в процессе общения многими носителями языка; таким образом, пословица является народным выражением.
· Выражение характеризуется легко запоминающейся формой. Это небольшое поэтическое произведение.
· Пословица содержит в себе общеизвестную мысль, которая играет большую роль для жизнепонимания людей (10).
Современная паремиология интенсивно развивается. Выделяются четыре подхода к изучению пословиц: функциональный, структурный, когнитивный и лингвокультурологический.
Под функциональным подходом к лингвистическому анализу текста понимается такой подход, при котором семантика и форма языковой единицы рассматриваются с позиций их текстообразующей функции. Согласно этому подходу, анализируются функции тех или иных языковых средств (лексических, грамматических, синтаксических) в пословицах. Анализ проводится от формы языковой единицы к ее текстообразующей функции.
Структурный подход основывается на методиках лингвистики текста, то есть на представлении о знаковой природе текста. Было обнаружено, что у пословиц на разных структурных уровнях их членения существуют сходство и различия (9).
Пословицы обладают тремя четко выраженными структурными планами - планом лингвистической структуры, планом логической структуры и планом реалий. Разница между пословицами разных народов заключается в их этническом образном строе, в местных реалиях и понятиях, а общее - в их логическом содержании, в характере передаваемых ими отношений между вещами реальной жизни (8).
Когнитивная лингвистика изучает человеческий разум, мышление и те ментальные процессы и состояния, которые с ними связаны. В русле идей этого направления развиваются когнитивный и лингвокультурологический подходы (10).
Цель когнитивно-лингвистических исследований заключается в изучении значений всех слов, выражений и текстов, репрезентирующих тот или иной концепт национального языка. Описание того или иного концепта, перечисление его признаков - одна из задач когнитивно-лингвистических исследований. Большая часть исследователей, придерживающихся когнитивного подхода, либо обращаются к анализу отдельных концептов (типа лень, правда, ложь, дом, семья, дружба и т.д.), либо сопоставляют фрагменты, состоящие из нескольких концептов, на материале двух трех разных языков.
Лингвокультурологический подход опирается на утверждение о взаимосвязи языка и культуры. Он направлен на выявление способности знаков отображать современное культурное самосознание народа, рассматриваемое как основа его ментальности, и выражать его в живом употреблении в текстах различного типа. Пословицы рассматриваются как тексты, отражающие этническую культуру и менталитет народа. При этом исследователи опираются на такие понятия и термины когнитивной лингвистики, как «концепт», «сознание», «менталитет» и т.д. (9).
ГЛАВА II
1.1 Пословицы как средство отражения картины мира и проявление национального характера в них.
Пословицы, являющиеся одним из видов устного народного творчества, заключают в себе наблюдения, накопленный жизненный опыт, мудрость народа, создавшего их. Они помогают лучше понять национальный характер людей, создавших эти пословицы, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт и традиции. Умение употреблять пословицы важно не только при непосредственном общении с носителями языка, но и при переводах художественных текстов. Изучение этого вида устного народного творчества, позволяет глубже понять специфику и взаимосвязь различных культур.
Информация о работе Английские пословицы и поговорки выражающие отношение к труду