Понятийная сфера «эмоции» и её языково-речевое выражение

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Мая 2015 в 22:23, курсовая работа

Описание работы

Эмоции, как и многие другие психические явления, пока слабо изучены, следовательно, понимаются различными авторами по-разному. Соответственно, не существует точной и общепринятой трактовки этого понятия. Изучив несколько источников, можно выделить некоторые определения этого термина, которые, на наш взгляд, наиболее полно отражают его суть.
«Эмоции – переживание человеком своего отношения к объективной действительности и к самому себе, удовлетворённость или неудовлетворённость собственными действиями»

Файлы: 1 файл

ВКР Агафонова.doc

— 182.00 Кб (Скачать файл)

Ah! Ah so. Aha. Mhm. Verstehe! Etwas Ernstes? (D. Glattauer. Alle sieben Wellen, S. 171)

А-а! Вот как. Надо же. Хм. Понимаю. Что-нибудь серьёзное?

(Д. Глаттауэр. Все  семь волн, с. 252)

 

2.3. Практики графической передачи эмоций в электронной переписке

В виртуальной коммуникации невозможно передать все особенности живой разговорной устной речи, но это иногда необходимо, ведь электронное общение в настоящее время практически заменило реальное.

Имитируя устную речь, участники коммуникации намеренно искажают «произношение» слов, их синтаксический порядок в высказывании, тем самым приближая их к устной разговорной речи.

 Графика в языке виртуального общения более разнообразна, чем в традиционном формате. В графическую языковую структуру электронной переписки включаются не только буквы кириллицы, но и латиницы, а также графические знаки акцентного и интонационного выделения.

2.3.1. Эмотивная  графика электронного общения

Одним из способов выражения экспрессивности в виртуальной коммуникации является использование эмотиконов. Термин «эмотикон» используется для обозначения определённого класса идеограмм, используемых участниками виртуальной коммуникации для отражения основных эмоций человека посредством имеющихся на клавиатуре символов [Kalinowski, !!!!!!!!!!!!]

Эмотиконы могут изображаться с помощью знаков препинания (например :-)) (D. Glattauer. Gut gegen Nordwind, S. 12), и с помощью символов (например J) (Д. Глаттауэр. Лучшее средство от северного ветра, с. 18). В виртуальной коммуникации смайлы используются для придания высказыванию определенной интонационной окраски.

Следующей возможностью текстуального выражения эмоций является многократный повтор знаков препинания.

Многократное повторение одного и того же знака препинания в конце предложения делает предложение более экспрессивным. Использование данного приема может также свидетельствовать о высокой степени заинтересованности участников коммуникации в продолжении диалога:

Sie sind ja ein Teufelskerl!!! (S. 13)

Вы гений!!! (с. 19)

Leo, danke!!!!!!!! (S. 53)

Лео, спасибо!!!!!!! (с. 82)

Nein, Leo, nicht morgen!!! (Achtung, ich setze zum Sprung an!)

 (D. Glattauer. Alle sieben Wellen, S. 129)

Нет, Лео, не завтра!!! (Внимание! Последнее предупреждение!)

(Д. Глаттауэр. Все семь волн, с. 190)

Написание предложения или его части заглавными буквами также является популярным способом графического выражения эмоций. Этот приём используется для привлечения внимания адресата к определенному высказыванию или его части. Также использование заглавных букв в виртуальной коммуникации может трактоваться как повышение голоса:

JA; ICH WILL!!!!!! E-MAILS VON LEO! E-MAILS VON LEO! E-MAILS VON LEO. BITTE! ICH BIN SÜCHTIG NACH E-MAILS VON LEO! (S. 20)

ДА, Я ХОЧУ!!!!!! МЕЙЛОВ ОТ ЛЕО! МЕЙЛОВ ОТ ЛЕО! МЕЙЛОВ ОТ ЛЕО. ПОЖАЛУЙСТА! Я ЖАЖДУ МЕЙЛОВ ОТ ЛЕО! (с. 27)

EINE klare Andeutung, bitte! (S. 60)

Я прощу ЯСНОГО намека! (с. 91)

MEINE Schicksals-E-Mail (S. 23)

МОЙ судьбоносный мейл (с. 39)

Для графической передачи интонации и речевого ритма зачастую используется приём многократного написания одной и той же буквы:

  LEEEEEEEEEOOOOOOO, HUUUUUUU-UUUUUUHHHH????????? (S. 30)

ЛЕ-Е-О-О-О-О-О! А-У-У-У-У-У! (с. 45)

Wääääääääääääääääääää! (S. 53)

Бэ-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э! (с. 81)

Повторяться могут не только отдельные буквы, но и целые слова:

 Emmi, Emmi, Emmi. (S. 88)

Эмми, Эмми, Эмми. (с. 124)

Ja, ja, ja, keine Angst. (S. 45)

Да, да, да, не бойтесь. (с. 84)

Ich mag Sie. Sehr sogar! Sehr, sehr, sehr! (S. 32)

Вы мне нравитесь. Даже очень! Очень-очень! (с. 47)

Одним из наиболее часто используемых средств выражения эмоций являются междометия. Междометия не имеют лексических и грамматических значений, не изменяются и не являются членами предложения. Эти слова выполняют экспрессивную и побудительную функцию, выражая, например, чувства адресанта:

Ach, da würde ich jetzt gerne Marlene fragen. (S. 32)

Ах, спросить бы об этом Марлен. (с. 45)

Ach, Leo, Sie sind so süß!!! (S. 43)

Ах, Лео, Вы такой милый!!! (с. 64)

Ненормативная лексика:

ARSCHLOCH! (S. 31)

Мудак! (с. 45)

Ненормативная лексика может использоваться как средство вербальной агрессии, как междометие и так далее.

Итак, в данном разделе мы рассмотрели примеры графических практик отражения эмоциональной составляющей виртуальной коммуникации и классифицировали их согласно структуре. На наш взгляд, графические средства выражения эмоций можно разделить на следующие группы: смайлы, использование заглавных букв, повторы, междометия, ненормативная лексика.

2.3.1. Изменение  функций знаков препинания

Характерной чертой пунктуации в языке электронного общения является отклонение от пунктуационных норм литературного языка. Однако следует подчеркнуть, что принцип использования знаков препинания зависит от участника коммуникации, уровня его образованности и владения правилами пунктуации, внимательности/ невнимательности и многих других факторов. В языке Интернета широко используются символы, не являющиеся частью традиционной пунктуации того или иного языка, также могут встречаться совершенно необычные комбинации пунктуационных знаков. Экспрессивное отношение к чему-либо может передаваться многочисленными повторами одного и того же знака.

Выявим основное значение знаков препинания, использующихся в текстах электронной переписки.

Восклицательный знак. Восклицательный знак указывает на иронию, изумление, восторг, желание выделиться среди других или привлечь к своему сообщению внимание собеседников.

Das wird seinen Papa aber Freuen! (D. Glattauer. Alle sieben Wellen, S. 169)

То-то его папа обрадуется! (Д. Глаттауэр. Все семь волн, с. 249)

Вопросительный знак. Вопросительный знак может передавать упрек, озадаченность, сожаление или возмущение.

Warum tust du mir das an? (S. 50)

Лео, за что ты меня так? (с. 73)

Скобки. Коммуниканты используют скобки для сообщения дополни-

тельной информации о чем-либо, или её уточнения.

Wenn du nicht willst, will auch ich nicht, denn ich will nicht gegen deinen Willen mit dir (auf einen Kaffee gehen). (S. 163)

Если не хочешь, то я тоже не хочу, потому что не хочу против твоей воли…(пить с тобой кофе). (с. 240)

Многоточие. Многоточие может обозначать некоторую задумчивость собеседника.

Oder es ist gar kein Gewissen, weil Bernhard ja von uns weiß… oder zumindest wüsste… oder damit rechnen müsste… oder es sich denken könnte… (S. 208)

Хотя совесть тут вроде ни при чём, Бернард ведь знает о нас… или узнал бы… или допускает такое... или мог бы предположить…

(с. 312)

Следует заметить, что синтаксические средства практически всегда употребляются в сочетании с другими лексическими, стилистическими или графическими средствами выражения экспрессивности. Вероятно, это можно объяснить тем, что информация, передаваемая таким образом, наиболее важна для автора текста и одного средства для усиления эмоциональной окраски содержания недостаточно.

2.3.2. Приемы перевода  на русский язык

Передача экспрессивности при переводе с немецкого языка на русский представляет немалую трудность для переводчика.

Во-первых, потому что эмоциональное выражение, в отличие от рационального, проявляет большую склонность к недоговоренностям, иносказаниям, опущениям, намекам, двусмысленностям и так далее. Подобные формы могут абсолютно не поддаваться толкованию в другой языковой системе.

Во-вторых, потому что для выражения эмоций больше, чем для любого другого типа языкового изъяснения характерны сложные, многоступенчатые символы – фразеологические обороты, развернутые метафоры, порой охватывающие обширное текстовое пространство, выходящее за рамки одного словосочетания или предложения. Подобные формы в большинстве случаев не совпадают в различных языках и попытки их перевода устойчивыми эквивалентами далеко не всегда являются успешными. Задача переводчика эмоционально нагруженного высказывания или текста – не просто донести до иноязычного реципиента определённую информацию или совокупность фактов, а вызвать у него эмоции, максимально приближенные к тем, которые подлинник данного высказывания или текста вызывает у носителя исходного языка.

Наконец, в-третьих, перевод экспрессивных высказываний и текстовых отрывков ориентирован на контекст, что создает определенные сложности для выведения неких универсальных способов адекватной передачи эмотивности высказывания на иностранном языке.

 

 


Информация о работе Понятийная сфера «эмоции» и её языково-речевое выражение