Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2015 в 13:57, курсовая работа
Цель курсовой работы - семантический и лексический анализы пословиц о труде на примере русского и английского языков.
Был проведен анализ пословиц и поговорок на русском и на английском языках, по двести единиц на каждом, для выявления отношения к труду в английском и русском языковом сознании. Принцип отбора материала для работы заключался в следующем: были отобраны наиболее употребляемые и часто используемые пословицы и поговорки, которые в прямом или косвенном порядке отражали отношение к труду в английском и русском языковом сознании.
Введение. ………………. …..............................................................3
Глава I
1.1.Паремиология как наука. Понятие «паремия»……………….6
Глава II
1.1. Пословицы как отражение языковой картины мира и
проявление национального характера в них………………………10
1.2. Лексико-семантический анализ пословиц
о труде в русском и английском языках…………………………....13
Заключение………………………………………………………….23
Литература…………………………………………………………..25
Приложение………………………………………………………… 26
Трудно узнать, с каких времен среди народа стали ходить пословицы – устные краткие изречения на самые разные темы. Неизвестно и время возникновения первых поговорок – метких решений, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что-либо без помощи утомительных и сложных пояснений. Неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдаленной древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Особые свойства сделали пословицы и поговорки столь стойкими и необходимыми в быту и речи.
Пословица – непростое изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключена оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с мыслями образом жизни множества людей – такое изречение могло существовать тысячелетиями, переходя из века в век. За каждой из пословиц стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают – они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что ими сказанное – твердая истина.
Пословицы точно ложатся в память. Их запоминания облегчается разными созвучиями, рифмой, ритмикой, порой весьма искусной. Люди, создавшие пословицы, не знали грамоты, и не было у простого народа иного способа хранить свой жизненный опыт и свои наблюдения.
Мы, однако, не поняли бы пословицы, если бы не приняли во внимание их особую связь с речью. Никто не вспоминает пословицы так, без повода и причины. Они всегда приходят к нам на память в разговоре, в разных речевых применениях обнаруживается подлинная природа пословицы. Искусство слова возникло в речи пахарей, охотников, плотников, слесарей, торговцев, ямщиков, дворников – и вообще людей самых разных и нужных на земле профессий. Этому свидетельство – пословицы, «ходячая» народная мудрость. Они являют полное народное единство высокого искусства в бытовой речи. И именно поэтому такое многообразие в различных языках пословиц о труде.
На основе всего вышеизложенного можно заключить, что именно благодаря таким своим характеристикам, как образность, обобщенность, воспроизводимость, пословица выполняет свою нарицательную функцию и является специфическим средством отражения картины мира носителями определенного языка. Пословицы и поговорки являются неотъемлемой составляющей фольклора, который в свою очередь, представляет собой сложную форму общественного сознания, область духовной культуры народа, выражая его мировосприятие.
Предметом этого небольшого исследования стали пословицы и поговорки о труде. Любовь к труду, умение, мастерство, тяга к учению не могли не найти отражения в народном творчестве в силу их важности для людей. Труд играет наиважнейшую роль в жизни человека, поэтому естественно, что пословицы о труде занимают значительное место в пословичных фондах английского и русского языков.
Труд – необходимая составляющая жизни общества. Ни один народ не может существовать, не производя продуктов питания, одежды, жилья, орудий труда и пр. Люди давно поняли необходимость труда.
Национальный характер пословиц и поговорок и английского и русского народа определяется его бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями, особенным поэтическим взглядом на мир и т.д. Универсальность пословиц и поговорок, как отражение фольклора, составляет то общее, на фоне которого особенно наглядно может предстать национально обусловленные различия в мировосприятии, в частности в отношении к труду, если таковые имеют место.
Большая конкретность мышления и «реальность» проявляется в английских пословицах и поговорках. В русских же пословицах и поговорках конкретность небольшая, все, что описывается - несказанно прекрасно, чрезвычайно ужасающе, абсолютно нереально. Богатство фантазии русского человека и прагматичная сдержанность английского сказывается и в выборе постоянных эпитетов, определяющих средства, предметы и действия, о которых говорится в пословицах и поговорках.
Труд в английском фольклоре предстает как постоянное, "рутинное" занятие, порой поэтическое, но чаще лишенное всякого романтического флера. А лежебока едва ли не самый отрицательный персонаж, порицаемый и осуждаемый. Человека без определенных занятий, как и любого другого преступника, наказывали плетью, заключали в тюрьму или же продавали в рабство. Леность и праздность в глазах большинства англичан с давних времен выглядят едва ли не основным пороком, а труд и прилежание - главными добродетелями.
На примере
Тем не менее, было бы неверным утверждать, что, согласно всему представленному выше, англичане или американцы являются трудолюбивыми нациями, а русские ленивыми, не предающими значение труду и работе. В английских пословицах и поговорках работа и труд также представляются в негативном свете, и выражается резко отрицательное отношение к труду, а в русских пословицах и поговорках труд и работа представляются, как положительные, прибыльные, обязательные понятия, хотя и очень редко. К тому же неверным было бы судить об отношении к труду целой нации, основываясь лишь на отношении к труду, выявленному через призму пословиц и поговорок, которые составляют лишь небольшую часть составляющей языкового сознания, как английского, так и русского народа.
1.2. Лексико-семантический анализ пословиц о труде русского
и английского языка.
В выявленной классификации самую многочисленную группу в русском языке составляют пословицы, выражающие положительное или отрицательное отношение к труду. В группе пословиц, выражающих положительную оценку трудовой деятельности, особый акцент сделан на роль работы в жизнедеятельности человека:
Без дела жить – только небо коптить;
Труд человека кормит, а лень портит;
Не то забота, что много работы, а то забота как ее нет;
Не работа сушит, а забота;
На себя работать не барщина и т.п.
Отрицательную оценку труду дают следующие пословицы:
Работа не черт, в воду не уйдет;
Дело не малина, в лето не опадет;
Дело не сокол – не улетит;
Дело не голуби, не разлетятся;
Дело не медведь, в лес не уйдет;
На мир не наработаешься;
Всех дел не переделаешь;
Работа молчит, а плеча кряхтят;
От работы (сохи) не будешь, богат, а будешь горбат;
От трудов праведных не нажить палат каменных;
Из топора не богатеют, а горбатеют;
Из-за хлеба на квас не наработаешь;
Заработали чирей да болячку да третий горб и т.д.
В группе отрицательной оценки показано пренебрежительное отношение к труду. При этом в русском языке преобладают пословицы, которые негативно оценивают трудовую деятельность. Для английского народа не характерно выражение своего отношения к труду.
Как русские, так и английские пословицы, выражают значение, которое может быть обозначено, как «Высокий результат дается высококачественным трудом»:
Глубже пахать – больше хлеба жевать;
Кто мелко заборонит, у того рожь мелка;
Без труда не вынешь и рыбку из пруда;
Делай как-нибудь, так никак и не будет;
Пашешь – плачешь, жнешь – скачешь;
Посеяно с лукошко, так и выросло немножко;
Свесив руки (сложа руки), снопа не обмолотишь.
Английские пословицы, реализующие данное значение:
No sweet without а wheat [Ничего сладкого без пота];
Nothing to be got without pains [Ничего не достигнешь без боли];
He that would eat the fruit must climb the tree [Тот, кто хочет съесть фрукт, должен сначала залезть на дерево];
He who would search for pearls must dive for them [Тот, кто ищет жемчуг, должен нырять за ним]
При этом если в группе русских пословиц представлены различные реалии и процессы сельскохозяйственного труда, то в английских пословицах этой группы вообще нет упоминания о них.
Оба народа высоко оценивают роль орудий труда в трудовом процессе. Такая оценка в большей степени характерна для пословиц русского народа, в то время как англичан больше беспокоит систематичность трудового процесса. Можно выделить следующие группы значений:
1. Роль орудий труда в достижении цели (такая оценка в большей степени характерна для пословиц русского народа):
Без веретена пряжи не спрядешь;
Без косы сена не накосишь;
Без снастей только блох ловить;
Топор одевает, топор обувает; худая снасть и отдохнуть не даст и т.д.
Пословицы английского народа, передающие данное значение, не выявлены.
2. Без орудий труда нет трудового процесса:
Без клещей кузнец, что без рук;
Без топора не плотник, без иглы не портной;
Кабы не клин да не мох, так бы плотник издох и т.п.
Пословицы английского языка:
What is the workman without his tools [Что за работник без своих инструментов];
A good workman doesn’t’t quarrel with his tools [Хороший мастер не ссорится со своими инструментами]
3. Состояние орудий труда
как показатель отношения
У плохого мастера такова и пила;
У кого больно чист инструмент, тот плохой мастер и т.п.
Английские пословицы, реализующие данное значение:
A bad workman always blames his tools [Плохой работник всегда обвиняет свои инструменты];
A bad shearer never had a good sickle [У плохого стригаля никогда не было хороших ножниц]
В английских пословицах отмечается систематичность трудового процесса:
Feather by feather a goose is plucked [Перышко за перышком – и гусь ощипан];
If at first you don’t succeed, try, try, and try again [Если сначала ты не преуспел, пробуй, пробуй, пробуй еще];
В русском языке данное значение реализовано лишь в пословице
Терпение и труд все перетрут.
В английском языке представлены также пословицы, реализующие значение «Не достигнет результата тот, кто боится грязной работы»:
A cat in gloves catches no mice [Кот в перчатках мыши не поймает] и т.п.
В русском языке не обнаружено языковых соответствий, хотя целый ряд русских пословиц выражает желание избежать черной работы:
Хорошо бы орать да рук не марать;
Нам бы так махать, чтобы мозолей не набивать и т.п.
Содержательные пословичные эквиваленты обнаружены в выделенной нами группе «Этапы трудового процесса»:
Конец венчает дело;
Хорошее начало полдела откачало;
Кончил дело, гуляй смело;
Конец – всему делу венец.
Английские пословицы:
The end crowns the work [Конец венчает дело];
A good beginning is half the battle [Хорошее начало – половина битвы];
A good beginning makes a good ending [Хорошее начало совершает и хороший конец].
В русских пословицах часто предметом порицания становится лень в работе, например:
Ехал бы воевать, да ленив вставать;
Послал Бог заботу, да отнял черт работу.
Английские эквиваленты:
By doing nothing we learn to do ill [Ничего не делая, мы учимся плохому];
An idle brain is the devil’s workshop [Праздная голова – мастерская дьявола]
Оба народа отрицательно оценивают поспешность в работе. Русские пословицы, реализующие данное значение:
Поспешишь – людей насмешишь;
Поспешность нужна только при ловле блох;
Скоро только блох ловят
В английском языке это значение реализуется в следующих пословицах:
Nothing to be done hastily but killing of fleas [Ничего не следует делать поспешно, кроме ловли блох];
Hasty climbers have sudden falls [Спешащие люди часто падают];
Haste make waste [Поспешность совершает растрату];
Make haste slowly [Заставь спешить медленно];
Языковые эквиваленты были обнаружены и в выделенной нами группе пословиц, реализующих значение «Добросовестное отношение к труду».
Русские пословицы:
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня (возможно, это калька с латинского языка).
Английская пословица:
Never put off till tomorrow what you can do today [Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня]
Как положительную оценку трудовой деятельности можно классифицировать и группу пословиц, реализующих значение «Предпочтительность труда удовольствия». Это значение представлено в русской пословице
Работе время, а потехе час.
В английском языке это значение реализуется в пословицах:
Business before pleasure [Работа вперед удовольствия];
In the morning mountains, in the evening fountains [Утром горы, вечером фонтаны].
Для пословиц английского языка характерно выражение значения «Зависимость результата от профессионализма мастера»:
As the workman so is the work [Каков мастер, такова и работа]
Русские пословицы;
Дело мастера боится.
Значение «Мастер-профессионал никогда не имеет продуктов своего труда" реализовано в пословицах обоих народов.
Информация о работе Английские пословицы и поговорки выражающие отношение к труду