Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2010 в 14:04, Не определен
Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка, как русского, так и английского. Общая цель работы заключается в том, чтобы подчеркнуть значимость фразеологических единиц в устной или письменной речи, остановив внимание на их стилистической принадлежности, доказав значимость последней на примере двух языков.
Министерство
Образования Российской Федерации
Московский Государственный Университет
Экономики, Статистики и Информатики
Институт Права и Гуманитарного Образования
Кафедра Лингвистики и Межкультурной
Коммуникации
Факультет Лингвистики
Курсовая работа на тему:
Стилистические
возможности фразеологических
единиц в русском
и английском языках
Выполнила: студентка
группы ДГЛ-401
Лощилова Мария
Руководитель:
Чулкина Н.Л.
Москва, 2009
Содержание:
Введение 3
Понятия «Фразеологизм» и «Фразеологическая стилистика» 5
Стилистика фразеологизмов русского языка 9
Стилистическое расслоение английской фразеологии 11
Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов 15
Контаминация как стилистический приём 18
Заключение 20
Список
литературы 22
Введение
О
фразеологии написано множество
статей, книг, диссертаций, а интерес
к этой области языка не иссякает
ни у исследователей, ни у тех, кто
просто неравнодушен к слову. Подтверждается
точность формулы, высказанной еще
на заре века известным датским языковедом
Отто Есперсеном, который назвал фразеологию
«деспотически капризной и неуловимой
вещью». Сам факт наличия в языке помимо
слов целых словесных комплексов, которые
иногда тождественны слову, а чаще являют
собой уникальный лингвистический феномен,
отличающийся яркой выразительностью,
образностью и эмоциональностью, служит
для нас поводом к тому, чтобы исследовать
именно этот раздел языкознания. Однако
фразеология как совокупность всех устойчивых
выражений в том или ином языке - слишком
широкое поле деятельности для такой небольшой
работы, как данная.
Фразеологизм
- душа каждой культуры. Они передаются
из уст в уста, от поколения к поколению.
Знакомство с фразеологией позволяет
глубже понять историю народа, его отношение
к человеческим достоинствам и недостаткам,
специфику мировоззрения.
Русский
язык – это национальный язык русского
народа, обладающего богатейшими демократическими
и революционными традициями, высочайшей
культурой. Это язык строителей нового
общества, о котором веками мечтали лучшие
умы человечества. Это язык современной
науки, техники и культуры. Русский язык
в наше время – связующее звено великого
многонационального Российского государства
с людьми всей планеты. Русское слово –
это голос мира, страстный призыв к равенству,
братству и дружбе всех народов, во имя
мира и социального прогресса.
Научное
изучение русского языка начинается там,
где к объективно протекающему процессу
овладения родной речью прибавляется
элемент осознания свойственных языку
закономерностей.
Несомненно,
что знакомясь с иностранным
зыком, усваивая, изучая его, человек
одновременно проникает в новую
национальную культуру, получает огромное
духовное богатство, хранимое изучаемым
языком.
В частности,
русский школьник, студент, простой обыватель,
осваивая иностранный язык, в данном случае
английский, получает высокоэффективную
возможность приобщиться к национальной
культуре и истории народа Великобритании.
Фразеология,
как неотъемлемая часть и своеобразная
сокровищница любого языка мира, может
особенно сильно способствовать этому
приобщению.
Фразеологизмы
и фразеологические сочетания отражают
многовековую историю английского народа,
своеобразие его культуры, быта, традиций.
Поэтому
фразеологизмы – высоко информативные
единицы языка, как русского, так и английского.
Общая цель работы заключается в том, чтобы
подчеркнуть значимость фразеологических
единиц в устной или письменной речи, остановив
внимание на их стилистической принадлежности,
доказав значимость последней на примере
двух языков. Актуальность данного исследования
обусловлена необходимостью правильного
использования функциональных свойств
фразеологизмов в определенных речевых
условиях.
Понятия «Фразеологизм» и «Фразеологическая стилистика»
Фразеологизм,
фразеологическая единица,
- общее название семантически несвободных
сочетаний слов, которые не производятся
в речи ( как сходные с ними по форме синтаксические
структуры – словосочетания или предложения),
а воспроизводятся в ней в социально закрепленном
за ними устойчивом соотношении смыслового
содержания и определенного лексико-грамматического
состава.
Фразеологизмы
следует отличать от свободных словосочетаний.
Чтобы уяснить их принципиальные отличия,
остановимся на особенностях употребления
фразеологизмов в речи.
Важнейшей
особенностью фразеологизмов является
их воспроизводимость: они не создаются
в процессе речи (как словосочетания),
а используются такими, какими закрепились
в языке.
Фразеологизмы
всегда сложны по составу, они образуются
соединением нескольких компонентов (попасть
впросак, вверх тормашками, кровь с молоком).
Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов
несут на себе ударение. Поэтому в строгом
значении термина нельзя называть фразеологизмами
употребляемые вместе, но пишущиеся раздельно
служебное и знаменательное слова типа
под мышкой, до смерти, с кондачка, которые
имеют лишь одно ударение. Сложность состава
фразеологизмов наводит на мысль об их
сходстве со свободными словосочетаниями
(попасть впросак, a lay figure). Однако компоненты
фразеологизма или не употребляются самостоятельно
(«просак», «тормашки», «lay»), или изменяют
во фразеологизме свое обычное значение
(например, кровь с молоком означает «здоровый,
с хорошим цветом лица, с румянцем»).
Многие
фразеологизмы эквивалентны одному слову
(ср: раскинуть умом - подумать, кот наплакал
- мало, Lose one’s head - растеряться). Эти фразеологизмы
имеют нерасчлененное значение. Однако
есть и такие, которые можно приравнять
к целому описательному выражению (ср.:
садиться на мель - попадать в крайне затруднительное
положение, To learn good lesson from something извлечь
урок из чего-либо). Для подобных фразеологизмов,
как заметил Б.А. Ларин, «исходными оказываются
свободные обороты речи, прямые по значению.
Семантическое обновление наступает обычно
в силу все более вольного, переносного
употребления: от конкретного значения
к абстрактному».
Фразеологизмы
характеризует постоянство состава. В
свободных словосочетаниях одно слово
можно заменить другим, если оно подходит
по смыслу (ср.: читаю книгу, To read a book). Фразеологизмы
такой замены не допускают. Никому не придет
в голову вместо кот наплакал сказать
«кошка наплакала», вместо раскинуть умом
- «разбросить умом» или «раскинуть головой».
Правда, есть фразеологизмы, которые имеют
варианты, например наряду с фразеологизмом
раскинуть умом употребляется его вариант
раскинуть (пораскинуть) мозгами; To learn
one’s lesson - извлечь урок = To learn good lesson; параллельно
используются фразеологизмы от всего
сердца и от всей души. Однако существование
вариантов некоторых фразеологизмов не
означает, что в них можно произвольно
заменять слова. Закрепившиеся в языке
варианты фразеологизмов тоже характеризуются
постоянным лексическим составом и требуют
точного воспроизведения в речи.
Постоянство
состава фразеологизмов позволяет
говорить о «предсказуемости» их
компонентов. Так, зная, что в фразеологизме
используется слово закадычный, можно
предсказать другой компонент - друг; слово
заклятый подсказывает используемое вместе
с ним слово враг и т.д. Фразеологизмы,
которые не допускают никакого варьирования,
относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.
Большинству
фразеологизмов свойственна непроницаемость
структуры: не допускается включение в
них новых слов. Так, зная фразеологизмы
потупить голову, потупить взор, нельзя
сказать: низко потупить голову, еще ниже
потупить печальный взор. Однако есть
и такие фразеологизмы, которые допускают
вставку отдельных уточняющих слов (ср.:
разжигать страсти - разжигать роковые
страсти, намылить голову - хорошенько
намылить голову). В некоторых фразеологизмах
возможен пропуск одного или нескольких
компонентов. Например, говорят пройти
сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма
и медные трубы, или выпить чашу до дна
вместо выпить горькую чашу до дна. Редукция
фразеологизмов в таких случаях объясняется
стремлением к экономии речевых средств
и специального стилистического значения
не имеет.
Фразеологизмам
присуща устойчивость грамматического
строения, в них обычно не меняются грамматические
формы слов. To gather up the thread (s) возобновить
какое-либо дело. Так, нельзя сказать бить
баклушу, вытачивать лясу, заменив формы
множественного числа баклуши, лясы формами
единственного числа, или употребить полное
прилагательное вместо краткого во фразеологизме
на босу ногу. Однако в особых случаях
вариации грамматических форм во фразеологизмах
возможны (слыханное ли дело - слыхано
ли дело).
Большинство
фразеологизмов имеет строго закрепленный
порядок слов. Например, нельзя поменять
местами слова в выражениях ни свет ни
заря; A lay figure манекен - не figure lay ; все течет,
все изменяется; хотя смысл, казалось бы,
не пострадал, если бы мы сказали: «Все
изменяется, все течет». В то же время в
некоторых фразеологизмах возможно изменение
порядка слов (ср.: набрать в рот воды -
в рот воды набрать, не оставить камня
на камне - камня на камне не оставить).
Перестановка компонентов обычно допускается
во фразеологизмах, состоящих из глагола
и зависящих от него именных форм.
В
художественной речи с определенной
стилистической целью можно изменять
лексический состав фразеологизма,
обновляя один или несколько его
компонентов: «Смех сквозь пули » - название
статьи о Пятом международном фестивале
юмора «Остап» (накануне был убит его соучредитель).
Смеется тот, кто стреляет первым. Ради
красного словца коммунисты не пожалели
русских братьев из Приднестровья (Ср.:
Ради красного словца не жаль ни брата,
ни отца).
Неоднородность
структурных признаков фразеологизмов
объясняется тем, что фразеология
объединяет довольно пестрый языковой
материал, причем границы фразеологических
единиц очерчены недостаточно определенно.
Фразеологическая
стилистика
изучает употребление в речи сложных по
составу языковых единиц, имеющих устойчивый
характер (ломать голову, сгущать краски,
кот наплакал, на вес золота, прожиточный
минимум, шоковая терапия). При этом главное
внимание уделяется стилистическим свойствам
и выразительным возможностям фразеологизмов,
а также их преобразованию в художественной
и публицистической речи. Рассматриваются
различные приемы фразеологического новаторства
писателей. В центре внимания фразеологической
стилистики предупреждение речевых ошибок
при употреблении фразеологизмов.
В стилистическом отношении фразеологизмы
резко отличаются от слов. Основная масса
слов стилистически нейтральна, чего нельзя
сказать о фразеологизмах, основное назначение
которых – выражение разного рода оценок
и отношение говорящего к высказываемому,
которые являются существенным элементом
фразеологического значения. Не может
существовать текст, состоящий из одних
фразеологизмов.
Стилистика фразеологизмов русского языка
Фразеологизмы русского языка могут быть расчленены на три основных стилистических пласта. Большая часть фразеологизмов относится к разговорной речи. Область применения таких фразеологизмов – бытовое общение, устная форма диалогической речи: задирать нос, заткнуть за пояс. Фразеологизмы просторечного характера употребляются преимущественно в обиходно – бытовой речи и имеют грубовато – сниженный стилистический оттенок: лезть в бутылку, лыка не вяжет, не лаптем щи хлебаю. Одним из отличительных свойств разговорно-просторечных фразеологизмов является то, что они в основном образуются в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексического состава:
Межстилевые фразеологизмы не имеют какой – либо стилистической окраски (сниженной или возвышенной) и активно употребляются в разных стилях устной и письменной речи. Это сравнительно небольшой разряд фразеологических единиц: во всяком случае, время от времени. По большей части стилистически нейтральные фразеологизмы включают компоненты, соотносительные со словами неконкретного содержания. Поэтому соответствующие обороты, как правило, не могут быть противопоставлены свободным словосочетаниям эквивалентного состава и вследствие этого лишены обобщенно – метафорического значения.
Книжные фразеологизмы свойственны по преимуществу письменной речи и обычно придают ей оттенок приподнятости и торжественности; они присущи в основном общественно – публицистической, официально деловой и беллетристической речи. Не всегда книжные фразеологизмы обладают экспрессией торжественности или приподнятости. Они могут быть и стилистически нейтральными. Таковы характерные для литературно – книжной речи обороты иноязычного происхождения типа зондировать почву, авгиевы конюшни.
Публицистические фразеологизмы применяются в общественно – политической литературе. Их цель – сообщение знаний и воздействие на читателей или слушателей. Вследствие этого публицистические фразеологизмы близки как к научному, так и к книжному стилю. В них встречается самая разнообразная лексика – от специальной технической до высокой, поэтической.
Научные фразеологизмы используются в научных трудах всех областей знаний. Основное их назначение – сообщение сведений и результатов, полученных той или иной отраслью науки. Для научного стиля фразеологизмов характерно использование большого количества терминов, относящихся к соответствующей области науки, и абстрактной лексики. Даже конкретные слова обычно употребляются в отвлеченном значении.
В официально – деловом стиле фразеологизмы применяются в канцелярских, юридических и дипломатических документах. В деловой речи им присуща высокая степень стандартизации. Фразеологизмы употребляются в их прямом и точном значении, не допускающем двоякого толкования.
С точки зрения
актуальности применения фразеологизмы,
как и слова, могут быть употребительными,
устаревающими и устаревшими. Степень
употребительности зависит и от стилистической
окраски фразеологизма: стилистически
нейтральные и разговорно-просторечные
фразеологизмы обычно используются активно;
напротив, книжные обороты не в такой мере
свойственны словоупотреблению наших
дней. Устаревшие обороты утрачивают внутреннюю
форму и нередко содержат архаичные элементы.
Информация о работе Стилистические возможности фразеологических единиц в русском и английском языках