Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2010 в 14:04, Не определен
Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка, как русского, так и английского. Общая цель работы заключается в том, чтобы подчеркнуть значимость фразеологических единиц в устной или письменной речи, остановив внимание на их стилистической принадлежности, доказав значимость последней на примере двух языков.
Стилистическое расслоение английской фразеологии
Английская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов. Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, обуславливает закрепление их в определенном стиле речи. При этом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов:
В
отличие от общеупотребительной
лексики, представляющей весьма значительную
часть английского языка и
словаря, общеупотребительная
Самый большой
стилистический пласт фразеологии составляет
разговорная фразеология, которая используется
преимущественно в устной форме общения,
а в письменной речи – в художественной
литературе:
Принадлежащие к ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании. Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает ми особую экспрессию, живость, яркость. Употребление их в речи служит своеобразным противодействием речевым штампам, канцеляризмам.
Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью.
Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.
Другой стилистический пласт образует книжная фразеология. Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии выделяется:
Книжных фразеологизмов в английском языке гораздо меньше, чем разговорных ( из 5000 фразеологизмов, приведенных в “Фразеологическом словаре английского языка” под редакцией Джона Блэкмора, только 60 имеют пометку “книжное”.) В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении:
Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы:
Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной окраски. Вся фразеология делится на две группы: нейтральная – не обладающая коннотативными значениями – и экспрессивно-окрашенная. Нейтральных фразеологизмов немного:
Они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной. Кроме того, специальные фразеологизмы ( научные, официально-деловые ), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений:
Метафорическое употребление многих терминологических сочетаний, которое сопровождается их детерминологизацией, изменяет их стилистическое качество: они становятся экспрессивными, как и всякие образные выражения:
Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств. Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, ироничные, презрительные тона:
Книжным фразеологизмам присуще возвышенное, торжественное звучание:
Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов
Состав фразеологизма в конкретных речевых ситуациях может изменяться по-разному.
1.
Встречается немотивированное
В
ненормированной речи довольно часто
встречаются сочетания
2. Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Так, пишут: это усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания [Успехи этого ученика желают много лучшего (вместо: оставляют желать много лучшего); Тренер Вильямсон сделал «хорошую мину» (опущено: при плохой игре)].
3.
Нередко происходит искажение
лексического состава
4.
Изменение состава
В
составе фразеологизмов нельзя также
допускать искажения предлогов [Он
никогда не думал, что эти слова сбудутся
в его судьбе с полной мерой (вместо: в
полной мере)]. Такое небрежное обращение
с предлогами и падежными формами делает
речь безграмотной. Однако некоторым фразеологизмам
поистине «не везет» - в них то и дело заменяют
предлоги: ставить точки на и; семи пядей
на лбу; Михаил под скорую руку оделся
и поспешил на вызов. Неумение правильно
выбрать падежные формы и предлоги в составе
фразеологизмов порождает такие «странные»
ошибки: скрипя сердцем, власти придержащие,
это дело чреватое и с последствиями, скатерть
ему на дорогу, в голове идет кругом.
Контаминация как стилистический приём
Своеобразным стилистическим приемом в использовании фразеологизмов является контаминация нескольких выражений ( использование двух различных по значению фразеологизмов в одном предложении ). Такое “скрещение” возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.
Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения. При этом внешне фразеологизм не изменяется, не утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально.
В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов.
Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует их точного воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам.
Расширение
состава фразеологизма в
Случается
и неоправданное сокращение состава
фразеологизма в результате пропуска
того или иного его компонента.
Недопустима
и замена компонентов в составе фразеологизма,
искажение его состава, замена грамматических
форм словарных компонентов.
Нередко ошибочное употребление фразеологизмов связано с контаминацией нескольких ( обычно двух ) оборотов.
Употребление фразеологизмов без учета их семантики и
этимологии
в корне искажает смысл высказывания
Заключение
Подводя
итоги вышеизложенному, следует сказать,
что, несмотря на сложность и многогранность
значений и форм фразеологизмов и на наличие
некоторых трудностей использования фразеологизмов
в живой разговорной речи, они являются,
пожалуй, самым ярким орудием выражения
человеческих эмоций чувств. Процент наличия
фразеологизмов в языке тесно связан с
показателем развития культуры того или
иного народа, поскольку фразеологизмы
и их этимология являются выражением этой
самой культуры.
Традиции и обычаи считаются негласными
основоположниками возникновения фразеологизмов
в речи. Но нельзя продолжать употреблять
в живой разговорной речи все фразеологизмы
без исключения. Многие из них с течением
времени устаревают и их употребление
может показаться смешным.
Фразеологизмы, хотя и обладают содержательными и формальными признаками уровневых единиц (слова и словосочетания), сами по себе однако не образуют особого языкового уровня. Дело в том, что фразеологизмы практически не сочетаются друг с другом в предложении, а также не делятся на более простые уровневые единицы и не порождают более сложные, чем они сами, единицы языка, - иначе говоря, фразеологизмы лишены синтагматических и иерархических структурных свойств. Фразеологический оборот представляет собой довольно сложное и противоречивое единство. Будучи раздельнооформленным образованием, он наделен целостным значением. Одни свойства сближают фразеологизм со словосочетанием, другие – со словом. На почве несоответствия между содержанием и способом выражения фразеологического оборота возникает немало переходных, промежуточных явлений. Фразеологизм ограничен в проявлении своих формоизменительных и сочетательных свойств, которые регулируются и постоянно сдерживаются внутренней формой и общим (целостным) значением фразеологического оборота. Те или иные видоизменения фразеологизма равно как и расширение контекстуальных связей, должны удовлетворять требованиям смыслового и обратного единства фразеологического оборота.
Информация о работе Стилистические возможности фразеологических единиц в русском и английском языках