Стилистические возможности фразеологических единиц в русском и английском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2010 в 14:04, Не определен

Описание работы

Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка, как русского, так и английского. Общая цель работы заключается в том, чтобы подчеркнуть значимость фразеологических единиц в устной или письменной речи, остановив внимание на их стилистической принадлежности, доказав значимость последней на примере двух языков.

Файлы: 1 файл

Лощиловой М. ДГЛ-401.doc

— 104.50 Кб (Скачать файл)

      Стилистическое  расслоение английской фразеологии

      Английская  фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных  синонимов. Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, обуславливает закрепление их в определенном стиле речи. При этом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов:

  1. общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем.
    • Far and away намного, значительно, гораздо; From time to time время от времени
  1. функционально закрепленные фразеологические единицы.

      В отличие от общеупотребительной  лексики, представляющей весьма значительную часть английского языка и  словаря, общеупотребительная фразеология  по количеству единиц занимает скромное место во всей массе английских фразеологизмов. Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств и т.п. 
        Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи – в художественной литературе:

    • Up one’s sleeves спустя рукава; To live in clover как сыр в масле кататься

      Принадлежащие к ней фразеологизмы часто  даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании. Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает ми особую экспрессию, живость, яркость. Употребление их в речи служит своеобразным противодействием речевым штампам, канцеляризмам.

      Просторечная  фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью.

    • To peek up one’s nose задирать нос

      Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.

      Другой  стилистический пласт образует книжная фразеология. Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии выделяется:

  1. научная , представляющая собой составные термины:
    • center of gravity центр тяжести; thyroid gland щитовидная железа; school-leaving certificate аттестат зрелости
  1. публицистическая:
    • people of good will люди доброй воли
  1. официально-деловая:
    • take place иметь место; presumption of innocence презумпция невиновности; put into operation ввести в эксплуатацию

      Книжных фразеологизмов в английском языке  гораздо меньше, чем разговорных ( из 5000 фразеологизмов, приведенных  в “Фразеологическом словаре английского языка” под редакцией Джона Блэкмора, только 60 имеют пометку “книжное”.) В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении:

    • Bring to naught/nothing сводить к нулю; Lay it on thick сгущать краски

      Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы:

    • Spirit of the law дух закона

      Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной окраски. Вся фразеология делится на две группы: нейтральная – не обладающая коннотативными значениями – и экспрессивно-окрашенная. Нейтральных фразеологизмов немного:

    • Open meeting открытое собрание; New Year новый год; Each other друг друга

      Они входят в состав общеупотребительной  фразеологии, функционально не закрепленной. Кроме того, специальные фразеологизмы ( научные, официально-деловые ), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений:

    • Adam’s apple Адамово яблоко; Punctuation marks знаки препинания; Length of service трудовой стаж

      Метафорическое  употребление многих терминологических сочетаний, которое сопровождается их детерминологизацией, изменяет их стилистическое качество: они становятся экспрессивными, как и всякие образные выражения:

    • If speaking about success in this region it is not a proper time to draw a line.

      Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств. Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, ироничные, презрительные тона:

    • Like a bolt from the blue как снег на голову; Chicken-heart мокрая курица.

      Книжным фразеологизмам присуще возвышенное, торжественное звучание:

    • To live this world уйти из жизни; покинуть бренный мир; To blow up the bridge сжечь мосты
 
 

      Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов

      Состав  фразеологизма в конкретных речевых  ситуациях может изменяться по-разному.

      1. Встречается немотивированное расширение  состава фразеологизма в результате  употребления уточняющих слов: Для животноводов главным гвоздем программы является выведение ценных пород скота. Есть фразеологизм гвоздь программы, но определение главный здесь неуместно. Авторы, не учитывая непроницаемости фразеологизмов, пытаются их «дополнить», расцвечивают эпитетами, что порождает многословие. Еще примеры: Будем надеяться, что Волков скажет свое большое слово и в тренерской работе; Со всех своих длинных ног она кинулась бежать.

      В ненормированной речи довольно часто  встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: потерпеть полное фиаско, случайная шальная пуля, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический смех. В иных случаях расширение состава фразеологизма не связано с плеоназмом. Например: Незавидная пальма первенства по росту преступности принадлежит Южному административному округу; Коммерческие организации оказались на высоте стоящих перед ними новых задач . Фразеологизмы пальма первенства, быть на высоте не допускают распространения.

      2. Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Так, пишут: это усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания [Успехи этого ученика желают много лучшего (вместо: оставляют желать много лучшего); Тренер Вильямсон сделал «хорошую мину» (опущено: при плохой игре)].

      3. Нередко происходит искажение  лексического состава фразеологизмов [Мастер не раз по душам толковал со своими подопечными (надо: говорил)]. Ошибочная подмена одного из компонентов фразеологизма может объясняться синонимическим сходством слов [Тропинка вела от ворот к тому флигелю, из которого Антошин только что еле убрал ноги (следовало: унес)] и еще чаще смешением паронимов [Он вошел в себя (надо: ушел); вырвалось у него с языка (надо: сорвалось); провести вокруг пальца (надо: обвести); ...не упал духом (надо: не пал)]. В иных случаях вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное [Что ж, им, как говорят, и книги в руки (вместо: карты в руки); Организаторы этой поездки сами ж ее и испортили, плюхнув в ведро меда каплю дегтя (вместо: добавить в бочку меда ложку дегтя)]. Ложные ассоциации иногда порождают очень смешные и нелепые ошибки [Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой (фразеологизм: держать камень за пазухой); Через полчаса он выглядел ошпаренной курицей перед администрацией (искажен фразеологизм: мокрая курица)].

      4. Изменение состава фразеологизма  может быть вызвано обновлением  грамматических форм, употребление  которых в устойчивых словосочетаниях  закреплено традицией. Например: Дети заморили червячков и развеселились, - нельзя использовать множественное число вместо единственного. Неоправданная замена грамматической формы одного из компонентов фразеологизма нередко является причиной неуместного комизма: удивляет непривычная, странная форма знакомых устойчивых оборотов (Остается тайной, как такую махину смогли воздвигнуть четыре человека, пусть даже семи пядей во лбах и косых саженей в плечах ). В иных случаях новая грамматическая форма того или иного слова в составе фразеологического сочетания влияет на смысловую сторону речи. Так, употребление глагола несовершенного вида настоящего времени вместо глагола совершенного вида прошедшего времени делает высказывание нелогичным: Более двадцати лет переступает порог 100-го отделения милиции ветеран. Фразеологизм переступить порог употребляется лишь в значении «совершить какой-либо важный поступок» и исключает многократное повторение действия, поэтому возможно употребление глагола только в форме совершенного вида; замена же видовой формы приводит к абсурду.

      В составе фразеологизмов нельзя также  допускать искажения предлогов [Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо: в полной мере)]. Такое небрежное обращение с предлогами и падежными формами делает речь безграмотной. Однако некоторым фразеологизмам поистине «не везет» - в них то и дело заменяют предлоги: ставить точки на и; семи пядей на лбу; Михаил под скорую руку оделся и поспешил на вызов. Неумение правильно выбрать падежные формы и предлоги в составе фразеологизмов порождает такие «странные» ошибки: скрипя сердцем, власти придержащие, это дело чреватое и с последствиями, скатерть ему на дорогу, в голове идет кругом. 
 

      Контаминация  как стилистический приём

      Своеобразным  стилистическим приемом в использовании  фразеологизмов является контаминация нескольких выражений ( использование  двух различных по значению фразеологизмов в одном предложении ). Такое “скрещение” возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.

      Одним из наиболее ярких стилистических приемов  обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения. При этом внешне фразеологизм не изменяется, не утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально.

    • The opened letter was received by the writer Brown. It turned out that is was his chief who made his letters opened.

      В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней  омонимии фразеологизмов и свободных  сочетаний слов.

      Употребление  в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма  требует их точного воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам.

    • The heavy Thsiph’s labour тяжелый сизифов труд

      Расширение  состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано.

      Случается и неоправданное сокращение состава  фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента. 
           Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизма, искажение его состава, замена грамматических форм словарных компонентов.

      Нередко ошибочное употребление фразеологизмов связано с контаминацией нескольких ( обычно двух ) оборотов. 

    • To play a meaning – to have a role; Вместо имеет значение – играет роль

      Употребление  фразеологизмов без учета их семантики  и

      этимологии  в корне искажает смысл высказывания 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      Заключение

      Подводя итоги вышеизложенному, следует сказать, что, несмотря на сложность и многогранность значений и форм фразеологизмов и на наличие некоторых трудностей использования фразеологизмов в живой разговорной речи, они являются, пожалуй, самым ярким орудием выражения человеческих эмоций чувств. Процент наличия фразеологизмов в языке тесно связан с показателем развития культуры того или иного народа, поскольку фразеологизмы и их этимология являются выражением этой самой культуры. 
Традиции и обычаи считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи. Но нельзя продолжать употреблять в живой разговорной речи все фразеологизмы без исключения. Многие из них с течением времени устаревают и их употребление может показаться смешным.

      Фразеологизмы, хотя и обладают содержательными и формальными признаками уровневых единиц (слова и словосочетания), сами по себе однако не образуют особого языкового уровня. Дело в том, что фразеологизмы практически не сочетаются друг с другом в предложении, а также не делятся на более простые уровневые единицы и не порождают более сложные, чем они сами, единицы языка, - иначе говоря, фразеологизмы лишены синтагматических и иерархических структурных свойств. Фразеологический оборот представляет собой довольно сложное и противоречивое единство. Будучи раздельнооформленным образованием, он наделен целостным значением. Одни свойства сближают фразеологизм со словосочетанием, другие – со словом. На почве несоответствия между содержанием и способом выражения фразеологического оборота возникает немало переходных, промежуточных явлений. Фразеологизм ограничен в проявлении своих формоизменительных и сочетательных свойств, которые регулируются и постоянно сдерживаются внутренней формой и общим (целостным) значением фразеологического оборота. Те или иные видоизменения фразеологизма равно как и расширение контекстуальных связей, должны удовлетворять требованиям смыслового и обратного единства фразеологического оборота.

Информация о работе Стилистические возможности фразеологических единиц в русском и английском языках