Понятийная сфера «эмоции» и её языково-речевое выражение

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Мая 2015 в 22:23, курсовая работа

Описание работы

Эмоции, как и многие другие психические явления, пока слабо изучены, следовательно, понимаются различными авторами по-разному. Соответственно, не существует точной и общепринятой трактовки этого понятия. Изучив несколько источников, можно выделить некоторые определения этого термина, которые, на наш взгляд, наиболее полно отражают его суть.
«Эмоции – переживание человеком своего отношения к объективной действительности и к самому себе, удовлетворённость или неудовлетворённость собственными действиями»

Файлы: 1 файл

ВКР Агафонова.doc

— 182.00 Кб (Скачать файл)

 

Морфологические способы выражения эмоций

Наши эмоции зависят от того, какими словами, каких частей речи мы их выражаем. Так, междометие является той частью речи, которая включает неизменяемые слова, непосредственно выражающие наши чувства, волеизъявления: радости, печали, удивления, сожаления, страха, гнева, возмущения, презрения, отвращения и другие.

История изучения междометий показывает, что, как в зарубежном, так и в отечественном языкознании, трактовка междометия является одной из спорных областей науки о языке. Разногласия в определении лингвистического статуса междометий связаны и с вопросами возникновения языка, в частности, с междометной теорией происхождения языка. Междометная теория объясняет происхождение языка теми переживаниями, которые испытывает человек. Первые слова, по этой теории, – непроизвольные выкрики, междометия, рефлексы. Они эмоционально выражали боль и радость, страх и голод.

А.А. Потебня считал, что «…слова должны были образоваться из междометий, потому что только в них человек мог найти членораздельный звук. Таким образом, первобытные междометия по своей последующей судьбе распадаются на такие, которые навсегда остались междометиями, и на такие, которые с незапамятных времен потеряли свой интеръекционный характер» [Потебня 1913, с. 73]. Сторонниками междометной теории происхождения языка были Ж.- Ж. Руссо, Ч. Дарвин, Д.Н. Кудрявский и др.

Противоречивое толкование лингвистами междометий наблюдается уже в античных грамматиках. В освещении лингвистами сущности междометий и их места в системе языка можно обозначить три концепции, основные положения которых сводятся к следующим:

а) междометие является словом и частью речи, имеет многообразные функции в речи (М.В. Ломоносов, А.А. Шахматов, В.В. Виноградов, Г. Пауль, Г. Суит и др.); 

б) междометия не признаются частью речи, отождествляются с инстинктивными звуками и рефлекторными выкриками  (А.И. Греч, Д.Н. Кудрявский, К.С. Аксаков, Д.Н. Овсянико-Куликовский, В. Гумбольдт, М.Мюллер, В. Вундт и др.);

в) междометия стоят за пределами логического языка, представляя собой особый аффективный язык (Ш. Балли, Ж. Вандриес, А.А. Потебня и др.).

Неоднозначное толкование статуса междометий в теории языкознания отразилось и в лексикографической репрезентации этих единиц. В словарях наблюдается смешение звукоподражательных слов и непроизводных междометий. Звукоподражания чаще всего характеризуются как «звукоподражательные междометия» или называются междометиями.

Междометия составляют специфическую группу слов, которые отличаются от других частей речи как по своим внешним грамматическим признакам и функции в речи, так и по фонетической характеристике.

Звуковая структура междометий не подчиняется полностью закономерностям фонологической системы. Своеобразие звукового состава междометий подтверждается многочисленными примерами. Так, в русской устной речи функционируют непроизводные междометия, адекватное графическое обозначение которых не представляется возможным, ввиду их необычного звукового состава.

Нельзя не отметить, что вопросы передачи интеръекционных единиц с одного языка на другой занимают неоправданно малое место в трудах известных теоретиков перевода. Отсутствие четко разработанной теоретической базы данной проблемы естественным образом оказывает негативное влияние на качество перевода того или иного произведения, так как междометия обладают большим речевым потенциалом. При переводе большое значение имеет установление функционального тождества между единицей языка оригинала и соответствующей единицей языка перевода, так как «полноценность перевода состоит в передаче специфического для подлинника соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней (если это возможно по языковым условиям) или создания функциональных соответствий этим особенностям. Это предполагает использование таких языковых средств, которые часто и не совпадая по своему формальному характеру с элементами подлинника, но соответствуя норме языка перевода, выполняли бы аналогичную выразительную функцию в системе целого» [Федоров 1953, с. 114].

Применительно к переводу, функция отдельной единицы текста языка оригинала понимается нами как значение в рамках определённого контекста.

Следует отметить, что в языке перевода в большинстве случаев имеются закономерные соответствия для интеръекционных единиц исходного языка. Однако задача переводчика осложняется тем, что междометия в системе языка (как словарные единицы) имеют несколько иные свойства, чем в процессе речевого общения. В речи междометные образования встречаются значительно чаще, и передаваемые ими значения разнообразнее, чем в словарях. При этом очень важно правильно определить интонацию, с которой произносится то или иное междометие в конкретной речевой ситуации, так как именно интонация во многом определяет семантическое содержание интеръективизма.

Характерной чертой междометия является тесная связь его семантики с национально-культурной традицией и историей народа – носителя соответствующего языка, с интонационными и орфоэпическими нормами и особенностями определённого языка.

Семантическая и стилистическая нагрузка междометий в речи, в контексте произведения настолько значительна, что игнорирование их передачи на язык перевода может привести к нарушению всего переводимого предложения или абзаца, в котором употребляется интеръективизм. Для адекватного перевода следует учитывать широкий контекст, специфику происхождения и этнокультурные особенности использования междометной единицы.

Междометия характеризуются ярко выраженной национальной спецификой, их семантическое содержание и особенности употребления в речи тесно связаны с этнокультурными традициями и историей народа – носителя языка.

К морфологическим способам выражения эмоций также относится передача чувств через модальные слова. При помощи модальных слов говорящий оценивает свое высказывание, происходящее. Возможные значения: неуверенность, сомнение (наверное, кажется); эмоциональное отношение к фактам действительности (к счастью, к удивлению, к сожалению, к несчастью, к огорчению и т. д.)

Кроме того, различные эмоциональные оттенки можно выразить с помощью различных суффиксов и приставок:

    • уменьшительно-ласкательные суффиксы -еньк-, оньк-, -иньк-, ушк-, юшк-: (дорога – дороженька, заяц – заинька, поле – полюшко, воробей – воробышек, хлеб – хлебушек)
    • суффиксы субъективной оценки -к-, -ок-, -ек-: (лампада – лампадка, ветер – ветерок, фонарь – фонарик, изба – избушка)
    • приставки: больно – пребольно, сверхинтересный, супергерой
    • образование превосходной степени прилагательных при помощи приставки -наи- и суффикса -ш-: красивый – наикрасивейший; при помощи суффикса -ейш-: храбрый – храбрейший
    • степени сравнения наречий – простая сравнительная степень: ярко – ярче; составная сравнительная степень – более ярко, менее ярко.

[Розенталь 2001, с. 178]

Частицы – служебные слова, придающие дополнительный смысл, эмоциональные оттенки.

 Слова категории состояния – выражают состояние (душевное, психическое, физическое и т.д.) человека, окружающей среды, оценку действий – грустно, весело, радостно, печально, тоскливо.

Функционально-стилистические способы

Одним из стилистических средств, направленных на выражение эмоций, можно считать жанр письма. В зависимости от эмоциональной окраски письма употребляется различная эмоционально-экспрессивная лексика. Например: письмо официально-деловое и письмо личное. Конечно же, другу мы не будем писать письмо в официально-деловом стиле, а объяснительную записку начальнику вряд ли кто-то начнет со слов «Здравствуй, мой милый друг!».

Синтаксические способы

Синтаксис – это смысловое, эмоционально-логическое соотношение и расположение слов в предложениях, на которые всегда разделяется речь. Художественная речь в принципе должна восприниматься не только зрительно, но и на слух, в своем живом и непосредственно ощутимом интонационном звучании. Именно в нём произведения словесного искусства могут до конца раскрыть все эмоционально-образное богатство своего идейного содержания.

Выражение эмоций возможно через обособленные, вводные конструкции, сложноподчинённые предложения с придаточными изъяснительными, придаточными обстоятельственными, бессоюзные сложные предложения с обстоятельственным значением.

Обособленные конструкции – смысловое и интонационное выделение второстепенных членов предложения с целью эмоциональной, стилистической выразительности: И что вы, с вашим умом, нашли в нем. Несогласованное обособленное определение – с вашим умом – может иметь следующую эмоциональную окрашенность: восхищение (вы так умны), пренебрежение (невысокая оценка умственного потенциала), разочарование (вы умны, но поступили неправильно).

Вводные предложения, вставные конструкции. Их назначение – добавлять замечания, попутные указания, уточнения. Вставные вопросительные и восклицательные конструкции выражают эмоции автора или его отношение к высказываемым словам, цитатам: Отверстие в двери он плотно заткнул своим армяком и чуть свет был уже на дворе, как ни в чем не бывало, сохраняя даже (невинная хитрость!) прежнюю усталость на лице.

Сложноподчинённые предложения:

1. С придаточными изъяснительными (отвечают на вопросы косвенных падежей): Я очень рада (чему?), что вы нас навестили.

2. С придаточными обстоятельственными со значением условия: Я буду очень огорчена, (когда, при каком условии?), если вы не навестите нас.

3. Бессоюзные сложные предложения с обстоятельственным значением: Вы не навестите нас – я буду огорчена.

Следует помнить, что сложные предложения тогда будут иметь эмоциональное выражение, когда имеют определяемое слово, т. е. то слово, от которого задаем вопрос [Розенталь 2001, с. 31]

Изобразительно-выразительные языковые средства

Выразительность речи (экспрессивность) характеризуют такие свойства формы речи, которые обеспечивают и поддерживают внимание и интерес читателей или слушателей.

Благозвучие (эвфония) – сочетание звуков, удобное для произношения и приятное для слуха. Облака, летя, сияют и, сияя, улетают за далекие леса. Такое сочетание вызывает эмоции восторга, восхищения, изумления.

Неблагозвучие (какофония) – неудачное, неблагоприятное для произношения и слуха стечение звуков: Плакать жалостно о отшествии искреннего своего друга. Здесь выражены эмоции печали, грусти, сострадания.

Звукопись: аллитерация – сближение согласных звуков (Чуть слышно бесшумно шуршат камыши) – эмоции ожидания, опасения.

Ассонанс – сближение гласных звуков: Вложу я тетиву тугую, послушный лук согну в дугу, и там пошлю наудалую и горе нашему врагу – восторг, ожидание победы.

Антитеза – противопоставление: Мал золотник, да дорог – восхищение, уважение.

Ирония – насмешка, лукавое иносказание: Ну как тебя не бояться! Едва ли кто польстится на такую красавицу.

Литота – намеренное преуменьшение: Ваш милый пес не более наперстка – эмоции пренебрежения или умиления.

Гипербола – намеренное преувеличение: И начался бой, и потекли реки крови – горечь, сожаления.

Оксюморон – использование в сочетании слов, имеющих противоположное или несовместимое значение: Смотри, ей весело грустить такой нарядно обнаженной – восторг, преклонение.

Метонимия – переименование, смежность обозначаемых явлений: Этот скульптор особенно силен в бронзе – эмоции восхищения [Ленько 2013].

Речевая интонация.

Художественная речь, вследствие своей эмоциональной образности, требует для раскрытия всех особенностей своего содержания не только правильной расстановки логических акцентов, но и постановки дополнительных акцентов, имеющих эмоционально-выразительное значение. И восклицания, и вопросы, и обращения, возникающие в разговорной речи, требуют какого-то отклика, совета, ответа, а иногда и практических действий со стороны тех, к кому они относятся. Риторические вопросы, восклицания и обращения делают речь более эмоционально-выразительной. Интонация речи – этот голосоведение, с помощью которого произносятся предложения и в котором реализуются смысловое соотношение слов. Одно и то же предложение – Я вас люблю! – можно произнести с такими интонациями, что собеседник уверует в то, что он действительно любим или по отношению к нему испытывают совершенно другие чувства. Знаки препинания в предложениях с прямой речью служат для выражения эмоциональной окрашенности слов автора, для выражения его эмоций.

    1. Эмотивная графика

Для выражения эмотивности текста могут использоваться самые разные структурные, смысловые и интонационные особенности синтаксических единиц (словосочетаний и предложений), а также особенности композиционного построения текста, его членения на абзацы, пунктуационного оформления.

Пунктуация – система знаков препинания в письменности какого-либо языка, а также правила их постановки в письменной речи.

Знаки препинания – это графические символы, используемые для передачи логики предложения и отношений между отдельными предложениями и их частями.

Наиболее эмоционально окрашенными являются восклицательный и вопросительный знаки, тире. Менее эмоциональными оказываются многоточие, двоеточие. Запятая, точка с запятой, точка в большинстве случаев передают грамматическую направленность, но могут передавать эмоционально-оценочную функцию, которая в данном случае выражена менее всего.

Информация о работе Понятийная сфера «эмоции» и её языково-речевое выражение